The work of literary translation:

Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsi...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Scott, Clive 1943- (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:English
Veröffentlicht: Cambridge Cambridge University Press 2018
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
Zusammenfassung:Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships
Beschreibung:Literaturverzeichnis: Seite 268-280
Beschreibung:xii, 285 Seiten Illustrationen, Notenbeispiele
ISBN:9781108426824

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Fernleihe Bestellen Achtung: Nicht im THWS-Bestand! Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis