Sprachgrenzen: eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Weilerswist
Velbrück Wissenschaft
[2019]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 365 Seiten 22.2 cm x 14 cm, 380 g |
ISBN: | 9783958321687 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045392041 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20191121 | ||
007 | t | ||
008 | 190109s2019 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 18,N27 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1161751688 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783958321687 |9 978-3-95832-168-7 | ||
035 | |a (OCoLC)1083273102 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1161751688 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-824 |a DE-11 |a DE-12 |a DE-521 | ||
084 | |a CC 4800 |0 (DE-625)17631: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ER 640 |0 (DE-625)27739: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Stepec, Katja |e Verfasser |0 (DE-588)1174758368 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sprachgrenzen |b eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung |c Katja Stepec |
264 | 1 | |a Weilerswist |b Velbrück Wissenschaft |c [2019] | |
264 | 4 | |c © 2019 | |
300 | |a 365 Seiten |c 22.2 cm x 14 cm, 380 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |b Dissertation |c FernUniversität Hagen |d 2017 | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Bedeutungsholismus |0 (DE-588)7759322-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Bedeutungsgleichheit | ||
653 | |a Donald Davidson | ||
653 | |a Inkommesurabiltät | ||
653 | |a Interpretation | ||
653 | |a Relativismus | ||
653 | |a Robert Brandon | ||
653 | |a Semantik | ||
653 | |a Semantischer Holismus | ||
653 | |a Sprachphilosophie | ||
653 | |a W.V. Quine | ||
653 | |a Übersetzen | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Bedeutungsholismus |0 (DE-588)7759322-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Velbrück GmbH Bücher und Medien |0 (DE-588)1066126763 |4 pbl | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030778308&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030778308 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804179253092155392 |
---|---|
adam_text | Inhalt 1. Einleitung: Wie kann Übersetzen erklärt werden? . . 7 2. Grundlagen für eine Erklärung des Übersetzens im semantischen Holismus.............................................. 2.1 Übersetzen und die Suche nach Gemeinsamkeiten zwischen Sprachen....................................................... 2.2 Sprachphilosophie als Grundlage für eine philosophische Erklärung des Übersetzens................. 2.3 Problem einer Erklärung der Möglichkeit des Übersetzens unter holistischen Voraussetzungen ... 2.4 Drei Leitfragen für das weitere Vorgehen..................... 16 16 18 37 56 3. Quines Herausforderung: Radikale Übersetzung und die Unbestimmtheit des Übersetzens..................... 58 3.1 Holismus als Kritik am Bedeutungsbegriff: Ersatzbedeutung........................................................... 59 3.2 Beschreibung des Übersetzens vor dem Hintergrund der Unbestimmtheit....................................................... 76 3.3 Quines Ansatz als Herausforderung an die Beschreibung des Übersetzens................................ 93 4. Davidsons Antwort: Radikale Interpretation und die Auflösung von Begriffsschemata............... 99 4.1 Überzeugungsholismus und Wahrheitstheorie. ... 100 4.2 Radikale Interpretation und die Ablehnung von Begriffsschemata..................................................... 122 4.3 Beschreibung des Übersetzens vor dem Hintergrund der Ablehnung von Schemata................................ 141 4.4 Davidsons Ansatz als Antwort auf Quine und Einführung der Interpretation in den Holismus . . . 157 5. Brandoms Weiterentwicklung:
Interpretation als umfassende soziale Praxis......................................... 5.1 Semantischer Inferentialismus und soziale Praxis . 5.2 Interpretation als Kommunikation: Grundpraxis im Holismus..................................... 5.3 Beschreibung des Übersetzens vor dem Hintergrund der Interpretation als Grundpraxis........................ 5.4 Brandoms Ansatz als Verankerung der Interpretation im Holismus und Verdrängung der Übersetzung . . 161 . 161 185 196 . 216
6. Zwischenergebnis: Intrasprachlichkeit und Interpretationalismus .... 219 7. Erklärung des Übersetzens in Abgrenzung zur Interpretation......................................................... 231 7.1 Vorüberlegungen und Abgrenzung zum Atomismus und zum Interpretationalismus......................................... 231 7.2 Möglichkeit des Übersetzens: Beschreibung als intersprachliche Praxis.................................................23 3 7.3 Notwendigkeit des Übersetzens: Grenzen und Abgrenzung zur Interpretation......................................... 272 7.4 Vorläufige Antwort: Was ist Übersetzung nicht? . . . 288 8. Kuhns These: Inkommensurabilität und Unübersetzbarkeit...............................................................291 8. i Allgemeine Merkmale des Relativismus und der Inkommensurabilität................................................. 8.2 Kuhns Theorie der ParadigmenWechsel...................... 8.3 Sprachliche Inkommensurabilität und Unübersetzbarkeit.......................................................... 8.4 Übersetzung trotz Inkommensurabilität...................... 8.5 Übersetzung als intersprachliches Verstehen .... 292 301 306 321 333 9. Die Erklärung des Übersetzens und die Auswirkungen auf den Relativismus............................... 337 9.1 Drei Leitfragen............................................................... 337 9.2 Relativismus, Holismus und Übersetzung........................ 345 9.3 Was ist Übersetzen eigentlich? Notwendigkeit und die Besonderheit des Übersetzens................................... 355 Siglen
Verzeichnis............................................................. 359 Literaturverzeichnis......................................................... 360
|
any_adam_object | 1 |
author | Stepec, Katja |
author_GND | (DE-588)1174758368 |
author_facet | Stepec, Katja |
author_role | aut |
author_sort | Stepec, Katja |
author_variant | k s ks |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045392041 |
classification_rvk | CC 4800 ES 700 ER 640 |
ctrlnum | (OCoLC)1083273102 (DE-599)DNB1161751688 |
discipline | Sprachwissenschaft Philosophie Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02153nam a22005778c 4500</leader><controlfield tag="001">BV045392041</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20191121 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190109s2019 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18,N27</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1161751688</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783958321687</subfield><subfield code="9">978-3-95832-168-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1083273102</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1161751688</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CC 4800</subfield><subfield code="0">(DE-625)17631:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 640</subfield><subfield code="0">(DE-625)27739:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stepec, Katja</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1174758368</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sprachgrenzen</subfield><subfield code="b">eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung</subfield><subfield code="c">Katja Stepec</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Weilerswist</subfield><subfield code="b">Velbrück Wissenschaft</subfield><subfield code="c">[2019]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">365 Seiten</subfield><subfield code="c">22.2 cm x 14 cm, 380 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">FernUniversität Hagen</subfield><subfield code="d">2017</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bedeutungsholismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)7759322-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bedeutungsgleichheit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Donald Davidson</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Inkommesurabiltät</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interpretation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Relativismus</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Robert Brandon</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Semantik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Semantischer Holismus</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachphilosophie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">W.V. Quine</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Bedeutungsholismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)7759322-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Velbrück GmbH Bücher und Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)1066126763</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030778308&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030778308</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV045392041 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:16:55Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1066126763 |
isbn | 9783958321687 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030778308 |
oclc_num | 1083273102 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-11 DE-12 DE-521 |
owner_facet | DE-824 DE-11 DE-12 DE-521 |
physical | 365 Seiten 22.2 cm x 14 cm, 380 g |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Velbrück Wissenschaft |
record_format | marc |
spelling | Stepec, Katja Verfasser (DE-588)1174758368 aut Sprachgrenzen eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung Katja Stepec Weilerswist Velbrück Wissenschaft [2019] © 2019 365 Seiten 22.2 cm x 14 cm, 380 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Dissertation FernUniversität Hagen 2017 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Bedeutungsholismus (DE-588)7759322-4 gnd rswk-swf Bedeutungsgleichheit Donald Davidson Inkommesurabiltät Interpretation Relativismus Robert Brandon Semantik Semantischer Holismus Sprachphilosophie W.V. Quine Übersetzen (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Bedeutungsholismus (DE-588)7759322-4 s DE-604 Velbrück GmbH Bücher und Medien (DE-588)1066126763 pbl Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030778308&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Stepec, Katja Sprachgrenzen eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Bedeutungsholismus (DE-588)7759322-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)7759322-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Sprachgrenzen eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung |
title_auth | Sprachgrenzen eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung |
title_exact_search | Sprachgrenzen eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung |
title_full | Sprachgrenzen eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung Katja Stepec |
title_fullStr | Sprachgrenzen eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung Katja Stepec |
title_full_unstemmed | Sprachgrenzen eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung Katja Stepec |
title_short | Sprachgrenzen |
title_sort | sprachgrenzen eine philosophische erklarung der sprachlichen ubersetzung |
title_sub | eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Bedeutungsholismus (DE-588)7759322-4 gnd |
topic_facet | Übersetzung Bedeutungsholismus Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030778308&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT stepeckatja sprachgrenzeneinephilosophischeerklarungdersprachlichenubersetzung AT velbruckgmbhbucherundmedien sprachgrenzeneinephilosophischeerklarungdersprachlichenubersetzung |