Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
2003
|
Schlagworte: |
Internformat
MARC
LEADER | 00000naa a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045636301 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 190426s2003 |||| 00||| ger d | ||
035 | |a (gbd)0847984 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV045636301 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a ger | |
100 | 1 | |a Balzert, Monika |d 1943- |e Verfasser |0 (DE-588)1132143470 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart |
264 | 1 | |c 2003 | |
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | |a Übersetzung | |
688 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-2581)TH000005604 |2 gbd | |
688 | 7 | |a Rezeption & Wirkungsgeschichte |0 (DE-2581)TH000005250 |2 gbd | |
773 | 1 | 8 | |g year:2003 |g pages:727-739 |
773 | 0 | 8 | |t Der neue Pauly. 15,3. Rezeptions- und Wissenschaftsgeschichte ; Sco - Z, Nachträge |d Stuttgart [u.a.], 2003 |g (2003), 727-739 |w (DE-604)BV014867988 |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_4_0510_e | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031019849 | ||
941 | |j 2003 |s 727-739 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804179685015289857 |
---|---|
any_adam_object | |
article_link | (DE-604)BV014867988 |
author | Balzert, Monika 1943- |
author_GND | (DE-588)1132143470 |
author_facet | Balzert, Monika 1943- |
author_role | aut |
author_sort | Balzert, Monika 1943- |
author_variant | m b mb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045636301 |
ctrlnum | (gbd)0847984 (DE-599)BVBBV045636301 |
format | Article |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01520naa a2200313 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV045636301</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190426s2003 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(gbd)0847984</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV045636301</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Balzert, Monika</subfield><subfield code="d">1943-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1132143470</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005604</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Rezeption & Wirkungsgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005250</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">year:2003</subfield><subfield code="g">pages:727-739</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="t">Der neue Pauly. 15,3. Rezeptions- und Wissenschaftsgeschichte ; Sco - Z, Nachträge</subfield><subfield code="d">Stuttgart [u.a.], 2003</subfield><subfield code="g">(2003), 727-739</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV014867988</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4_0510_e</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031019849</subfield></datafield><datafield tag="941" ind1=" " ind2=" "><subfield code="j">2003</subfield><subfield code="s">727-739</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV045636301 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:23:47Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031019849 |
open_access_boolean | |
psigel | gbd_4_0510_e |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
record_format | marc |
spelling | Balzert, Monika 1943- Verfasser (DE-588)1132143470 aut Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart 2003 txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Übersetzung Übersetzung (DE-2581)TH000005604 gbd Rezeption & Wirkungsgeschichte (DE-2581)TH000005250 gbd year:2003 pages:727-739 Der neue Pauly. 15,3. Rezeptions- und Wissenschaftsgeschichte ; Sco - Z, Nachträge Stuttgart [u.a.], 2003 (2003), 727-739 (DE-604)BV014867988 |
spellingShingle | Balzert, Monika 1943- Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart Übersetzung |
title | Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart |
title_auth | Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart |
title_exact_search | Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart |
title_full | Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart |
title_fullStr | Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart |
title_full_unstemmed | Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart |
title_short | Übersetzung. 2. Renaissance. 2. 1. Übersetzung ins Lateinische. 2. 2. Volkssprachliche Übersetzungen. 3. Aufklärung. 3. 1. Lukrez. 3. 2. Gelehrte Praxis ab dem Barock. 3. 3. Frauen als Übersetzerinnen. 3. 4. Übersetzungsprojekte der Goethezeit. C.Übersetzung als künstlerische Stilübung der Dichter und Literaten. D. Ursprungssprachliche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. E. Popularisierung. 1. Erotica. 2. Deutsche Übersetzungsreihen. 3. Ausserdeutsche Reihen. F. Aktualisierung. G. Praxis der Schulübersetzung der Gegenwart |
title_sort | ubersetzung 2 renaissance 2 1 ubersetzung ins lateinische 2 2 volkssprachliche ubersetzungen 3 aufklarung 3 1 lukrez 3 2 gelehrte praxis ab dem barock 3 3 frauen als ubersetzerinnen 3 4 ubersetzungsprojekte der goethezeit c ubersetzung als kunstlerische stilubung der dichter und literaten d ursprungssprachliche ubersetzungen im 20 jahrhundert e popularisierung 1 erotica 2 deutsche ubersetzungsreihen 3 ausserdeutsche reihen f aktualisierung g praxis der schulubersetzung der gegenwart |
topic | Übersetzung |
topic_facet | Übersetzung |
work_keys_str_mv | AT balzertmonika ubersetzung2renaissance21ubersetzunginslateinische22volkssprachlicheubersetzungen3aufklarung31lukrez32gelehrtepraxisabdembarock33frauenalsubersetzerinnen34ubersetzungsprojektedergoethezeitcubersetzungalskunstlerischestilubungderdichterundliteratendursprun |