Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen: unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
2019
|
Schriftenreihe: | TransÜD
Band 99 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 513 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9783732905133 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045450702 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201202 | ||
007 | t | ||
008 | 190208s2019 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 18,N47 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1171373244 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732905133 |c Festeinband : EUR 79.80 (DE), EUR 79.80 (AT), CHF 119.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0513-3 | ||
035 | |a (ZDB-94-OAB)DOAB38419 | ||
035 | |a (OCoLC)1075585767 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1171373244 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-210 |a DE-1052 |a DE-521 |a DE-1102 |a DE-1046 |a DE-1028 |a DE-1050 |a DE-573 |a DE-M347 |a DE-92 |a DE-1051 |a DE-898 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-1049 |a DE-188 |a DE-863 |a DE-862 |a DE-11 |a DE-Re13 |a DE-M483 |a DE-Y3 |a DE-255 |a DE-Y7 |a DE-Y2 |a DE-70 |a DE-2174 |a DE-127 |a DE-22 |a DE-155 |a DE-91 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-20 |a DE-706 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-739 | ||
084 | |a ES 126 |0 (DE-625)27796: |2 rvk | ||
084 | |a ES 129 |0 (DE-625)27797: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Sandrini, Peter |d 1961- |e Verfasser |0 (DE-588)17332035X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen |b unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit |c Peter Sandrini |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c 2019 | |
300 | |a 513 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v Band 99 | |
650 | 0 | 7 | |a Sprachpolitik |0 (DE-588)4077732-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Regionalsprache |0 (DE-588)4419922-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Minderheitensprache |0 (DE-588)4132313-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Minderheiten | ||
653 | |a Südtirol | ||
653 | |a Translationstechnologiepolitik | ||
653 | |a Politik und Translation | ||
653 | |a Reifegradmodell | ||
653 | |a Translationsindustrie | ||
653 | |a Minderheitensprache | ||
653 | |a Regionalsprache | ||
689 | 0 | 0 | |a Minderheitensprache |0 (DE-588)4132313-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Regionalsprache |0 (DE-588)4419922-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Sprachpolitik |0 (DE-588)4077732-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7329-9486-1 |
830 | 0 | |a TransÜD |v Band 99 |w (DE-604)BV035420654 |9 99 | |
856 | 4 | 1 | |u https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=38419 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030836088&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
912 | |a ZDB-94-OAB | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030836088 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1813306367472041984 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
1
EINLEITUNG.21
2 FRAGESTELLUNG UND AUFBAU
.
25
3 MINDERHEITENPROBLEMATIK
.
33
4 POLITIK UND TRANSLATION
.
37
4.1 TRANSLATION IM KONTEXT SPRACHLICHER MINDERHEITEN
.
44
4.1.1 ARTEN VON TRANSLATION - BEGRIFFSKLAERUNG
.
50
INSTITUTIONELLES
UEBERSETZEN.
50
OFFIZIELLES
UEBERSETZEN.
51
COMMUNITY
TRANSLATION.51
PUBLIC SERVICE
TRANSLATION.53
4.1.2
ANWENDUNGSZWECKE.
54
4.2
TRANSLATIONSPOLITIK.
58
4.2.1 BEGRIFF UND
INHALT.64
WAS WIRD
UEBERSETZT?.68
WANN WIRD
UEBERSETZT?.68
WER
UEBERSETZT?.
69
WO WIRD
UEBERSETZT?.70
WARUM WIRD UEBERSETZT?
.
70
WIE WIRD
UEBERSETZT?.70
4.2.2 TRANSLATIONSKULTUR UND
TRANSLATIONSPOLITIK.71
4.2.3 INTERNATIONALE
RECHTSQUELLEN.74
4.2.4 EUROPAEISCHE
RECHTSQUELLEN.77
ECRML.
79
DAS RAHMENUEBEREINKOMMEN ZUM SCHUTZ NATIONALER MINDERHEITEN 1995.84
EU-BESTIMMUNGEN ZUM UEBERSETZEN UND DOLMETSCHEN
.
85
4.2.5 ZIELE UND
EBENEN.
87
4.2.6
BESCHREIBUNGSKRITERIEN.93
4.2.7 EINORDNUNG UND EINTEILUNG DER TRANSLATIONSPOLITIK
.
97
4.2.8
TYPOLOGIE.102
5 TRANSLATIONSTECHNOLOGIEPOLITIK
.
111
5.1
PRODUKTIVITAET.
112
5.1.1 UEBERSETZEN IM
TEAM.
112
5.1.2
ZEITEINSPARUNG.113
5.1.3 WIEDERVERWERTEN VON
UEBERSETZUNGEN.114
5.1.4 KOSTENEINSPARUNG
.
114
5.1.5 PROFESSIONELLE
KOMPETENZ.114
5.1.6 HARMONISIERUNG VON TERMINOLOGIE
.
115
5.2 EXKURS: TECHNOLOGIE UND M ENSCHENRECHTE
.
115
5.3 EXKURS: DIE *OPEN*-BEWEGUNG
.
116
5.3.1
OPEN-SOURCE.
117
5.3.2 OPEN
STANDARDS.
120
5.3.3 OPEN
DATA.
122
5.3.4 OPEN TRANSLATION D
ATA.
124
5.3.5
UMSETZUNG.
127
5.4 UMFRAGE ZUR TRANSLATIONSTECHNOLOGIE
.
129
5.4.1
ZIELSETZUNG.131
5.4.2
ERGEBNISSE.132
FRAGE 1: WHICH REGIONAL OR MINORITY LANGUAGE DO YOUR ANSWERS REFER
TO?. 133
FRAGE 2: REGARDING YOUR STATUS/PERSON, YOU ARE
A.133
FRAGE 3: DO YOU USE THE FOLLOWING TRANSLATION TECHNOLOGY TOOLS?
.
134
FRAGE 4: DO YOU HAVE AT YOUR DISPOSAL OR USE THE FOLLOWING SERVICES
IN YOUR
COMMUNITY?.
136
FRAGE 5: ARE YOU INVOLVED IN OR DO YOU CONTRIBUTE DATA TO ONE
OF THE FOLLOWING
SERVICES?.
137
FRAGE 6: HOW WOULD YOU RATE THE IMPORTANCE OF THE FOLLOWING MODULES?.
.138
FRAGE 7: DOES YOUR COMMUNITY USE FREE AND OPEN-SOURCE SOFTWARE
FOR ONE OF THE FOLLOWING SERVICES?
.
140
FRAGE 8: DOES YOUR COMMUNITY PRODUCE FREE AND OPEN-SOURCE
SOFTWARE FOR ONE OF THE FOLLOWING
SERVICES?.141
FRAGE 9: DO YOU HAVE ANY OTHER COMMENTS, QUESTIONS, OR CONCEMS?
.
142
5.4.3
FAZIT.
143
5.5
TRANSLATIONSTECHNOLOGIE.143
5.5.1
TEXTKORPUS.152
FREQUENZLISTEN.155
KONKORDANZEN
.
156
KOLLOKATIONEN.
158
FREIE UND OPEN-SOURCE-SOFTWARE
.
161
OFFENE
KORPUSDATEN.161
ABLAUFDIAGRAMM TEXTKORPUS
.
162
EMPFEHLUNG
TEXTKORPUS.
162
5.5.2
ALIGNMENT.163
EMPFEHLUNGEN
ALIGNMENT.
166
FREIE UND
OPEN-SOURCE-ANWENDUNGEN.
166
BITEXT2TMX.
.
166
LF-ALIGNER
.167
ALIGN-ASSIST
.
167
ABLAUFDIAGRAMM ALIGNMENT
.
168
5.5.3 TERMINOLOGIEMANAGEMENT
.
168
FREIE UND OPEN-SOURCE-ANWENDUNGEN
.
173
FOREIGNDESK TERMBASE
.173
AUTSHUMATO TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM
.
174
GES TERM
.
174
GOLDENDICT
.174
EMPFEHLUNGEN.175
ABLAUFDIAGRAMM
TERMINOLOGIEMANAGEMENT.176
5.5.4
TRANSLATION-MEMORY.
176
SYSTEMATISCHE VERWERTUNG BEREITS GEMACHTER UEBERSETZUNGEN. 181
AUTOMATISCHE TERMINOLOGIEPRUEFUNG
.
182
PLANEN DES ARBEITSAUFWANDES
.
182
QUALITAETSSICHERUNG.183
VERTEILTES ARBEITEN IN GEOGRAFISCH UNABHAENGIGEN TEAMS
.
183
KRITISCHE
BETRACHTUNG/NACHTEILE.
183
FREIE UND OPEN-SOURCE TRANSLATION-MEMORY-SYSTEME
.
185
OMEGAT.
.
185
HEARTSOME
.
186
GLOBALSIGHT
.
186
AUTSHUMATO
.
186
GTRANSLATOR
.
186
VIRTAAL
.
187
WORDFAST ANYWHERE
.
187
MATECAT
.
187
FOREIGNDESK
.
188
TRANSOLUTION
.
188
OPEN LANGUAGE TOOLS
.
188
ANAPHRASEUS
.188
ESPERANTILO
.
188
ABLAUFDIAGRAMM TRANSLATION MEMORY
.
189
EMPFEHLUNGEN.
189
5.5.5
MASCHINENUEBERSETZUNG.
190
FREIE UND OPEN-SOURCE-ANWENDUNGEN
.
193
MOSES
.
193
OPENNMT.
.
194
APERTIUM
.
194
ABLAUFDIAGRAMM MASCHINELLE UEBERSETZUNG
.
195
EMPFEHLUNGEN.
195
TRANSLATIONSMANAGEMENT-SYSTEME.196
5.5.6
DATEN.
197
KORPUSDATEN.
199
TERMINOLOGIEDATEN
.
199
UEBERSETZUNGSDATEN.201
5.6 MOEGLICHKEITEN DER TRANSLATIONSTECHNOLOGIEPOLITIK
.
205
6 ENTWICKLUNGSLINIEN EINER TRANSLATIONSPOIITIK
.
209
6.1
ALLGEMEINES.209
6.2
REIFEGRADMODELLE.212
6.2.1 REIFEGRADMODELLE IN DER TRANSLATION
.
216
6.3 TRANSLATION POLICY METRICS (TPM
).218
A)
IDEOLOGIE.221
1. VERSTAENDNIS VON TRANSLATION
.
223
I:
RICHTLINIEN.224
2. TRANSLATIONSMODELL
.
225
II:
TRANSLATIONSKOMPETENZ.
226
12:
DISSEMINATION.
227
3.
MEDIENPOLITIK.228
I: MEDIEN UND
TRANSLATION.
229
B)
ORGANISATION.230
1. TRANSLATIONSMANAGEMENT
.
232
11 UEBERSETZUNGSABTEILUNGEN
.
232
12
FACHLEUTE.
234
13 ZUSAMMENARBEIT MIT EXTERNEN UEBERSETZERINNEN
.
235
2.
KOORDINATION.238
I
PLANUNGSSTELLE.
238
3.
PROJEKTMANAGEMENT.239
I
PROJEKTMANAGEMENT.240
C)
TECHNOLOGIE.242
1. MASCHINELLE
UEBERSETZUNG.243
II EINSATZ MASCHINELLER UEBERSETZUNG
.
243
12 SPEZIFISCHES TRAINING UND ADAPTIERUNG DES MUE-SYSTEMS
.
244
13 POST-EDITING VON MUE-OUTPUT
.
245
2.
UEBERSETZUNGSUMGEBUNG.246
11
TEXTKORPUS.247
12
TRANSLATION-MEMORY-ANWENDUNGEN.248
13 SEGMENTIERUNGSREGELN
.
249
14
TERMINOLOGIEMANAGEMENT.251
15 TERMINOLOGIEKOOPERATION
.
252
3.
DATEN.252
11
KORPUSDATEN.253
12 TRANSLATION-MEMORY-DATEN
.
253
13 MASCHINENUEBERSETZUNGSDATEN
.
254
D)
QUALITAET.255
1. TRANSLATIONSQUALITAET
.
259
I
QUALITAETSKRITERIEN.260
2. STANDARDS UND GENORMTE
VERFAHREN.261
CEN
15038.
261
ISO
17100.262
ASTM F2575 STANDARD GUIDE FOR QUALITY ASSURANCE
IN
TRANSLATION.263
LISA
QA-MODELL.
263
TAUS
.
264
MQM.264
I STANDARDVERFAHREN ZUR QUALITAETSSICHERUNG
.
266
E)
PERSONAL.266
1.
RECRUITING.
268
11
STELLENPLAN.268
12
FUEHRUNGSKRAEFTE.269
2.
AUSBILDUNG.
270
I AKADEMISCHE AUSBILDUNG
.
271
3.
FORTBILDUNG.271
II FORTBILDUNG DER
UEBERSETZERINNEN.272
12 FORTBILDUNG DER NUTZER VON UEBERSETZUNGEN
.
272
6.3.1 AUSWERTUNG EINER TPM -ANALYSE
.
273
6.3.2 TRANSLATION POLICY METRICS-MODELL: ZUSAMMENFASSUNG
.
277
7 TRANSLATIONSPOLITIK: FALLBEISPIEL
SUEDTIROL.279
7.1 HISTORISCHE
EINBETTUNG.
279
7.2 A UF SPURENSUCHE: TRANSLATIONSPOLITIK IM GESETZ
.
280
7.3 TRANSLATIONSPOLITIK IN DER WAHRNEHMUNG: UMFRAGE UNTER
UEBERSETZERINNEN.
304
7.3.1
ERGEBNISSE.307
FRAGE 1: ART DER
UEBERSETZERTAETIGKEIT.307
FRAGE 2: GIBT ES IN SUEDTIROL EINE TRANSLATIONSPOLITIK?
.
307
FRAGE 3: WORAUS BESTEHT DIE TRANSLATIONSPOLITIK IN
SUEDTIROL?.308
FRAGE 4: WER DEFINIERT TRANSLATIONSPOLITIK IN SUEDTIROL?
.
311
FRAGE 5: WIRKT SICH DIE ALLGEMEINE TRANSLATIONSPOLITIK AUF DEINE
ARBEIT
AUS?.
313
FRAGE 6: WIE WIRKT SICH DIE ALLGEMEINE TRANSLATIONSPOLITIK AUF DIE
QUALITAET DEINER ARBEIT
AUS?.
315
FRAGE 7: WIE WIRKT SICH DIE ALLGEMEINE TRANSLATIONSPOLITIK AUF DIE
QUALITAET DER OFFIZIELLEN UEBERSETZUNGEN
AUS?.317
FRAGE 8: WIE WIRKT SICH DIE ALLGEMEINE TRANSLATIONSPOLITIK AUF DIE
AUFTRAGSLAGE
AUS?.319
FRAGE 9: WIE WIRKT SICH DIE ALLGEMEINE TRANSLATIONSPOLITIK AUF DEN
STATUS DES UEBERSETZERBERUFS AUS?
.
321
FRAGE 10: WIE WIRKT SICH DIE ALLGEMEINE TRANSLATIONSPOLITIK AUF
UEBERSETZUNGSMETHODEN
AUS?.
325
FRAGE 11: WIE WIRKT SICH DIE ALLGEMEINE TRANSLATIONSPOLITIK AUF DIE
UEBERSETZERAUSBILDUNG
AUS?.328
FRAGE 12: GIBT ES REGELUNGEN ZUR GEMEINSAMEN VERWENDUNG VON
TRANSLATION-MEMORIES?.
329
FRAGE 13: WELCHE REGELUNGEN GIBT ES ZUR GEMEINSAMEN VERWENDUNG
VON
TERMINOLOGIEDATENBANKEN?.332
FRAGE 14: GIBT ES VORKEHRUNGEN ZUR VERWENDUNG VON
MASCHINENUEBERSETZUNG?.334
FRAGE 15: GIBT ES VORKEHRUNGEN ZUR AUTOMATISCHEN QUALITAETSSICHERUNG
VON
UEBERSETZUNGEN?.
336
7.4 TRANSLATIONSPOLITIK IM GESPRAECH: QUALITATIVE ANALYSE
.
340
7.5 TRANSLATIONSPOLITIK IN SUEDTIROL: ECKPUNKTE UND PROBLEME
.
343
7.5.1 EINORDNUNG
.
346
7.5.2 SPRACHKOMPETENZ VS.
TRANSLATIONSKOMPETENZ.348
SPRACHKOMPETENZ.
349
TRANSLATIONSKOMPETENZ
.
350
7.5.3 MANGELNDE PROFESSIONALISIERUNG
.
358
7.5.4 FEHLENDE KOORDINATION UND
KOOPERATION.362
7.6 ANWENDUNG DES TPM-MODELLS AUF SUEDTIROL
.
363
A)
IDEOLOGIE.363
A L VERSTAENDNIS VON TRANSLATION: INDIKATOR
RICHTLINIEN.363
A2 TRANSLATIONSMODELL: INDIKATOR 1 TRANSLATIONSKOMPETENZ
.
365
A2 TRANSLATIONSMODELL: INDIKATOR 2 DISSEMINATION
.
366
A3 MEDIENPOLITIK: INDIKATOR MEDIEN UND TRANSLATION
.
367
B)
ORGANISATION.369
B L TRANSLATIONSMANAGEMENT: INDIKATOR 1 UEBERSETZUNGSABTEILUNGEN
.
369
B L TRANSLATIONSMANAGEMENT: INDIKATOR 2
FACHLEUTE.369
B L TRANSLATIONSMANAGEMENT: INDIKATOR 3 ZUSAMMENARBEIT MIT
EXTERNEN UEBERSETZERINNEN
.
371
B2 KOORDINATION: INDIKATOR PLANUNGSSTELLE
.
373
B3 PROJEKTMANAGEMENT: INDIKATOR PROJEKTMANAGEMENT
.
375
C)
TRANSLATIONSTECHNOLOGIE.376
CI MASCHINELLE UEBERSETZUNG: INDIKATOR 1 EINSATZ MASCHINELLER
UEBERSETZUNG. .376
CI MASCHINELLE UEBERSETZUNG: INDIKATOR 2 TRAINING UND ADAPTIERUNG. .377
CI MASCHINELLE UEBERSETZUNG: INDIKATOR 3 POST-EDITING VON
MUE-OUTPUT.377
C2 UEBERSETZUNGSUMGEBUNG: INDIKATOR 1 TEXTKORPUS
.
377
C2 UEBERSETZUNGSUMGEBUNG: INDIKATOR 2 TRANSLATION-MEMORY-ANWENDUNGEN 378
C2 UEBERSETZUNGSUMGEBUNG: INDIKATOR 3 SEGMENTIERUNGSREGELN
.
380
C2 UEBERSETZUNGSUMGEBUNG: INDIKATOR 4 TERMINOLOGIEMANAGEMENT
.
380
C2 UEBERSETZUNGSUMGEBUNG: INDIKATOR 5 TERMINOLOGIEKOOPERATION
.
381
C3 DATEN: INDIKATOR 1
KORPUSDATEN.
382
C3 DATEN: INDIKATOR 2
TRANSLATION-MEMORY-DATEN.382
C3 DATEN: INDIKATOR 3
MASCHINENUEBERSETZUNGSDATEN.382
D)
QUALITAET.382
D L TRANSLATIONSQUALITAET: INDIKATOR QUALITAETSKRITERIEN
.
382
D2 GENORMTE VERFAHREN: INDIKATOR STANDARDVERFAHREN ZUR
QUALITAETSSICHERUNG. 383
E)
PERSONAL.
383
EL RECRUITING: INDIKATOR 1
STELLENPLAN.383
EL RECRUITING: INDIKATOR 2
FUEHRUNGSKRAEFTE.384
E2 AUSBILDUNG: INDIKATOR AKADEMISCHE AUSBILDUNG
.
384
E3 FORTBILDUNG: INDIKATOR 1 FORTBILDUNG DER UEBERSETZERINNEN
.
385
E3 FORTBILDUNG: INDIKATOR 2 FORTBILDUNG DER NUTZERINNEN VON
UEBERSETZUNGEN. 386
7.6.1 SYNOPSIS DER
ERGEBNISSE.388
7.6.2 POLITIKOPTIONEN
.
390
8 AUSBILDUNG UND TRANSLATIONSPOLITIK
.
393
8.1 TRANSLATIONSPOLITIK ALS BERUFSVORAUSSETZUNG
.
393
8.2 INSTITUTIONELLE TRANSLATIONSKOMPETENZ
.
394
8.3 CURRICULARE UEBERLEGUNGEN
.
397
8.3.1
ENTSCHEIDUNGSKOMPETENZ.399
8.3.2 AUSBILDUNGSINHALTE
.
402
THEORETISCHES DURCHDRINGEN DES UEBERSETZENS UND METASPRACHE
.
403
TECHNOLOGIEPLANUNG
.
404
DATENSTRATEGIE.
405
SPEICHERUNG UND AKTUALISIERUNG
.
405
VERFUGBARMACHEN VON DATEN
.
406
9 ZUSAMMENFASSUNG
.
407
10 LITERATURVERZEICHNIS
.
411
11
ANHANG.433
ANHANG A: UMFRAGE ZUR TRANSLATIONSTECHNOLOGIE FUER REGIONAL- ODER
MINDERHEITENSPRACHEN.433
ANHANG B: UMFRAGE ZUR TRANSLATIONSPOLITIK IN
SUEDTIROL.436
UMFRAGE IN DEUTSCHER SPRACHE
.
436
UMFRAGE IN ITALIENISCHER
SPRACHE.441
ANHANG C: INTERVIEWS IM
VOLLTEXT.
446
HANDZETTEL
INTERVIEW.446
INTERVIEW C I
.447
INTERVIEW
C2.467
INTERVIEW
C3.484
INTERVIEW
C4.498 |
any_adam_object | 1 |
author | Sandrini, Peter 1961- |
author_GND | (DE-588)17332035X |
author_facet | Sandrini, Peter 1961- |
author_role | aut |
author_sort | Sandrini, Peter 1961- |
author_variant | p s ps |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045450702 |
classification_rvk | ES 126 ES 129 ES 710 |
collection | ZDB-94-OAB |
ctrlnum | (ZDB-94-OAB)DOAB38419 (OCoLC)1075585767 (DE-599)DNB1171373244 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV045450702</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201202</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190208s2019 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18,N47</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1171373244</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732905133</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 79.80 (DE), EUR 79.80 (AT), CHF 119.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0513-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-94-OAB)DOAB38419</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1075585767</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1171373244</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-210</subfield><subfield code="a">DE-1052</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-1102</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1028</subfield><subfield code="a">DE-1050</subfield><subfield code="a">DE-573</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-92</subfield><subfield code="a">DE-1051</subfield><subfield code="a">DE-898</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-1049</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-862</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-Re13</subfield><subfield code="a">DE-M483</subfield><subfield code="a">DE-Y3</subfield><subfield code="a">DE-255</subfield><subfield code="a">DE-Y7</subfield><subfield code="a">DE-Y2</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield><subfield code="a">DE-2174</subfield><subfield code="a">DE-127</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield><subfield code="a">DE-155</subfield><subfield code="a">DE-91</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-706</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 126</subfield><subfield code="0">(DE-625)27796:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 129</subfield><subfield code="0">(DE-625)27797:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sandrini, Peter</subfield><subfield code="d">1961-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)17332035X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen</subfield><subfield code="b">unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit</subfield><subfield code="c">Peter Sandrini</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">513 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">Band 99</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077732-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Regionalsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419922-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Minderheitensprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4132313-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Minderheiten</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Südtirol</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationstechnologiepolitik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Politik und Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reifegradmodell</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationsindustrie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Minderheitensprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Regionalsprache</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Minderheitensprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4132313-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Regionalsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419922-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Sprachpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077732-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9486-1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">Band 99</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">99</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="1"><subfield code="u">https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=38419</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030836088&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-94-OAB</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030836088</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV045450702 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-10-19T04:08:30Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732905133 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030836088 |
oclc_num | 1075585767 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-12 DE-210 DE-1052 DE-521 DE-1102 DE-1046 DE-1028 DE-1050 DE-573 DE-M347 DE-92 DE-1051 DE-898 DE-BY-UBR DE-859 DE-860 DE-1049 DE-188 DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS DE-11 DE-Re13 DE-BY-UBR DE-M483 DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 DE-70 DE-2174 DE-127 DE-22 DE-BY-UBG DE-155 DE-BY-UBR DE-91 DE-BY-TUM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-20 DE-706 DE-824 DE-29 DE-739 |
owner_facet | DE-12 DE-210 DE-1052 DE-521 DE-1102 DE-1046 DE-1028 DE-1050 DE-573 DE-M347 DE-92 DE-1051 DE-898 DE-BY-UBR DE-859 DE-860 DE-1049 DE-188 DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS DE-11 DE-Re13 DE-BY-UBR DE-M483 DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 DE-70 DE-2174 DE-127 DE-22 DE-BY-UBG DE-155 DE-BY-UBR DE-91 DE-BY-TUM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-20 DE-706 DE-824 DE-29 DE-739 |
physical | 513 Seiten Illustrationen, Diagramme |
psigel | ZDB-94-OAB |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spellingShingle | Sandrini, Peter 1961- Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit TransÜD Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Regionalsprache (DE-588)4419922-3 gnd Minderheitensprache (DE-588)4132313-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077732-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4419922-3 (DE-588)4132313-0 |
title | Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit |
title_auth | Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit |
title_exact_search | Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit |
title_full | Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit Peter Sandrini |
title_fullStr | Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit Peter Sandrini |
title_full_unstemmed | Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit Peter Sandrini |
title_short | Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen |
title_sort | translationspolitik fur regional oder minderheitensprachen unter besonderer berucksichtigung einer strategie der offenheit |
title_sub | unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit |
topic | Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Regionalsprache (DE-588)4419922-3 gnd Minderheitensprache (DE-588)4132313-0 gnd |
topic_facet | Sprachpolitik Übersetzung Regionalsprache Minderheitensprache |
url | https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=38419 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030836088&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT sandrinipeter translationspolitikfurregionaloderminderheitensprachenunterbesondererberucksichtigungeinerstrategiederoffenheit AT franktimme translationspolitikfurregionaloderminderheitensprachenunterbesondererberucksichtigungeinerstrategiederoffenheit |