Fremdheit – Gedächtnis – Translation: Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien
Peter Lang
[2018]
|
Schriftenreihe: | Danziger Beiträge zur Germanistik
Band 56 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext https://www.peterlang.com/view/product/24205?format=HC Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 407-447 |
Beschreibung: | 458 Seiten Illustrationen, Diagramm 21 cm x 14.8 cm, 663 g |
ISBN: | 9783631667491 3631667493 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045223255 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190411 | ||
007 | t | ||
008 | 181008s2018 gw a||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 18,N36 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1165803666 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631667491 |c : EUR 59.95 (DE), EUR 61.60 (AT), CHF 70.00 (freier Preis) |9 978-3-631-66749-1 | ||
020 | |a 3631667493 |9 3-631-66749-3 | ||
024 | 3 | |a 9783631667491 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 266749 |
035 | |a (OCoLC)1050589559 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1165803666 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-521 |a DE-11 |a DE-20 | ||
084 | |a EC 2410 |0 (DE-625)20485: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lukas, Katarzyna |d 1976- |e Verfasser |0 (DE-588)138556466 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Fremdheit – Gedächtnis – Translation |b Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft |c Katarzyna Lukas |
264 | 1 | |a Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien |b Peter Lang |c [2018] | |
300 | |a 458 Seiten |b Illustrationen, Diagramm |c 21 cm x 14.8 cm, 663 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Danziger Beiträge zur Germanistik |v Band 56 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 407-447 | ||
650 | 0 | 7 | |a Literaturwissenschaft |0 (DE-588)4036034-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Forschung |0 (DE-588)4017894-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gedächtnis |0 (DE-588)4019614-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fremdheit |0 (DE-588)4018421-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturwissenschaften |0 (DE-588)4033597-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Andrzej | ||
653 | |a einer | ||
653 | |a Erinnerungskultur | ||
653 | |a Fremdheit | ||
653 | |a Gałecki | ||
653 | |a Gedächtnis | ||
653 | |a Interpretationskategorien | ||
653 | |a Katarzyna | ||
653 | |a Katny | ||
653 | |a Kollektives Gedächtnis | ||
653 | |a kulturorientierten | ||
653 | |a Literaturwissenschaft | ||
653 | |a Lukas | ||
653 | |a Łukasz | ||
653 | |a Remediation | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a Trauma studies | ||
653 | |a Übersetzung | ||
653 | |a Xenologie | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Literaturwissenschaft |0 (DE-588)4036034-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kulturwissenschaften |0 (DE-588)4033597-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Gedächtnis |0 (DE-588)4019614-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Fremdheit |0 (DE-588)4018421-3 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Forschung |0 (DE-588)4017894-8 |D s |
689 | 0 | |C b |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-71014-2 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe,MOBI |z 978-3-631-71015-9 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, E-PDF |z 978-3-653-06366-0 |
830 | 0 | |a Danziger Beiträge zur Germanistik |v Band 56 |w (DE-604)BV014623626 |9 56 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=c90bf97947944ae29d4ceb4cec032dea&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.peterlang.com/view/product/24205?format=HC |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030611808&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030611808 | ||
942 | 1 | 1 | |c 370.9 |e 22/bsb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178944134479872 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT
........................................................................................................
15
EINFUEHRUNG
.................................................................................................
19
1. FREMDHEIT, GEDAECHTNIS UND TRANSLATION: KULTURWISSENSCHAFTLICHE
LEITBEGRIFFE MIT
TWM-POTENTIAL.................................................................
19
2. BEGRIFFSDEFINITORISCHE SCHWIERIGKEITEN:
HARTE UND WEICHE
FACHBEGRIFFE............................................................21
3. ZUR GEMEINSAMEN INTERDISZIPLINAEREN ERFORSCHUNG VON FREMDHEIT,
GEDAECHTNIS UND TRANSLATION: FORSCHUNGSSTAND UND PERSPEKTIVEN
...........
23
4. SCHWERPUNKT:
KULTURTEXTE........................................................................25
5. LITERATURWISSENSCHAFT: EINE KULTURWISSENSCHAFTLICHE? EINE INTER-/
TRANSKULTURELLE? EINE
KULTURORIENTIERTE?................................................... 27
6. ZUR AUSWAHL DER
BEISPIELTEXTE.................................................................31
K APITELL.
TRANSLATION.....................................................................35
1. TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE ANSCHLUSSMOEGLICHKEITEN AN DIE
GEDAECHTNISFORSCHUNG. STANDPUNKTE UND KONZEPTE IM UEBERBLICK
.............
35
2. VOM INTERLINGUALEN TRANSFER ZUR KULTUR ALS UEBERSETZUNGC DIE
PERSPEKTIVVERSCHIEBUNGEN
DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT...................................................................38
3. DIE METAPHORISCHE EXTENSION DES TRANSLATIONSBEGRIFFS: CULTURAL
TRANSLATION ALS CONDITIO
HUMANA................................................................
43
EXKURS: WECHSELWIRKUNGEN ZWISCHEN TRANSLATIONSAUFFASSUNG UND
METAPHERN-THEORIE..................................................................................
46
4. JAKOBSON UND DIE FOLGEN, ODER: AN DEN UNSCHARFEN RAENDERN DES
TRANSLATIONSBEGRIFFS
.................................................................................
50
5. TRANSLATION ALS RADIALE KATEGORIE; UEBERSETZUNGSAEHNLICHE
KULTURTEXT-TRANSFORMATIONEN...................................................................56
KAPITEL II. GEDAECHTNIS
..................................................
.........................
61
1. GEDAECHTNIS UND ERINNERUNG, UEBERSETZEN UND DOLMETSCHEN: ERSTE
FORMAL-LEXIKALISCHE ANNAEHERUNGEN
..........................................................
61
2. INDIVIDUELLES GEDAECHTNIS UND INTRAPSYCHISCHE TRANSLATIONEN
.................
62
2.1 INDIVIDUELLES GEDAECHTNIS UND DOLMETSCHEN AUS
KOGNITIONSPSYCHOLOGISCHER UND NEUROWISSENSCHAFTLICHER PERSPEKTIVE
.....
62
2.2 ICH-GEDAECHTNIS, MICH-GEDAECHTNIS UND INTERSEMIOTISCHE TRANSLATION
.....
64
2.3 TRANSLATION UND GEDAECHTNIS IN DER PSYCHOANALYSE
...........................
66
3. KOMMUNIKATIVES GEDAECHTNIS UND UEBERSETZEN:
FORMEN ZWISCHENMENSCHLICHER KOMMUNIKATION
.....................................
68
4. KULTURELLES GEDAECHTNIS UND SINNVERWANDTE BEGRIFFE
...............................
72
4.1 KULTUR UND
TRADITION..........................................................................
74
4.2 FIKTIVES BEZUGSFELD (JERZY
ZIOMEK)....................................................77
4.3 (SPRACHLICHES) WELTBILD; KULTUR-CODE (MARIA KRYSZTOFIAK)
.................
79
4.4 INTERTEXTUALITAET: DAS GEDAECHTNIS DES TEXTES (RENATE LACHMANN)
........
81
4.5 DAS PARADIGMATISCHE UNIVERSUM (EDWARD BALCERZAN),
SYSTEMREFERENZEN (MANFRED PFISTER), INTERDISKURSIVITAET
.....................
84
4.6 GESCHICHTE: OPPOSITION ODER ERGAENZUNG ZUM GEDAECHTNIS?
...............
87
5. KOLLEKTIVES GEDAECHTNIS UND ERINNERUNGSKULTUREN
..................................
90
6. INDIVIDUELLE UND KOLLEKTIVE GEDAECHTNISFORMATIONEN: FLIESSENDE
UEBERGAENGE ODER BRUCH UND ABGRUND?
.................................................
93
7. STRUKTURANALOGIEN ZWISCHEN GEDAECHTNIS UND TRANSLATION
.................
95
7.1 MIMESIS UND TRANSFER VS. POIESIS UND
TRANSFORMATION?....................95
7.2 UEBERSETZUNGS- UND
GEDAECHTNISMETAPHERN.........................................99
7.3 DER MEMETISCHE ZUGANG ZUR TRANSLATION UND ZUM KOLLEKTIVEN
GEDAECHTNIS........................................................................................
104
7.4 TRANSLATION UND GEDAECHTNIS: METAPHER ODER METONYMIE?
...............
106
8. ZUR ETHISCHEN RELEVANZ VON ERINNERUNGS- UND
UEBERSETZUNGSPRAKTIKEN: MACHTDISKURS UND SACRUM
..............................
111
KAPITEL III. FREMDHEIT
..........................................................................115
1. FREMDES, EIGENES, ANDERES: ABGRENZUNGEN, RELATIONEN,
SYSTEMATISIERUNGSVERSUCHE.....................................................................115
2. XENOLOGISCHE ASPEKTE DER LITERARISCHEN UEBERSETZUNG
...........................
121
2.1 FREMDHEIT ALS PROGRAMM IN ROMANTISCHEN
UEBERSETZUNGSKONZEPTEN...................................................................
122
2.2 FREMDHEIT, UEBERSETZUNG, GESCHICHTE VS. EINGEDENKEN
BEI WALTER BENJAMIN
........................................................................
124
3. GEDAECHTNISRELEVANTE ERSCHEINUNGSFORMEN DER FREMDHEIT
.......................
132
3.1 DAS FREMDE IN MIR: DAS UNBEWUSSTE
............................................
133
3.1.1 DAS UNHEIMLICHE (SIGMUND
FREUD)........................................134
3.1.2 DAS ABJEKT (JULIA
KRISTEVA)....................................................135
3.1.3 DAS
TRAUMA...........................................................................137
3.1.4 POSTMEMORY (MARIANNE
HIRSCH)..............................................142
3.1.5 DAS PHANTOM (NICOLAS ABRAHAM) UND DAS UNGEWUSSTE
(ILANY KOGAN)
........................................................................
143
3.2 DAS FREMDE IM KOLLEKTIVEN
GEDAECHTNIS.........................................146
3.2.1 DAS KOLLEKTIVE UNBEWUSSTE UND SEINE ARCHETYPEN
(C.G.
JUNG).............................................................................146
EXKURS: C.G. JUNG UND ABY WARBURG.
JUNGS ARCHETYPENLEHRE: DAS FREMDE DER
KULTURWISSENSCHAFTLICHEN GEDAECHTNISFORSCHUNG?
................
147
3.2.2 KRYPTA, ARCHIV, SPEICHERGEDAECHTNIS
......................................
152
4. AUSBLICK: KONFIGURATIONEN VON FREMDHEIT, GEDAECHTNIS UND
TRANSLATION IN EINER KULTURORIENTIERTEN LITERATURWISSENSCHAFT
..............
154
KAPITEL IV. THOMAS MANNS DER ERWAEHLTE
UND DAS KULTURELLE GEDAECHTNIS DES M ITTELALTERS
....................161
1.
VORBEMERKUNG.........................................................................................161
2. DAS FREMDE MITTELALTER UND SEINE VERSCHIEBUNG AUS DEM
SPEICHER- INS FUNKTIONSGEDAECHTNIS
........................................................
165
3. INTRAKULTURELLE UND INTERDISKURSIVE TRANSLATION VON HARTMANNS
GREGORIUS IM
ERWAEHLTEN...........................................................................167
3.1 UEBERNAHME DES FABELGERUESTS, MOTIVISCHE
UMDEUTUNG....................167
3.2 DER ERWAEHLTE ALS PROSAISCHE UND PARODISTISCHE UEBERSETZUNG IM
SINNE VON
GOETHE.............................................................................171
4. INSZENIERUNG DER FREMDHEIT AUF INTERTEXTUELLER EBENE
.........................
175
4.1 ERZAEHLHALTUNGEN UND KONKURRIERENDE MODI DER RHETORIK DES
KOLLEKTIVEN GEDAECHTNISSES (ASTRID ERLL) IM ERWAEHLTEN
...................
175
4.2 FREMDHEIT AUF DER EBENE DER STILISTIK UND GATTUNGSPOETIK
.............
183
5. DAS BILDGEDAECHTNIS DES MITTELALTERS: MANNS INTERSEMIOTISCHE
TRANSLATIONEN UND IHRE POLNISCHE UEBERSETZUNG
.....................................
187
6. FREMDHEIT UND VERTRAUTHEIT AUF SPRACHLICHER EBENE
..............................
190
6.1 UEBERNAHME AUTHENTISCHER ARCHAISMEN
............................................
191
6.2 SYNONYME, ANTONYME, TEXTINTERNE WORTERKLAERUNGEN
......................
196
6.3 DER FIKTIVE DIALEKT IM ORIGINAL UND IN DER UEBERSETZUNG
.................
196
7. SCHLUSSBEMERKUNGEN: DER VERBALE UND DER VISUELLE FUNDUS DES
KULTURELLEN
GEDAECHTNISSES.......................................................................199
KAPITEL V. DIE NEBELIGEN RAUCHKAMMERN
DER FABELN UND MAERCHEN: FORMEN DES UNBEWUSSTEN IN
INTERDISKURSIVER TRANSLATION BEI BRUNO SCHULZ
....................
203
1.
VORBEMERKUNG.........................................................................................203
2. BRUNO SCHULZ* FREMDHEIT: IM BIOGRAPHISCHEN, LITERATURHISTORISCHEN
UND KUENSTLERISCHEN
DAZWISCHEN.............................................................204
3. DIE TEXTINTERNE FREMDHEIT: SPRACHE, GROTESKE, ENTFREMDUNG
................
207
4. TRANSLATIONEN VON/BEI BRUNO
SCHULZ......................................................209
5. BRUNO SCHULZ* POETISCHE BILDER DES
UNBEWUSSTEN..................................212
5.1 PSYCHOANALYSE ALS BRUNO SCHULZ* INTERDISKURSIVES BEZUGSFELD
........
212
5.2 DER MYTHOS UND DAS KOLLEKTIVE UNBEWUSSTE BEI BRUNO SCHULZ
UND THOMAS
MANN............................................................................215
6. BRUNO SCHULZ* INTERDISKURSIVE TRANSLATION IN
DEUTSCHEN UEBERSETZUNGEN
.......................................................................
219
6.1 DER KUENSTLER ALS MEDIUM DES KOLLEKTIVEN UNBEWUSSTEN
.................
219
6.2 MYTHISIERUNG DER WIRKLICHKEIT: SINNGEBUNG ODER
VERSINNLICHUNG DER WELT?
................................................................
222
6.3 BRUNO SCHULZ*
GEDAECHTNISLEHRE ?....................................................223
7. DIE AESTHETISCHE UMSETZUNG DER MYTHOS-IDEE
........................................
226
7.1 ITERATIVE UND UNVOLLENDETE VERBFORMEN ALS MITTEL
DER MYTHISIERUNG DER ZEIT
...........................................................
228
7.2 ZEITANGABEN UND DEMONSTRATIVPRONOMINA: SCHEINBARE LOGIK,
SCHEINBARER
REALITAETSBEZUG...............................................................232
7.3 DIE VISUELLE KRAFT DES GROTESKEN ODER DIE LAUTMALERISCHE
VERFREMDUNG DER
SPRACHE?...............................................................235
8. EINE ZWISCHENBILANZ: INTERLINGUALE UEBERSETZUNG ALS GRUNDLAGE FUER
REWRI TINGS/REMEDIATIONS
...........................................................................
238
KAPITEL VI. KULTURTEXT BRUNO SCHULZE EIN GEDAECHTNISORT
DER MITTELEUROPAEISCHEN UND GLOBALEN ERINNERUNGSKULTUR
.....
241
1. VORBEMERKUNG
........................................................................................
241
2. DER MITTELEUROPAEISCH-GALIZISCHE HINTERGRUND DES KULTURTEXTES
BRUNO
SCHULZ .........................................................................................
242
3. DAS FRAGMENTARISCHE UND LUECKENHAFTE AN SCHULZ* LEBEN UND WERK
....
246
4. BRUNO SCHULZ* GEDAECHTNISMETAPHERN: APOKRYPH UND PALIMPSEST
ALS IMPULS ZUM
REWRITING.........................................................................247
5. BRUNO SCHULZ* LITERARISCHE PORTRAETS BEI DAVID GROSSMAN, CYNTHIA
OZICK, UGO RICCARELLI UND MAXIM BILLER
.................................................
249
5.1 BRUNO SCHULZ* APOKRYPHES UND PALIMPSESTARTIGES NACHLEBEN IN
DER
POSTMODERNE..............................................................................
249
5.2 FIKTIVER SCHULZ UND SCHULZOIDE FIGUREN MIT
HYBRIDEN
IDENTITAETEN........................................................................
255
5.3 DAS METAPOETISCHE BEWUSSTSEIN UND DIE SUCHE NACH DER
AUTHENTISCHEM
SPRACHE..................................................................
259
6. DIE ZIMTLAEDEN ALS COMIC BZW. GRAPHIC NOVEL:
ZUR VISUELLEN VERFREMDUNG DES ORIGINALS IN
DER INTERSEMIOTISCHEN TRANSLATION VON DIETER
JUEDT................................267
7. J.S. FOERS TREE OF CODES: TRANSMEDIALE TRANSLATION
IN EIN HYBRIDES
DESIGNOBJEKT..................................................................274
8.
SCHLUSSBEMERKUNG..................................................................................279
KAPITEL VII. FREMDE RAEUME UND TRANSLATIONEN
ALS DENKFIGUREN DER MEMORIA IM ERZAEHLWERK
VON W.G. SEBALD
..................................................................................285
1. FREMDHEIT, GEDAECHTNIS UND TRANSLATION BEI SEBALD: TEXTINTERNE
LEITMOTIVE UND BIOGRAPHISCHE HINTERGRUNDFAKTOREN
.............................
285
2. ZUR GEDAECHTNISPRAEGENDEN LEISTUNG FREMDER RAEUMEC SEBALDS
HETEROTOPIEN UND
NICHT-ORTE.................................................................
289
2.1 BAHNHOEFE: NICHT-ORTE MIT IDENTITAETSSTIFTENDER FUNKTION
..................
292
2.1.1 DER BAHNHOF IN ANTWERPEN: EIN ORT DES
KOMMUNIKATIVEN GEDAECHTNISSES
...........................................
292
2.1.2 LIVERPOOL STREET STATION: GEDAECHTNIS ALS GEFAENGNIS,
VERRAEUMLICHUNG DER ZEIT UND HETEROCHRONIE
.......................
297
2.2 SCHEINBARER ANTHROPOLOGISCHER ORT BIBLIOTHEK : ENTFREMDUNG
UND TOD DES KULTURELLEN GEDAECHTNISSES IN DER HETEROTOPIE
.............
299
2.3 DIE FESTUNG BREENDONK: LEBENSZITADELLE DES FREMDEN UND
ABWEHRMECHANISMEN DES INDIVIDUELLEN GEDAECHTNISSES
..................
302
3. IM LABYRINTH DER SPRACHE: VON DER APHASIE ZUR METONYMIE
.................
304
4. METONYMISCHE PRAESENZ UND METAPHORISCHE BEDEUTUNG
........................
305
5. METONYMISCHES ZUSAMMENSPIEL VON SPRACHE UND BILD
.........................
308
6. DIE BABYLONISCHE SPRACHVERWIRRUNG UND TRANSLATIO ALS MEMORIA
..........
314
7. SEBALDS INDIVIDUALAESTHETIK IN POLNISCHER
UEBERSETZUNG...........................320
8. SCHLUSSBEMERKUNG: DIE MELANCHOLIE DER
CULTURAL
TRANSLATION..................................................................................325
KAPITEL VIII. ILLUMINATIONEN DES FREMDEN: ZUGAENGE
ZU VERDRAENGTEN TRAUMATA IN J.S. FOERS ROMAN
EVERYTHING
IS ILLUMINATED UND IN SEINEN REWRITINGS/REMEDIATIONS
.............
327
1. ZUR GENESE UND ERZAEHLSTRUKTUR DES ROMANS
.........................................
327
2. DIMENSIONEN DER ALIENITAET BEI J.S. FOER UND SEINEN REWRITERN
...............
329
2.1 FREMDHEIT IM IDIOLEKT DES FIKTIVEN UEBERSETZERS: DER
DRITTE RAUM DER
SPRACHE...............................................................329
2.2 SPRACHLICHE FREMDHEIT IN FILMISCHER REMEDIATION
.............................
334
2.3 FREMDHEIT ALS DAS UNBEKANNTE DRAUSSEN IN SOZIOKULTURELLER
HINSICHT............................................................................................335
2.4 ALIENITAET ALS METAPHYSISCHES ERLEBNIS: DAS FREMDE ALS DAS
VERDRAENGTE EIGENE IM ROMAN UND IN DER VERFILMUNG
.....................
338
3. VERDRAENGTE VERGANGENHEIT: BESCHWIEGEN , ERFUNDEN, UEBERSETZT.
DER DOLMETSCHER ALS SEKUNDAERER ZEUGE
.................................................
339
4. ALTERNATIVE ERINNERUNGSMITTEL: TASTSINN, SCHMERZ,
PERFORMANZ............347
5. DINGE, ABFALL, GEGENGEDAECHTNIS
.............................................................
352
6. NEUE KULTURELLE VERARBEITUNGSMUSTER FUER DAS VERDRAENGTE:
GROTESKE UND
HUMOR..............................................................................
354
7. SCHLUSSBEMERKUNG: EVERYTHING IS UELUMINATED ... IN TRANSLATION
.........
357
KAPITEL IX. INTERDISKURSIVE TRANSLATIONEN IM SCHATTEN
DER
POSTMEMORY: J.S. FOERS ROMAN EXTREMELY
LOUD & INCREDIBLY CLOSE
...................................................................
359
1. VORBEMERKUNG
........................................................................................
359
2. ZU FOERS INTERDISKURSIVER TRANSLATION EINER PSYCHOPATHOLOGIE
IN LITERARISCHE AESTHETIK
...........................................................................
361
2.1 DIE POSTTRAUMATISCHE BELASTUNGSSTOERUNG (PTSD)
............................
361
2.2 TRAUER UND MELANCHOLIE: ZWEI MOEGLICHKEITEN,
EIN TRAUMA ZU ERLEBEN
.....................................................................
363
2.3 LITERARISCHE PORTRAETS VON DREI
MELANCHOLIKERN.................................365
3. WEGE AUS DER
TRAUERKRANKHEIT...............................................................
373
3.1 KOMMUNIKATIVES GEDAECHTNIS UND TRANSGENERATIONELLES
LEIBGEDAECHTNIS.................................................................................373
3.2 ZUR ROLLE DER AUTOMATISCHEN UEBERSETZUNG IM TRAUERPROZESS:
OSKARS FREMDHEITSERFAHRUNG IM TRANSLATIONSRAUM DES INTERNETS
....
377
3.3 DAS INTERNET ALS ARCHIV, KRYPTA UND GEGENGEDAECHTNIS
....................
380
3.4 MEDIALE IKONEN DES 9/11: VORPROGRAMMIERTER
WIEDERHOLUNGSZWANG ODER MUSTER ZUR DURCHARBEITUNG
DES
TRAUMAS?...................................................................................
382
4. DIE SPRACHE DER BILDER: FOERS VISUELLE
VERFREMDUNGSVERFAHREN.............386
5. IM SCHATTEN DER
POSTMEMORY: J.S. FOER UND DIE ERINNERUNG AN DEN
LUFTKRIEG..................................................................................................389
5.1 W.G. SEBALDS VERMAECHTNIS: LUFTKRIEG UND LITERATUR
..........................
390
5.2 FOERS UMGANG MIT UEBERLEBENDEN-BERICHTEN
....................................
392
6.
SCHLUSSBEMERKUNG..................................................................................397
SCHLUS S WORT
...............................................................................................401
BIBLIOGRAPHIE
...........................................................................................
407
PERSONENREGISTER
....................................................................................
449
|
any_adam_object | 1 |
author | Lukas, Katarzyna 1976- |
author_GND | (DE-588)138556466 |
author_facet | Lukas, Katarzyna 1976- |
author_role | aut |
author_sort | Lukas, Katarzyna 1976- |
author_variant | k l kl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045223255 |
classification_rvk | EC 2410 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1050589559 (DE-599)DNB1165803666 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03669nam a22008898cb4500</leader><controlfield tag="001">BV045223255</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190411 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">181008s2018 gw a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18,N36</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1165803666</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631667491</subfield><subfield code="c">: EUR 59.95 (DE), EUR 61.60 (AT), CHF 70.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-66749-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631667493</subfield><subfield code="9">3-631-66749-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631667491</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 266749</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1050589559</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1165803666</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 2410</subfield><subfield code="0">(DE-625)20485:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lukas, Katarzyna</subfield><subfield code="d">1976-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138556466</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fremdheit – Gedächtnis – Translation</subfield><subfield code="b">Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft</subfield><subfield code="c">Katarzyna Lukas</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">458 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramm</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm, 663 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Danziger Beiträge zur Germanistik</subfield><subfield code="v">Band 56</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 407-447</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literaturwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036034-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Forschung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017894-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gedächtnis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4019614-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018421-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033597-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Andrzej</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">einer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Erinnerungskultur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fremdheit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gałecki</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gedächtnis</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interpretationskategorien</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Katarzyna</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Katny</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kollektives Gedächtnis</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">kulturorientierten</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lukas</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Łukasz</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Remediation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Trauma studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Xenologie</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literaturwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036034-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033597-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Gedächtnis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4019614-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Fremdheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018421-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Forschung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017894-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-71014-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe,MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-631-71015-9</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, E-PDF</subfield><subfield code="z">978-3-653-06366-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Danziger Beiträge zur Germanistik</subfield><subfield code="v">Band 56</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV014623626</subfield><subfield code="9">56</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=c90bf97947944ae29d4ceb4cec032dea&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/24205?format=HC</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030611808&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030611808</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">370.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV045223255 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:12:01Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631667491 3631667493 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030611808 |
oclc_num | 1050589559 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-384 DE-521 DE-11 DE-20 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-384 DE-521 DE-11 DE-20 |
physical | 458 Seiten Illustrationen, Diagramm 21 cm x 14.8 cm, 663 g |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Danziger Beiträge zur Germanistik |
series2 | Danziger Beiträge zur Germanistik |
spelling | Lukas, Katarzyna 1976- Verfasser (DE-588)138556466 aut Fremdheit – Gedächtnis – Translation Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft Katarzyna Lukas Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien Peter Lang [2018] 458 Seiten Illustrationen, Diagramm 21 cm x 14.8 cm, 663 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Danziger Beiträge zur Germanistik Band 56 Literaturverzeichnis Seite 407-447 Literaturwissenschaft (DE-588)4036034-9 gnd rswk-swf Forschung (DE-588)4017894-8 gnd rswk-swf Gedächtnis (DE-588)4019614-8 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Fremdheit (DE-588)4018421-3 gnd rswk-swf Kulturwissenschaften (DE-588)4033597-5 gnd rswk-swf Andrzej einer Erinnerungskultur Fremdheit Gałecki Gedächtnis Interpretationskategorien Katarzyna Katny Kollektives Gedächtnis kulturorientierten Literaturwissenschaft Lukas Łukasz Remediation Translation Trauma studies Übersetzung Xenologie (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Literaturwissenschaft (DE-588)4036034-9 s Kulturwissenschaften (DE-588)4033597-5 s Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Gedächtnis (DE-588)4019614-8 s Fremdheit (DE-588)4018421-3 s Forschung (DE-588)4017894-8 s b DE-604 Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-71014-2 Erscheint auch als Online-Ausgabe,MOBI 978-3-631-71015-9 Erscheint auch als Online-Ausgabe, E-PDF 978-3-653-06366-0 Danziger Beiträge zur Germanistik Band 56 (DE-604)BV014623626 56 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=c90bf97947944ae29d4ceb4cec032dea&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext X:MVB https://www.peterlang.com/view/product/24205?format=HC DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030611808&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lukas, Katarzyna 1976- Fremdheit – Gedächtnis – Translation Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft Danziger Beiträge zur Germanistik Literaturwissenschaft (DE-588)4036034-9 gnd Forschung (DE-588)4017894-8 gnd Gedächtnis (DE-588)4019614-8 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Fremdheit (DE-588)4018421-3 gnd Kulturwissenschaften (DE-588)4033597-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036034-9 (DE-588)4017894-8 (DE-588)4019614-8 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4018421-3 (DE-588)4033597-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Fremdheit – Gedächtnis – Translation Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft |
title_auth | Fremdheit – Gedächtnis – Translation Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft |
title_exact_search | Fremdheit – Gedächtnis – Translation Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft |
title_full | Fremdheit – Gedächtnis – Translation Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft Katarzyna Lukas |
title_fullStr | Fremdheit – Gedächtnis – Translation Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft Katarzyna Lukas |
title_full_unstemmed | Fremdheit – Gedächtnis – Translation Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft Katarzyna Lukas |
title_short | Fremdheit – Gedächtnis – Translation |
title_sort | fremdheit gedachtnis translation interpretationskategorien einer kulturorientierten literaturwissenschaft |
title_sub | Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft |
topic | Literaturwissenschaft (DE-588)4036034-9 gnd Forschung (DE-588)4017894-8 gnd Gedächtnis (DE-588)4019614-8 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Fremdheit (DE-588)4018421-3 gnd Kulturwissenschaften (DE-588)4033597-5 gnd |
topic_facet | Literaturwissenschaft Forschung Gedächtnis Übersetzungswissenschaft Fremdheit Kulturwissenschaften Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=c90bf97947944ae29d4ceb4cec032dea&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/view/product/24205?format=HC http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030611808&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV014623626 |
work_keys_str_mv | AT lukaskatarzyna fremdheitgedachtnistranslationinterpretationskategorieneinerkulturorientiertenliteraturwissenschaft AT peterlanggmbh fremdheitgedachtnistranslationinterpretationskategorieneinerkulturorientiertenliteraturwissenschaft |