Poésie, traduction, cinéma: = Poetry, translation, film
"Un peu plus de cent vingt ans après l'invention des frères Lumière, la richesse des combinaisons disponibles ou envisageables entre poésie, traduction et film permet de rebattre les cartes de l'histoire qui voudrait que la poésie précède le cinéma et que la traduction soit seconde. A...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French English |
Veröffentlicht: |
Limoges
LL, Lambert-Lucas
[2018]
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "Un peu plus de cent vingt ans après l'invention des frères Lumière, la richesse des combinaisons disponibles ou envisageables entre poésie, traduction et film permet de rebattre les cartes de l'histoire qui voudrait que la poésie précède le cinéma et que la traduction soit seconde. Ainsi le poème peut-il traduire (à distance variable) le film en mots et vice versa, le sous-titrage être poésie, la traduction être à l'origine du film-poème, le corps de l'interprète en langue des signes se faire poème et traduction, la poésie de la bande-son se faire traduction d'une situation géopolitique et ainsi de suite. La définition même de ce qu'il faut entendre par "poésie", "traduction" et "cinéma" se trouve enrichie de ces allers et retours et entremêlements."--Page 4 of cover |
Beschreibung: | Introduction en français et en anglais. Contributions en anglais ou en français |
Beschreibung: | 358 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm |
ISBN: | 9782359352634 2359352636 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045553775 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190430 | ||
007 | t | ||
008 | 190410s2018 a||| |||| 10||| fre d | ||
020 | |a 9782359352634 |9 978-2-35935-263-4 | ||
020 | |a 2359352636 |9 2-35935-263-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1096365826 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV045553775 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
245 | 1 | 0 | |a Poésie, traduction, cinéma |b = Poetry, translation, film |c sous la direction de Vincent Dussol et Adriana Şerban |
246 | 1 | 3 | |a Poésie-traduction-cinéma |
246 | 1 | 1 | |a Poetry, translation, film |
264 | 1 | |a Limoges |b LL, Lambert-Lucas |c [2018] | |
300 | |a 358 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Introduction en français et en anglais. Contributions en anglais ou en français | ||
520 | 3 | |a "Un peu plus de cent vingt ans après l'invention des frères Lumière, la richesse des combinaisons disponibles ou envisageables entre poésie, traduction et film permet de rebattre les cartes de l'histoire qui voudrait que la poésie précède le cinéma et que la traduction soit seconde. Ainsi le poème peut-il traduire (à distance variable) le film en mots et vice versa, le sous-titrage être poésie, la traduction être à l'origine du film-poème, le corps de l'interprète en langue des signes se faire poème et traduction, la poésie de la bande-son se faire traduction d'une situation géopolitique et ainsi de suite. La définition même de ce qu'il faut entendre par "poésie", "traduction" et "cinéma" se trouve enrichie de ces allers et retours et entremêlements."--Page 4 of cover | |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Intermedialität |0 (DE-588)4605581-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Translating and interpreting in motion pictures / Congresses | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Philosophy / Congresses | |
653 | 0 | |a Motion pictures / Philosophy / Congresses | |
653 | 0 | |a Poetry in motion pictures / Congresses | |
653 | 0 | |a Poetry / Congresses | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Intermedialität |0 (DE-588)4605581-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Dussol, Vincent |d 1962- |0 (DE-588)1183210329 |4 edt |4 win | |
700 | 1 | |a Șerban, Adriana |d 1954- |0 (DE-588)1106877462 |4 edt |4 win | |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |c 791.409 |e 22/bsb |f 0905 |
942 | 1 | 1 | |c 070.9 |e 22/bsb |f 0904 |
942 | 1 | 1 | |c 791.409 |e 22/bsb |f 0904 |
942 | 1 | 1 | |c 070.9 |e 22/bsb |f 0905 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030937699 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1814902860155977728 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Dussol, Vincent 1962- Șerban, Adriana 1954- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | v d vd a s as |
author_GND | (DE-588)1183210329 (DE-588)1106877462 |
author_facet | Dussol, Vincent 1962- Șerban, Adriana 1954- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045553775 |
ctrlnum | (OCoLC)1096365826 (DE-599)BVBBV045553775 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV045553775</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190430</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190410s2018 a||| |||| 10||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782359352634</subfield><subfield code="9">978-2-35935-263-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2359352636</subfield><subfield code="9">2-35935-263-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1096365826</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV045553775</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Poésie, traduction, cinéma</subfield><subfield code="b">= Poetry, translation, film</subfield><subfield code="c">sous la direction de Vincent Dussol et Adriana Şerban</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Poésie-traduction-cinéma</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Poetry, translation, film</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Limoges</subfield><subfield code="b">LL, Lambert-Lucas</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">358 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Introduction en français et en anglais. Contributions en anglais ou en français</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Un peu plus de cent vingt ans après l'invention des frères Lumière, la richesse des combinaisons disponibles ou envisageables entre poésie, traduction et film permet de rebattre les cartes de l'histoire qui voudrait que la poésie précède le cinéma et que la traduction soit seconde. Ainsi le poème peut-il traduire (à distance variable) le film en mots et vice versa, le sous-titrage être poésie, la traduction être à l'origine du film-poème, le corps de l'interprète en langue des signes se faire poème et traduction, la poésie de la bande-son se faire traduction d'une situation géopolitique et ainsi de suite. La définition même de ce qu'il faut entendre par "poésie", "traduction" et "cinéma" se trouve enrichie de ces allers et retours et entremêlements."--Page 4 of cover</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Intermedialität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4605581-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting in motion pictures / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Philosophy / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Motion pictures / Philosophy / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry in motion pictures / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Intermedialität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4605581-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dussol, Vincent</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1183210329</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">win</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Șerban, Adriana</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1106877462</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">win</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">791.409</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">070.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">791.409</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">070.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030937699</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift |
id | DE-604.BV045553775 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-05T17:04:02Z |
institution | BVB |
isbn | 9782359352634 2359352636 |
language | French English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030937699 |
oclc_num | 1096365826 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 358 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | LL, Lambert-Lucas |
record_format | marc |
spelling | Poésie, traduction, cinéma = Poetry, translation, film sous la direction de Vincent Dussol et Adriana Şerban Poésie-traduction-cinéma Poetry, translation, film Limoges LL, Lambert-Lucas [2018] 358 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Introduction en français et en anglais. Contributions en anglais ou en français "Un peu plus de cent vingt ans après l'invention des frères Lumière, la richesse des combinaisons disponibles ou envisageables entre poésie, traduction et film permet de rebattre les cartes de l'histoire qui voudrait que la poésie précède le cinéma et que la traduction soit seconde. Ainsi le poème peut-il traduire (à distance variable) le film en mots et vice versa, le sous-titrage être poésie, la traduction être à l'origine du film-poème, le corps de l'interprète en langue des signes se faire poème et traduction, la poésie de la bande-son se faire traduction d'une situation géopolitique et ainsi de suite. La définition même de ce qu'il faut entendre par "poésie", "traduction" et "cinéma" se trouve enrichie de ces allers et retours et entremêlements."--Page 4 of cover Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Film (DE-588)4017102-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd rswk-swf Translating and interpreting in motion pictures / Congresses Translating and interpreting / Philosophy / Congresses Motion pictures / Philosophy / Congresses Poetry in motion pictures / Congresses Poetry / Congresses (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Lyrik (DE-588)4036774-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Film (DE-588)4017102-4 s Intermedialität (DE-588)4605581-2 s DE-604 Dussol, Vincent 1962- (DE-588)1183210329 edt win Șerban, Adriana 1954- (DE-588)1106877462 edt win |
spellingShingle | Poésie, traduction, cinéma = Poetry, translation, film Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036774-5 (DE-588)4017102-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4605581-2 (DE-588)1071861417 |
title | Poésie, traduction, cinéma = Poetry, translation, film |
title_alt | Poésie-traduction-cinéma Poetry, translation, film |
title_auth | Poésie, traduction, cinéma = Poetry, translation, film |
title_exact_search | Poésie, traduction, cinéma = Poetry, translation, film |
title_full | Poésie, traduction, cinéma = Poetry, translation, film sous la direction de Vincent Dussol et Adriana Şerban |
title_fullStr | Poésie, traduction, cinéma = Poetry, translation, film sous la direction de Vincent Dussol et Adriana Şerban |
title_full_unstemmed | Poésie, traduction, cinéma = Poetry, translation, film sous la direction de Vincent Dussol et Adriana Şerban |
title_short | Poésie, traduction, cinéma |
title_sort | poesie traduction cinema poetry translation film |
title_sub | = Poetry, translation, film |
topic | Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd |
topic_facet | Lyrik Film Übersetzung Intermedialität Konferenzschrift |
work_keys_str_mv | AT dussolvincent poesietraductioncinemapoetrytranslationfilm AT serbanadriana poesietraductioncinemapoetrytranslationfilm AT dussolvincent poesietraductioncinema AT serbanadriana poesietraductioncinema AT dussolvincent poetrytranslationfilm AT serbanadriana poetrytranslationfilm |