Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Peter Lang
[2018]
|
Schriftenreihe: | Lódz Studies in Language
Volume 58 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 215 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 329 g |
ISBN: | 9783631770719 3631770715 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045424512 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 190124s2018 gw a||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 18,N49 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1172363307 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631770719 |c Hardcover |9 978-3-631-77071-9 | ||
020 | |a 3631770715 |9 3-631-77071-5 | ||
035 | |a (OCoLC)1083897374 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1172363307 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-19 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Kornacki, Michał |e Verfasser |0 (DE-588)1174756721 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |c Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz |
264 | 1 | |a Berlin |b Peter Lang |c [2018] | |
300 | |a 215 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 21 cm x 14.8 cm, 329 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lódz Studies in Language |v Volume 58 | |
650 | 0 | 7 | |a Computerunterstützte Übersetzung |0 (DE-588)7593509-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a assisted | ||
653 | |a Computer | ||
653 | |a Process | ||
653 | |a Tools | ||
653 | |a Training | ||
653 | |a Translation | ||
689 | 0 | 0 | |a Computerunterstützte Übersetzung |0 (DE-588)7593509-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-77072-6 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-77074-0 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-3-631-77074-0 |
830 | 0 | |a Lódz Studies in Language |v Volume 58 |w (DE-604)BV013316301 |9 58 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030810339 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804179306781343744 |
---|---|
adam_text | CONTENTS
1
INTRODUCTION................................................................................
11
2 THE ROLE OF A TRANSLATOR IN THE MODERN WORLD
................................ 17
3 TRANSLATION COMPETENCE
..........................................................................
25
3.1 LINGUISTIC AND GENERAL COM
PETENCE....................................................... 25
3.2 TRANSLATION COM
PETENCE.........................................................................
26
3.2.1 THE PACTE MODEL OF TRANSLATION COMPETENCE
.............................
30
3.2.2 THE EMT MODEL OF TRANSLATION COMPETENCE
.................................
34
3.2.3 THE TRANSCOMP MODEL OF TRANSLATION
COMPETENCE....................... 39
3.2.4 COMPARISON OF THE PRESENTED MODELS
...........................................
41
3.3 TRANSLATION COMPETENCE VS. TRANSLATOR S COMPUTER
COMPETENCE........... 42
3.3.1 COMPUTER COMPETENCE SKILLS
.......................................................
43
3.3.1.1 HARDWARE: RUDIMENTARY COMPUTER HANDLING
................
47
3.3.1.2 HARDWARE: ADVANCED COMPUTER HANDLING
.....................
48
3.3.1.3 SOFTWARE: WORD-PROCESSORS AND IMPORTANCE OF
ADVANCED FORMATTING TECHNIQUES.................................... 48
3.3.1.4 SOFTWARE: UTILISING OPTICAL CHARACTER RECOGNITION
SOFTWARE AND GRAPHICAL SOLUTIONS FOR REGULAR AND
COMPUTER-AIDED TRANSLATION
............................................
49
3.3.1.5 SOFTWARE: CAT SYSTEMS
................................................... 50
3.3.1.6 SOFTWARE: IMPORTANCE OF HIGH-QUALITY SOURCE
DOCUMENTS FOR TRANSLATION
..............................................
51
3.3.1.7 SOFTWARE: SOFTWARE LOCALISATION
....................................... 52
3.3.1.8 SOFTWARE: ONLINE
RESOURCES............................................. 54
3.3.1.9 SOFTWARE: UTILISING MACHINE TRANSLATION IN REGULAR
(NON-CAT)
TRANSLATION.................................................... 55
3.3.1.10 SERVICE PROVISION: QUOTING
..............................................
55
3.3.1.11 SERVICE PROVISION: E-MAIL BASED COMMUNICATION
..........
56
3.3.1.12 SERVICE PROVISION: COMPANY MANAGEMENT
.....................
56
4 TRANSLATOR TRAINING
....................................................................
57
4.1 DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE
.................................................... 57
4.1.1 TRANSLATION COMPETENCE ACQUISITION M O D EL
................................
57
4.1.2 PEDAGOGICAL PERSPECTIVE
...............................................................
58
4.1.3 CREATING TECHNOLOGY-ORIENTED TRANSLATION COURSE
....................... 66
4.1.3.1 METHOD OF
INSTRUCTION..................................................... 67
4.1.3.2 COURSE CONTENT: STATIC OR DYNAMIC?
................................
70
4.1.3.3 LEARNING COMPUTER SKILLS: EXAMPLES
...............................
73
4.2 UNIVERSITY TRAINING PROGRAM M
ES.......................................................... 79
4.3 IN-CLASS
ACTIVITIES...................................................................................
82
4.4 CHALLENGES FOR TRANSLATION
TRAINERS....................................................... 83
4.5 TRANSLATION STRATEGIES IN THE TRANSLATION CLASSROOM
............................
85
4.5.1 DIRECT TRANSLATION
PROCEDURES...................................................... 90
4.5.2 OBLIQUE TRANSLATION
PROCEDURES................................................... 93
4.5.3 TRANSLATION PROCEDURES IN THE CONTEXT OF CAT TO O LS
...................
95
5
COMPUTERS IN TRANSLATION
.................................................................... 97
5.1 MACHINE TRANSLATION (M T
).................................................................... 97
5.1.1 RULE-BASED MT(RBMT)
..............................................................
100
5.1.2 STATISTICAL MACHINE TRANSLATION (SM
T)........................................ 100
5.1.3 HYBRID MT
...................................................................................
101
5.2 COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION
.............................................................
102
5.3 TERMINOLOGY DISAMBIGUATION
...............................................................
107
5.4 CAT-BASED TRANSLATION PROCESS
............................................................ 118
5.5 TRANSLATOR VS. COMPUTER IN CONTEMPORARY PROFESSIONAL
TRANSLATION
.............................................................................................
122
6
RESEARCH...........................................................................................
131
6.1 AIMS OF THE RESEARCH STUDY
...................................................................
131
6.2 COURSES AVAILABLE ON THE M ARK E
T.......................................................... 131
6.3 DETERMINING JUSTIFICATION FOR THE RESEARCH
.........................................
135
6.4 METHODOLOGY BEHIND THE MAIN RESEARCH
.............................................
140
6.4.1 CAT ENVIRONMENT
........................................................................
140
6.4.2
TIMEFRAME....................................................................................
140
6.4.3 TEST
GROUPS....................................................................................
141
6.4.4 TEST DOCUM
ENTS............................................................................
141
6.4.5 TRANSLATION M EM
ORIES..................................................................
142
6.4.6 ERRORS IN TRANSLATION
MEMORIES.................................................... 143
6.4.7 STAGES, PHASES, AND PREPARATION OF STUDENTS
................................
149
6.4.7.1 PREPARATION OF
STUDENTS................................................... 153
6.4.8 DATA COLLECTION M
ETHODS.............................................................. 157
6.5 COURSE OF THE
RESEARCH..........................................................................
164
6.5.1 STAGE I PHASE I
..............................................................................
165
6.5.2 STAGE I PHASE I I
.............................................................................
166
6.5.3 STAGE II PHASE I
.............................................................................
167
6.5.4 STAGE II PHASE II
...........................................................................
167
6.6 DATA AND ANALYSIS
..................................................................................
168
6.6.1 TIME
.............................................................................................
168
6.6.2
ERRORS............................................................................................
170
6.6.2.1 STAGE I PHASE I RESULTS
....................................................
171
6.6.2.2 STAGE I PHASE II RESULTS
.................................................... 171
6.6.2.3 STAGE II PHASE I RESULTS
.................................................... 171
6.6.2.4 STAGE II PHASE II
RESULTS................................................... 171
6.6.3
ANALYSIS........................................................................................
172
7 RESULTS AND CONCLUSIONS
....................................................................
177
APPENDICES
....................................................................................................
183
APPENDIX 1: LIST OF PROCEDURES FOR CAT-BASED TRANSLATION
......................
183
APPENDIX 2: MAIN RESEARCH SOURCE DOCUMENT - PHASE I
...........................
183
APPENDIX 3: MAIN RESEARCH SOURCE DOCUMENT - PHASE II
.........................
189
APPENDIX
4:
STUDENT RESULTS PER
STAGE.........................................................
194
BIBLIOGRAPHY........................................................................................
199
|
any_adam_object | 1 |
author | Kornacki, Michał |
author_GND | (DE-588)1174756721 |
author_facet | Kornacki, Michał |
author_role | aut |
author_sort | Kornacki, Michał |
author_variant | m k mk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045424512 |
classification_rvk | ES 700 ES 960 |
ctrlnum | (OCoLC)1083897374 (DE-599)DNB1172363307 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02328nam a22005658cb4500</leader><controlfield tag="001">BV045424512</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190124s2018 gw a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18,N49</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1172363307</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631770719</subfield><subfield code="c">Hardcover</subfield><subfield code="9">978-3-631-77071-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631770715</subfield><subfield code="9">3-631-77071-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1083897374</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1172363307</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kornacki, Michał</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1174756721</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process</subfield><subfield code="c">Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">215 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm, 329 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lódz Studies in Language</subfield><subfield code="v">Volume 58</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Computerunterstützte Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)7593509-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">assisted</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Process</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Tools</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Training</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Computerunterstützte Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)7593509-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-77072-6</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-77074-0</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-631-77074-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lódz Studies in Language</subfield><subfield code="v">Volume 58</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013316301</subfield><subfield code="9">58</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030810339</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV045424512 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:17:47Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631770719 3631770715 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030810339 |
oclc_num | 1083897374 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 215 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 329 g |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Lódz Studies in Language |
series2 | Lódz Studies in Language |
spelling | Kornacki, Michał Verfasser (DE-588)1174756721 aut Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz Berlin Peter Lang [2018] 215 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 329 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lódz Studies in Language Volume 58 Computerunterstützte Übersetzung (DE-588)7593509-0 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd rswk-swf assisted Computer Process Tools Training Translation Computerunterstützte Übersetzung (DE-588)7593509-0 s Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Ausbildung (DE-588)4112628-2 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-77072-6 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-77074-0 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-3-631-77074-0 Lódz Studies in Language Volume 58 (DE-604)BV013316301 58 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kornacki, Michał Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Lódz Studies in Language Computerunterstützte Übersetzung (DE-588)7593509-0 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)7593509-0 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4112628-2 |
title | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |
title_auth | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |
title_exact_search | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |
title_full | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz |
title_fullStr | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz |
title_full_unstemmed | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz |
title_short | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |
title_sort | computer assisted translation cat tools in the translator training process |
topic | Computerunterstützte Übersetzung (DE-588)7593509-0 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd |
topic_facet | Computerunterstützte Übersetzung Übersetzer Ausbildung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013316301 |
work_keys_str_mv | AT kornackimichał computerassistedtranslationcattoolsinthetranslatortrainingprocess |