The work of literary translation:
Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsi...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cambridge
Cambridge University Press
[2018]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 UBG01 Volltext |
Zusammenfassung: | Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships |
Beschreibung: | Machine generated contents note: Introduction; Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading; 2. Untranslatability; 3. Translation and music; 4. The language of translation; 5. Voice in translation; 6. Orality; 7. Multilingualism; 8. Frontiers; 9. Cultures; 10. Choice as work; 11. The temporal nature of text; 12. The notion of the future of the text; Part II. Translation among the Disciplines: 13. Understanding translation as an eco-poetics; 14. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness; 15. Translation and the re-conception of comparative literature; 16. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics; Part III. The Paginal Art of Translation: 17. Text and page: margin and rhythm; 18. Translation and situating the self: punctuation and rhythm; 19. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm; 20. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm; Conclusion |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xii, 285 Seiten) |
ISBN: | 9781108678162 |
DOI: | 10.1017/9781108678162 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045303080 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210222 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 181121s2018 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781108678162 |c Online |9 978-1-10-867816-2 | ||
024 | 7 | |a 10.1017/9781108678162 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-20-CBO)CR9781108678162 | ||
035 | |a (OCoLC)1164646865 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV045303080 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-473 | ||
082 | 0 | |a 418/.04 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Scott, Clive |d 1943- |e Verfasser |0 (DE-588)188457860 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The work of literary translation |c Clive Scott, University of East Anglia |
264 | 1 | |a Cambridge |b Cambridge University Press |c [2018] | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xii, 285 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Machine generated contents note: Introduction; Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading; 2. Untranslatability; 3. Translation and music; 4. The language of translation; 5. Voice in translation; 6. Orality; 7. Multilingualism; 8. Frontiers; 9. Cultures; 10. Choice as work; 11. The temporal nature of text; 12. The notion of the future of the text; Part II. Translation among the Disciplines: 13. Understanding translation as an eco-poetics; 14. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness; 15. Translation and the re-conception of comparative literature; 16. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics; Part III. The Paginal Art of Translation: 17. Text and page: margin and rhythm; 18. Translation and situating the self: punctuation and rhythm; 19. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm; 20. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm; Conclusion | ||
520 | |a Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Literature / Translations / History and criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-1-10-842682-4 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1017/9781108678162 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-20-CBO | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030690198 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1017/9781108678162 |l BSB01 |p ZDB-20-CBO |q BSB_PDA_CBO_Kauf |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1017/9781108678162 |l UBG01 |p ZDB-20-CBO |q UBG_PDA_CBO |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804179090434949120 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Scott, Clive 1943- |
author_GND | (DE-588)188457860 |
author_facet | Scott, Clive 1943- |
author_role | aut |
author_sort | Scott, Clive 1943- |
author_variant | c s cs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045303080 |
classification_rvk | ES 715 |
collection | ZDB-20-CBO |
ctrlnum | (ZDB-20-CBO)CR9781108678162 (OCoLC)1164646865 (DE-599)BVBBV045303080 |
dewey-full | 418/.04 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.04 |
dewey-search | 418/.04 |
dewey-sort | 3418 14 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
doi_str_mv | 10.1017/9781108678162 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03799nmm a2200481zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV045303080</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210222 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">181121s2018 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781108678162</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-1-10-867816-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1017/9781108678162</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-20-CBO)CR9781108678162</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1164646865</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV045303080</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.04</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scott, Clive</subfield><subfield code="d">1943-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)188457860</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The work of literary translation</subfield><subfield code="c">Clive Scott, University of East Anglia</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cambridge</subfield><subfield code="b">Cambridge University Press</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xii, 285 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Machine generated contents note: Introduction; Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading; 2. Untranslatability; 3. Translation and music; 4. The language of translation; 5. Voice in translation; 6. Orality; 7. Multilingualism; 8. Frontiers; 9. Cultures; 10. Choice as work; 11. The temporal nature of text; 12. The notion of the future of the text; Part II. Translation among the Disciplines: 13. Understanding translation as an eco-poetics; 14. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness; 15. Translation and the re-conception of comparative literature; 16. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics; Part III. The Paginal Art of Translation: 17. Text and page: margin and rhythm; 18. Translation and situating the self: punctuation and rhythm; 19. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm; 20. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm; Conclusion</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literature / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-10-842682-4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/9781108678162</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-20-CBO</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030690198</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/9781108678162</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_CBO_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/9781108678162</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_CBO</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV045303080 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:14:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9781108678162 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030690198 |
oclc_num | 1164646865 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 1 Online-Ressource (xii, 285 Seiten) |
psigel | ZDB-20-CBO ZDB-20-CBO BSB_PDA_CBO_Kauf ZDB-20-CBO UBG_PDA_CBO |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Cambridge University Press |
record_format | marc |
spelling | Scott, Clive 1943- Verfasser (DE-588)188457860 aut The work of literary translation Clive Scott, University of East Anglia Cambridge Cambridge University Press [2018] 1 Online-Ressource (xii, 285 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Machine generated contents note: Introduction; Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading; 2. Untranslatability; 3. Translation and music; 4. The language of translation; 5. Voice in translation; 6. Orality; 7. Multilingualism; 8. Frontiers; 9. Cultures; 10. Choice as work; 11. The temporal nature of text; 12. The notion of the future of the text; Part II. Translation among the Disciplines: 13. Understanding translation as an eco-poetics; 14. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness; 15. Translation and the re-conception of comparative literature; 16. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics; Part III. The Paginal Art of Translation: 17. Text and page: margin and rhythm; 18. Translation and situating the self: punctuation and rhythm; 19. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm; 20. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm; Conclusion Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships Translating and interpreting Literature / Translations / History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 1\p DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-1-10-842682-4 https://doi.org/10.1017/9781108678162 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Scott, Clive 1943- The work of literary translation Translating and interpreting Literature / Translations / History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 |
title | The work of literary translation |
title_auth | The work of literary translation |
title_exact_search | The work of literary translation |
title_full | The work of literary translation Clive Scott, University of East Anglia |
title_fullStr | The work of literary translation Clive Scott, University of East Anglia |
title_full_unstemmed | The work of literary translation Clive Scott, University of East Anglia |
title_short | The work of literary translation |
title_sort | the work of literary translation |
topic | Translating and interpreting Literature / Translations / History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Literature / Translations / History and criticism Übersetzung Literatur |
url | https://doi.org/10.1017/9781108678162 |
work_keys_str_mv | AT scottclive theworkofliterarytranslation |