D'Ablancourt à Kiraly: introduction à la traductologie
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Muenchen
LINCOM GmbH
2018
|
Schriftenreihe: | LINCOM studies in translation
09 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 72 Seiten 24 cm, 200 g |
ISBN: | 9783862888849 3862888843 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045216112 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210909 | ||
007 | t | ||
008 | 181002s2018 gw |||| 00||| fre d | ||
015 | |a 18,N27 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1161821953 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783862888849 |c Broschur : EUR 52.80 (DE) (freier Preis), EUR 54.30 (AT) (freier Preis) |9 978-3-86288-884-9 | ||
020 | |a 3862888843 |9 3-86288-884-3 | ||
024 | 3 | |a 9783862888849 | |
035 | |a (OCoLC)1055837364 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1161821953 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a gw |c XA-DE-BY | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Belgaid, Hanane |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a D'Ablancourt à Kiraly |b introduction à la traductologie |c Hanane Belgaid |
264 | 1 | |a Muenchen |b LINCOM GmbH |c 2018 | |
300 | |a 72 Seiten |c 24 cm, 200 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a LINCOM studies in translation |v 09 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Didaktik der Übersetzungswissensschaft | ||
653 | |a Hermeneutik | ||
653 | |a Semiotik | ||
653 | |a Übersetzungswissensschaft | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4151278-9 |a Einführung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a LINCOM Europa (München) |0 (DE-588)5300573-9 |4 pbl | |
830 | 0 | |a LINCOM studies in translation |v 09 |w (DE-604)BV023017015 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u http://d-nb.info/1161821953/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030604811&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030604811 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178931281035264 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIERES
PARTIE I : TRADUCTOLOGIE : HISTOIRE ET FONDEMENTS
...............................
3
INTRODUCTION......................................................................................................................4
1. LA TRADUCTOLOGIE DANS
L*HISTOIRE..........................................................................................
6
1.1. NAISSANCE ET PREMIERES
REACTIONS.....................................................................................
6
1.1.1. PREFACIERS PERROTINS : LES BELLES
INFIDELES......................................................................
6
1.1.2. JANSENISTES PEDAGOGUES DE
PORT-ROYAL..........................................................................
7
1.1.3. AVIS DIVERGENTS : PREMIERS ECRITS
TRADUCTOLOGIQUES.....................................................8
1.1.4. INFLUENCE
ALLEMANDE........................................................................................................
9
1.1.5. INTERDISCIPLINARITE DE LA TRADUCTION
..............................................................................
11
1.2. TRADUCTOLOGIE ET
DIDACTOLOGIE.......................................................................................12
1.2.1. Y A-T-IL UNE THEORIE DE LA TRADUCTION ?
........................................................................
13
1.2.2. TRADUCTION OU SCIENCE DE LA
PRATIQUE.........................................................................
16
1.2.3. DEUX DISCIPLINES SOUS L*EMPRISE DE LA
LINGUISTIQUE.....................................................17
2. LES PRINCIPAUX FONDEMENTS DE LA TRADUCTION SELON VINAY ET DARBELNET
......................
19
2.1. UNITES ET PROCEDES TECHNIQUES DE TRADUCTION
..................................................................
19
2.1.1. UNITES DE
TRADUCTION.......................................................................................................19
2.1.1. PROCEDES TECHNIQUES DE LA
TRADUCTION.........................................................................
20
2.1.2.1. LES PROCEDES
DIRECTS...................................................................................................
20
2.1.2.2. LES PROCEDES INDIRECTS
..................................................................................
21
2.2. REPERTOIRE DES SIGNES ET TRAME DE
L*ENONCE..............................................................22
2.2.1. REPERTOIRE DES SIGNES :
LEXIQUE.....................................................................................
22
2.2.1.1. MOT IMAGE VS MOT
SIGNE..............................................................................................22
2.2.1.2. MOT SIMPLE VS MOT
SAVANT..........................................................................................23
2.2.2. LE VERBE ET SES
ASPECTS.................................................................................................
24
2.2.2.1. ASPECTS
INTELLECTUELS....................................................................................................
24
2.2.2.2. ASPECTS
AFFECTIFS..........................................................................................................
25
2.2.3. TRAME DE L*ENONCE :
AGENCEMENT...............................................................................25
2.2.3.1.
TRANSPOSITION..............................................................................................................
26
2.2.3.2. LE SUBSTANTIF DANS LA LANGUE
FRANCAISE......................................................................26
2.2.3.3. LE VERBE ET LE DEROULEMENT DE
L*ACTION....................................................................28
2.2.3A.
ETOFFEMENT......................................................................................................................29
2.3. MESSAGE ET
SITUATION......................................................................................................
30
2.3.1. ENSEMBLE DES SIGNIFICATIONS DE L*ENONCE : LE
MESSAGE.................................................30
2.3.2. PROBLEMATIQUE DE L*INTRADUISIBILITE : L*OBJECTION PREJUDICIELLE
.................................
32
2.3.3. TRADUCTION ET
CONNOTATION.............................................................................................33
PARTIE II : THEORIE DE LA
TRADUCTION..............................................................
37
1. POUR UNE THEORIE DE LA TRADUCTION : APPROCHES CONTEMPORAINES
...................................
38
1.1. LE CONCEPT DE
L*EQUIVALENCE...............................................................................................
39
1.2. LES APPROCHES LINGUISTIQUES DU TEXTE
.............................................................................
41
1.2.1. REISS ET SA THEORIE SUR LES TYPES DE TEXTES
.....................................................................
41
1.2.2. LA THEORIE FONCTIONNELLE DU
SKOPOS................................................................................43
1.2.2.1. APPROCHE
VERMEER.......................................................................................................
43
1.2.2.2. APPROCHE
NORD.............................................................................................................
44
1.3. LES APPROCHES TRIBUTAIRES DE L*ANALYSE DU DISCOURS, DES REGISTRES
ET DES GENRES
....
46
1.3.1. APPROCHE
BAKER................................................................................................................47
1.3.2. APPROCHE HATIM &
MASON............................................................................................48
1.4. L*APPROCHE
INTERPRETATIVE.................................................................................................
49
1.4.1. APPROCHE
SELESKOVITCH....................................................................................................
49
1.4.2. APPROCHE
DELISLE..............................................................................................................
50
1.5. LA THEORIE DE L*APPRENTISSAGE ET PEDAGOGIE DE LA TRADUCTION
.......................................
52
1.5.1. COURANTS CONTEMPORAINS SELON KELLY
............................................................................
54
1.5.1.1. APPROCHES
TRADITIONNELLES............................................................................................55
1.5.1.2. APPROCHES PAR OBJECTIFS : DELISLE
(1990)..................................................................
55
1.5.1.3. APPROCHE CENTREE SUR L*APPRENANT ET SUR LA PROFESSION : NORD
(1991)
..................
55
1.5.1.4. APPROCHE CENTREE SUR LE PROCESSUS : GILE
(1995)......................................................56
1.5.1.5. RECHERCHE COGNITIVE ET PSYCHOLINGUISTIQUE : KIRALY
(1995).......................................56
1.5.1.6. APPROCHE SITUATIONNELLE : GOUADEC (1994) ET VIENNE (1994)
.................................
57
1.5.1.7. APPROCHE PAR TACHES : HURTADO (1999) ET DAVIES (2004)
........................................
57
1.5.1.8. ANALYSE CONSCIENTE ET DECOUVERTE SUBLIMINALE : ROBINSON (1997)
.........................
57
1.5.1.9. L*APPROCHE SOCIOCONSTRUCTIVISTE : KIRALY
(2000)......................................................58
CONCLUSION ET MISE EN
PERCPECTIVE...................................................................
59
BIBLIOGRAPHIE
SELECTIVE............................................................................................61
NOTIONS
CLES........................................................................................................................66
TABLE DES
MATIERES........................................................................................................
71
|
any_adam_object | 1 |
author | Belgaid, Hanane |
author_facet | Belgaid, Hanane |
author_role | aut |
author_sort | Belgaid, Hanane |
author_variant | h b hb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045216112 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)1055837364 (DE-599)DNB1161821953 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01968nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV045216112</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210909 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">181002s2018 gw |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18,N27</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1161821953</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783862888849</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 52.80 (DE) (freier Preis), EUR 54.30 (AT) (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-86288-884-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3862888843</subfield><subfield code="9">3-86288-884-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783862888849</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1055837364</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1161821953</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BY</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Belgaid, Hanane</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">D'Ablancourt à Kiraly</subfield><subfield code="b">introduction à la traductologie</subfield><subfield code="c">Hanane Belgaid</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Muenchen</subfield><subfield code="b">LINCOM GmbH</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">72 Seiten</subfield><subfield code="c">24 cm, 200 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LINCOM studies in translation</subfield><subfield code="v">09</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Didaktik der Übersetzungswissensschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Hermeneutik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Semiotik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungswissensschaft</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4151278-9</subfield><subfield code="a">Einführung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">LINCOM Europa (München)</subfield><subfield code="0">(DE-588)5300573-9</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">LINCOM studies in translation</subfield><subfield code="v">09</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023017015</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://d-nb.info/1161821953/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030604811&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030604811</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content |
genre_facet | Einführung |
id | DE-604.BV045216112 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:11:48Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)5300573-9 |
isbn | 9783862888849 3862888843 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030604811 |
oclc_num | 1055837364 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | 72 Seiten 24 cm, 200 g |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | LINCOM GmbH |
record_format | marc |
series | LINCOM studies in translation |
series2 | LINCOM studies in translation |
spelling | Belgaid, Hanane Verfasser aut D'Ablancourt à Kiraly introduction à la traductologie Hanane Belgaid Muenchen LINCOM GmbH 2018 72 Seiten 24 cm, 200 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier LINCOM studies in translation 09 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Didaktik der Übersetzungswissensschaft Hermeneutik Semiotik Übersetzungswissensschaft (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s DE-604 LINCOM Europa (München) (DE-588)5300573-9 pbl LINCOM studies in translation 09 (DE-604)BV023017015 9 B:DE-101 application/pdf http://d-nb.info/1161821953/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030604811&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Belgaid, Hanane D'Ablancourt à Kiraly introduction à la traductologie LINCOM studies in translation Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4151278-9 |
title | D'Ablancourt à Kiraly introduction à la traductologie |
title_auth | D'Ablancourt à Kiraly introduction à la traductologie |
title_exact_search | D'Ablancourt à Kiraly introduction à la traductologie |
title_full | D'Ablancourt à Kiraly introduction à la traductologie Hanane Belgaid |
title_fullStr | D'Ablancourt à Kiraly introduction à la traductologie Hanane Belgaid |
title_full_unstemmed | D'Ablancourt à Kiraly introduction à la traductologie Hanane Belgaid |
title_short | D'Ablancourt à Kiraly |
title_sort | d ablancourt a kiraly introduction a la traductologie |
title_sub | introduction à la traductologie |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Einführung |
url | http://d-nb.info/1161821953/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030604811&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023017015 |
work_keys_str_mv | AT belgaidhanane dablancourtakiralyintroductionalatraductologie AT lincomeuropamunchen dablancourtakiralyintroductionalatraductologie |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis