Sur une visibilité de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Timişoara
Editura Universităţii de Vest
2016
|
Schriftenreihe: | Colecţia Metabole
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | kostenfrei Inhaltsverzeichnis Register // Personenregister Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 313 Seiten Illustrationen, Porträts |
ISBN: | 9789731254920 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045169982 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180918 | ||
007 | t | ||
008 | 180906s2016 ac|| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9789731254920 |9 978-973-125-492-0 | ||
035 | |a (OCoLC)1051248155 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV045169982 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Eiben, Ileana Neli |d 1979- |e Verfasser |0 (DE-588)1166366111 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sur une visibilité de l'autotraducteur |b Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali |c Ileana Neli Eiben |
264 | 1 | |a Timişoara |b Editura Universităţii de Vest |c 2016 | |
300 | |a 313 Seiten |b Illustrationen, Porträts | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Colecţia Metabole | |
600 | 1 | 7 | |a Mihali, Felicia |d 1967- |0 (DE-588)1167268962 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a Ţepeneag, Dumitru |d 1937- |0 (DE-588)122393651 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 1 | |a Ţepeneag, Dumitru / 1937- / Critică şi interpretare | |
653 | 1 | |a Mihali, Felicia / Critică şi interpretare | |
653 | 0 | |a Traducere | |
653 | 0 | |a Bilingvism | |
689 | 0 | 0 | |a Ţepeneag, Dumitru |d 1937- |0 (DE-588)122393651 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Mihali, Felicia |d 1967- |0 (DE-588)1167268962 |D p |
689 | 0 | 2 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 0 | |u http://documente.bcucluj.ro/web/bibdigit/cuprins/filo/cuprins000737823.pdf |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Register // Personenregister |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000006&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030559299 | ||
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 44 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178857422487552 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION / 17
CHAPITRE 1 BILINGUISME D’ÉCRITURE ET
AUTOTRADUCTION LITTÉRAIRE. REPÈRES THÉORIQUES / 29
1.1. État des lieux des recherches antérieures / 30
1.2. Définitions du bilinguisme (d’écriture) et de T autotraduction
littéraire / 33
1.2.1. Mise au point terminologique des deux concepts / 33
1.2.2. Définitions dans quelques dictionnaires et encyclopédies
spécialisés / 35
1.2.2.1. Définitions du bilinguisme (d’écriture) / 36
1.2.2.2. Définitions de T autotraduction littéraire / 38
1.2.3. Définitions contextuelles / 39
1.2.3.1. Définitions du bilinguisme (d’écriture) / 40
1.2.3.2. Définitions de l’autotraduction littéraire / 43
1.3. Le bilinguisme d’écriture / 49
1.3.1. Une nouvelle catégorie d’écrivains / 49
1.3.2. Déplacement et extraterritorialité / 54
1.3.2.1. Exil et migration / 56
1.3.2.2. Figures du sujet en mouvement / 58
1.3.3. Choix d’une nouvelle langue d’écriture / 60
1.3.3.1. Langue maternelle vs. langue étrangère / 61
1.3.3.2. Changement de langue et interférence / 65
1.3.3.3. La chance d’écrire en français / 70
1.3.4. Spécificités du texte écrit en langue étrangère / 76
1.3.4.1. Parcours thématiques / 77
1.3.4.2. L’écriture comme traduction / 81
1.4. L’autotraduction littéraire / 84
1.4.1. Statut de T auteur-traducteur / 85
1.4.2. Le processus d’autotraduction / 86
1.4.2.1. Lecture du texte à traduire / 86
1.4.2.2. Interprétation du texte à traduire / 90
1.4.2.3. Reformulation du TS en LC / 95
1.4.3. Spécificités du texte autotraduit / 101
9
1.4.4. Typologie de Tautotraduction / 104
1.4.4.1. Typologie de Tautotraduction selon le moment
de production / 104
1.4.4.2. Typologie de Tautotraduction selon le degré d’implication
du sujet traduisant / 105
1.4.4.3. Typologie de Tautotraduction selon les langues en contact
et le public visé / 106
1.4.4.4. Typologie de Tautotraduction selon l’unité globale du texte
autotraduit / 107
1.4.4.5. Typologie de Tautotraduction selon le degré de
transformation du texte autotraduit / 108
1.4.5. Autotraduction littéraire et traduction allographe / 109
1.4.5.1. Similitudes entre autotraduction littéraire et traduction
allographe / 110
1.4.5.2. Différences entre autotraduction littéraire et traduction
allographe / 110
CHAPITRE 2 BILINGUISME D’ÉCRITURE ET
AUTOTRADUCTION LITTÉRAIRE CHEZ LES ÉCRIVAINS
ROUMAINS D’EXPRESSION FRANÇAISE.
REPÈRES HISTORIQUES / 113
2.1. Autotraduction et bilinguisme d’écriture. Perspectives diachroniques
(du XVIIIe au XXe siècle) / 114
2.1.1. Contextes historique et politique / 115
2.1.2. Contextes linguistique et littéraire / 118
2.1.3. Pratiques d’autotraduction et d’écriture / 125
2.1.3.1. Du XIXe au XXe siècle / 126
2.1.3.2. À l’époque communiste / 133
2.2. Autotraduction littéraire et bilinguisme d’écriture en Roumanie à la
fin du XXe et au début du XXIe siècle / 134
2.2.1. Nouveaux contextes politiques et éditoriaux après 1989 / 134
2.2.2. Retour des écrivains exilés et importation de capital littéraire
« étranger » en Roumanie / 140
2.2.3. Migration et exportation de capital littéraire roumain
à l’étranger / 143
CHAPITRE 3 BILINGUISME D’ÉCRITURE. LE CAS DE
DUMITRU TSEPENEAG ET DE FELICIA MIHALI / 151
3.1 .Le Mot sablier de Dumitru Tsepeneag / 154
3.1.1. Le Mot sablier, présentation générale / 155
3.1.1.1. Genèse du Mot sablier / 155
3.1.1.2. Le Mot sablier, un métaroman / 157
10
3.1.2. Visibilité de l’auteur-écrivain roumain dans le texte français / 159
3.1.3. Visibilité de la langue-culture roumaine dans le texte français / 163
3.2. Dina de Felicia Mihali / 168
3.2.1. Dina, présentation générale / 169
3.2.2. Visibilité de l’auteur-écrivain roumain dans le texte français / 170
3.2.3. Visibilité de la langue-culture roumaine dans le texte français / 176
3.3. Confession pour un ordinateur de Felicia Mihali / 185
3.3.1. Confession pour un ordinateur, présentation générale / 185
3.3.2. Visibilité de l’auteur-écrivain roumain dans le texte français / 187
3.3.3. Visibilité de la langue-culture roumaine dans le texte français / 193
CHAPITRE 4 L’AUTOTRADUCTION CHEZ DUMITRU
TSEPENEAG ET FELICIA MIHALI / 199
4.1. Pigeon vole [Porumbelul zboarâ!...] de Dumitru Tsepeneag / 203
4.1.1. Pigeon vole [Porumbelul zboarâ , présentation générale / 204
4.1.2. Visibilité de l’auteur-traducteur « français » dans le texte
roumain / 207
4.1.3. Visibilité de la langue-culture française dans le texte roumain / 219
4.1.4. Analyse comparée : original/autotraduction/traduction
allographe / 227
4.1.5. Remarques critiques /233
4.2. Le Pays du fromage [Jara brînzei] de Felicia Mihali / 237
4.2.1. Le Pays du fromage [Tara brînzei], présentation générale / 238
4.2.2. Visibilité de l’auteur-traducteur roumain dans le texte français / 240
4.2.3. Visibilité de la langue-culture roumaine dans le texte français / 247
4.2.4. Analyse comparée : original/autotraduction/traduction
allographe / 251
4.2.5. Remarques critiques / 256
CONCLUSIONS / 263
INDEX DES AUTEURS CITÉS / 285
BIBLIOGRAPHIE / 289
BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE / 289
BIBLIOGRAPHIE SPÉCIALISÉE / 304
ENCYCLOPÉDIES ET DICTIONNAIRES / 311
11
INDEX DES AUTEURS CITÉS
A
Albir, Amparo Hurtado, 88,
90-91,94-95, 97, 202
Alexakis, Vassilis, 18, 62
Anderson, Kristine J., 39
Apostolescu, N. I., 129-130
Arquez, Marcial Rubio, 32
B
Baker, Mona, 36
Ballard, Michel, 45, 81, 102,
177-180, 182, 195, 215, 222,
225-226, 244, 256-258
Bandia, Paul, 84, 213
Barthes, Roland, 94, 206
Bâma, Nicolae, 156-158
Bergez, Daniel, 215
Berman, Antoine, 22, 25, 44, 46,
77, 80-81, 83-85, 87, 92, 98,
108-109, 113, 132, 153, 199,
202,213,219, 249-250
Berrouët-Oriol, Robert, 53
Bertrand, Jean-Pierre, 50
Bolintineanu, Dimitrie, 23, 126,
128-130, 148, 264
Borchin, Mirela, 152-153, 158
Bourjea, Michelle, 58, 85
Bucurenci, Dragos, 215
Bueno Garcia, Antonio, 22, 29,
31,33,40, 45,47,85,97, 99,
105, 112, 151
C
Calvet, Louis-Jean, 60-61, 63,
68-71
Cantemir, Dimitrie, 113, 118-120,
125, 148, 264
Casanova, Pascale, 60-61, 68,
70-76, 78, 80, 143, 145-146,
174, 198, 238, 265
Câlinescu, George, 118,
128-130, 132
Cemat, Paul, 215-216
Charaudeau, Patrick, 256
Chartier, Daniel, 52
Chioaru, Dumitru, 17, 22, 33,
54-55, 130-131, 151,263
Cioran, Emil, 56, 68, 74-75, 106,
133, 138, 159, 249, 264
Classe, Olive, 36
Coiug, Ana, 215-216
Colonna, Vincent, 172
Combet-Galland, Corina, 38
Comloçan, Doina, 136, 137, 141
Constantin, Jean-Paul, 137, 179
Constantinescu, Mugura§, 46, 57,
132
Constantinovici, Simona, 241,
243, 248, 252
Comea, Paul, 122
Cristea, Teodora, 183, 254-255
D
D’Antuono, Nicola, 32
De Vaucher Gravili, Anne, 52
Delbart, Anne-Rosine, 63, 65, 82,
264
285
Deleuze, Gilles, 72
Delisle, Jean, 40, 69, 86, 91,
98-99, 114, 177-178,
182-183, 196-197, 222-225,
232-234, 236, 245, 257-258
Derrida, Jacques, 54, 143
Ducrot, Oswald, 36, 42
Dussart, André, 233-234, 236
E
Eco, Umberto, 87, 93-94, 98-99,
101,222,257
Egli, Irina, 23, 143, 145-148, 264
El Kaladi, Ahmed, 45
Eliade, Pompiliu, 56, 75,
115-116, 121-122, 133, 138,
264
Ertler, Klaus-Dieter, 168, 170,
185, 237-308
F
Folkart, Barbara, 221
Fondane, Benjamin, 74, 159
Fortunato, Israël, 219-299
Foumier, Robert, 53
Fuchs, Catherine, 196, 209
G
Garnie, Valérie, 155
Gasparini, Philippe, 1160-161,
169, 171-173, 176, 185, 188,
190-191, 193
Gasquet, Axel, 70
Gauvin, Lise, 49-50, 79, 153
Genette, Gérard, 35, 96, 101, 103,
157, 159, 168, 171-173, 187,
201,208,211,251-252
Gorunescu, Elena, 182
Gracq, Julien, 88-89, 93, 244
Green, Julien, 14, 17-18, 32,
40-43, 61, 63, 65, 100
Grutman, Rainier, 29-32, 38,
52-54, 85, 104, 106-107, 112
Guattari, Félix, 72
Guidère, Mathieu, 17, 102
Gyurcsik, Margareta, 14, 26,
50-51,79, 170-171,206, 221,
237
H
Hamers, Josiane, 64, 69, 193-194
Harel, Simon, 52-53, 80, 82
Hetriuc, Cristina, 132
Hokenson, Jan Walsh, 17, 31-32,
45-46
Huston, Nancy, 18, 40-42, 60-61,
63- 65, 76, 79, 99, 164,216,
249
I
Ionescu, Mariana, 26, 59, 75,
133, 145,200, 244, 264
Iser, Wolfgang, 86-87, 93
Istrati, Panait, 23, 103, 131-133,
148, 181, 194, 202, 264
J
Jeanrenaud, Magda, 117, 137-139
K
Kogàlniceanu, Mihail, 123, 257
Kristeva, Julia, 18, 43, 58, 61,
64- 65,67-68, 181
L
L’Hérault, Pierre, 170-171
Ladmiral, Jean-René, 17, 38,
97-98, 199, 233, 235
286
Lagarde, Christian, 17, 32-33,48
Larose, Robert, 17
Launay, Marc de, 101
Lederer, Marianne, 91, 243
Lejeune, Philippe, 103, 172, 176,
188-189, 191-192
Lievois, Katrien, 18, 25, 77, 82,
176, 198, 266
Lopez Lopez-Gay, Patricia,
31-33,47-48, 111
Loschnigg, Martin, 168, 237
Lungu-Badea, Georgiana, 14,
17, 26, 36-37, 39, 70-71,74,
83, 114-115,141,154-155,
157-158, 163, 177, 182, 200,
203, 207,217, 236-237
M
Macedonski, Alexandru, 23, 126,
130-131, 148
Mackey, William F., 36-37,
42-43, 62, 64
Maingueneau, Dominique, 43, 58
Makine, Andrei, 18, 67, 227
Andrei, 244
Manea, Norman, 55
Manolescu, Nicolae, 126,131,
267
Mavrodin, Irina, 22, 29, 33, 40,
46-47, 49, 95, 103, 106, 109,
112, 151
Meschonnic, Henri, 60-61, 109
Mihali, Felicia, 11-15, 17, 19-21,
23-25, 56, 59-60, 67, 75, 80,
88, 93, 108,113,143-145,
148, 154, 168-175, 177-185,
188-198, 200, 203, 237-238,
240-242, 244-246, 249-251,
255-258, 260, 264-266, 272
Minon, Marc, 155
Moirand, Sophie, 91
Moreau, Marie-Louise, 36
Moreno, Stéphane, 17, 33
Munson, Marcella, 17, 31-32,
45-46
Munteanu, Çtefan, 114, 121,
124-125
N
Nabokov, Vladimir, 14, 17, 32,
39,43,90, 94, 206
Nepveu, Pierre, 51-53
Niculescu, Alexandru, 30
Novosilzov, Natalia, 33,47-48
O
Oséki-Dépré, Inés, 17-18
Ouellet, Pierre, 54
Oustinoff, Michaël, 14-15, 17,
22, 25, 29, 32-33, 35, 38-40,
43-45, 69-70, 81, 102-103,
108-109, 151, 181, 183, 196,
200, 202, 207, 219, 246, 249
P
Pageaux, Daniel-Henri, 54, 85,
237
Paraschivescu, Radu, 138
Parcerisas I Vázquez, Francesc,
33,48, 104-105
Paterson, Janet, 58-59
Pavel, Corina, 190
Pelea, Alina, 215-216
Plassard, Freddie, 87, 91, 95
Pop, Mirela-Cristina, 17, 217
Popa, Ioana, 124-125
Popo vie, Anton, 38, 112
Pym, Anthony, 85-86, 201
287
R
Rädulescu, Anda, 26, 121-123,
250
Reiss, Katharina, 97
Richard, Robert, 63, 66, 162
Richler, Noah, 173
Ricœur, Paul, 59, 77-78
Riegel, Martin, 224
Riffaterre, Michael, 90
Risterucci-Roudnicky, Danielle,
201,208, 221-222, 247-248
Robin, Régine, 76-77, 145
Rousseau, Jean-Jacques, 127,
159, 187, 221
Rushdie, Salman, 54, 78, 84
Russo, Alecu, 23, 126-127, 148,
159, 264
S
Saint-Exupéry, Antoine de, 66
Saint-Gelais, Richard, 140, 145,
146
Saldanha, Gabriela, 36
Saramago, José, 105, 247
Schaeffer, Jean-Marie, 36, 42
Schleiermacher, Friedrich, 82, 97,
199
Sebbar, Leila, 18, 76, 164, 249
Simuf, Ion, 57, 133, 141-142
Stefanink, Bernd, 17
Steiciuc, Elena-Brânduça, 67, 88,
144, 238, 240-241,244, 246
Steiner, George, 17,42, 62-63, 81,
91-92, 151
Tänäsescu, Manuela, 120
Thiam, Ndiassé, 164-165
Toropu, Calinic, 145-147
Tsepeneag, Dumitru, 11-15, 17,
19-21, 23-25, 56-57, 59-60,
74-75, 80, 113, 133, 140-142,
148, 153-160, 165, 168, 181,
193, 197-198, 200, 203-204,
206-208, 210, 212-217, 219,
222, 225-228, 230-233,
236-237, 264-267, 271
Tymoczko, Maria, 82, 176
T
*
Târa, Vasile, 101, 108, 110, 112
Tepeneag, Dumitru, 159, 208, 219
V
Venuti, Lawrence, 13, 35, 160
Vianu, Tudor, 128, 131
Voiculescu, Liliana, 189
Volkl, Yvonne, 168, 237
W
Woodsworth, Judith, 98
Wuilmart, Françoise, 98
Z
Zamfir, Mihai, 126-127
T
Tanqueiro, Helena, 114, 121,
124-125
Táñase, Virgil, 194
288
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE
Ouvrages et volumes collectifs (consultés ou cités)
Albir, Amparo Hurtado, La notion de fidélité en , Paris,
Didier Erudition, 1990, 236 p.
Apostolescu, N.I., L’influence des romantiques français sur la poésie
roumaine, Paris, Librairie Ancienne Honoré Champion, Éditeur,
1909,420 p.
Ballard, Michel, De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, Traductions,
Réflexions, Lille, Presses universitaires de Lille, 1992, 299 p.
Ballard, Michel, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001,
231 p.
Ballard, Michel, La traduction de l’anglais au français, Paris, Armand
Colin, [1994], 2004, 268 p.
Ballard, Michel, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand
Colin, [1992], [2004], 2005, 127 p.
Barret-Ducrocq, Françoise (sous la direction de), Traduire l’Europe,
Paris, Éditions Payot, 1992, 267 p.
Barthes, Roland, Le degré zéro de l’écriture, éléments de sémiologie,
Paris, Éditions Gonthier, [1953], 1964, 187 p.
Barthes, Roland, Le plaisir du texte précédé de Variations sur l’écriture,
Paris, Seuil, 2000, 129 p.
Beaudoin, Réjean, Le roman québécois, Montréal, Boréal, 1991, 128 p.
r
Berman, Antoine, L Epreuve de l’étranger, Culture et traduction dans
l’Allemagne romantique, Paris, Éditions Gallimard, 1984, 322 p.
Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne,
Paris, Éditions Gallimard, 1995, 288 p.
Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain,
Paris, Seuil, 1999, 141 p.
Boia, Lucian, De ce este România altfel, Bucuresti, Humanitas, 2012,
128 p.
289
Calvet, Louis-Jean, Pour une écologie des langues du monde, Paris,
Plon, 1999, 304 p.
Cantemir, Dimitrie, Hronicul vechimei a Romano-Moldo-Vlahilor
[.Historique de l’ancienneté des Roumano-moldo-valaques],
Bucuresci, Inst, de arte grafice « CAROL GÔBL», 1901, 891 p.
Cary, Edmond, Comment faut-il traduire ?, Lille, Presses Universitaires
de Lille, 1985,94 p. ‘
r
Casanova, Pascale, La république mondiale des lettres, Paris, Editions
de Seuil, [1999], 2008, 505 p.
Càlinescu, George, Istoria literaturii române de la origini pânà în
prezent [.Histoire de la littérature roumaine des origines jusqu’à
présent], Bucureçti, Editura Semne, 2003, 948 p.
Charaudeau, Patrick, Grammaire du sens et de l’expression, Paris,
Hachette Livre, 1992, 927 p.
Cioran, Emil, La tentation d’exister, Paris, Gallimard, 1956, 247 p.
Cioran, Emil, De l’inconvénient d’être né, Paris, Gallimard, 1973, 244 p.
Constantinovici, Simona, Sertarele eu ficfiune, Manual de scriere
creativâ [Les tiroirs à fiction, Manuel d’écriture créative],
Timiçoara, Editura Bastion, 2008, 314 p.
Cristea, Teodora, Stratégies de la traduction, Bucureçti, Editura
fundapei « România de mâine », 1998, 203 p.
Delisle, Jean, L’analyse du discours comme méthode de traduction,
Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais,
Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 1980, 282 p.
Delisle, Jean, La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la
traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa,
Presses de l’Université d’Ottawa, [2003], [2004], [2008], [2010],
2012, 604 p.
Derrida, Jacques, Le monolinguisme de l ’autre ou la prothèse d’origine,
Paris, Galilée, 1996, 135 p.
Eco, Umberto, Lector in fabula, Le rôle du lecteur ou la coopération
interprétative dans les textes narratives [traduit de l’italien par
Myriem Bouzaher], Paris, Grasset, 1985, 315 p.
290
Eco, Umberto, Dire presque la même chose, Expériences de traduction
[traduit de l’italien par Myriem Bouzaher], Paris, Grasset, 2006,
503 p.
Eliade, Pompiliu, De l’influence française sur l’esprit public en
Roumanie, Les Origines, Étue sur l’état de la société roumaine
à l’époque des règnes phanariotes, Paris, Ernest Leroux Éditeur,
1898,404 p.
Fuchs, Catherine, Paraphrase et énonciation, Paris, Ophrys, 1994, 185 p.
Gauvin, Lise, La fabrique de la langue, Paris, Éditions du Seuil, 2004,
352 p.
Genette, Gérard, Palimpsestes, La littérature au second degré, Paris,
Éditions du Seuil, 1982, 573 p.
Genette, Gérard, Seuils, Paris, Éditions du Seuil, 1987, 426 p.
Genette, Gérard, Fiction et diction (précédé de Introduction à
l’architexte), Paris, Éditions du Seuil, [1979], [1992], 2004, 236 p.
Gracq, Julien, En lisant, en écrivant, Paris, José Corti, 1980, 302 p.
Green, Julien, Le langage et son double, Paris, Seuil, 1987, 401 p.
Gyurcsik, Margareta, La neige, la même et autre, Essai sur le roman
québécois contemporain, Timisoara, Editura Universitä(ii de Vest,
2004,194 p.
Harel, Simon, Les passages obligés de l’écriture migrante, Montréal,
YYZ Éditeur, 2005, 250 p.
Hoof, Henri van, Histoire de la traduction en Occident, Paris, Duculot,
1991, 367 p.
Huston, Nancy, Sebbar, Leila, Lettres parisiennes, Histoires d’exil,
Paris, Bertrand Barrault, 1986, 222 p.
Huston, Nancy, Nord perdu suivi de Douze France, Arles, Actes Sud,
[1998],1999, 130 p.
Iser, Wolfgang, L’appel du texte, (traduit de l’allemand par Vincent
Platini), Paris, Éditions Allia, 2012, 60 p.
Jeanrenaud, Magda, Universaliile traducerii, Studii de traductologie,
Iaçi, Polirom, 2006, 392 p.
Kristeva, Julia, Étrangers à nous-mêmes, Paris, Gallimard, 1988, 294 p.
291
Kristeva, Irena, Pour comprendre la traduction, Paris, L’Harmattan,
2009, 230 p.
Ladmiral, Jean-René, Traduire: théorèmes pour la , Paris,
Gallimard, [1979], 1994, 274 p.
Larose, Robert, Théories contemporaines de la traduction, Québec,
Presses Universitaires de Québec, 1989, 331 p.
Launay, Marc de, Qu est-ce que traduire ?, Paris, Librairie
Philosophique J. Vrin, 2006, 123 p.
Lederer, Marianne, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994,
224 p.
Lungu-Badea, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii,
Timisoara, Editura Université]» de Vest, 2004, 288 p.
Lungu-Badea, Georgiana, Tendinfe în cercetarea traductologicâ,
Timisoara, Editura Université]» de Vest, 2005, 275 p.
Lungu-Badea, Georgiana, Scurtâ istorie a traducerii, Repere
traductologice [Brève histoire de la traduction, Repères
traductologiques], Timisoara, Editura Université]» de Vest, 2007,
193 p.
Lungu-Badea, Georgiana, Idei §metaidei traductive
(secolele XVI-XXI), Timiçoara, Eurostampa, 2013, 228 p.
Makine, Andreï, Le testament français, Paris, Mercure de France, 1995,
343 p.
Manolescu, Nicolae, Istoria criticâ a literaturii române (5 secole de
literaturâ) [Histoire critique de la littérature roumaine (5 siècles de
littérature)], Piteçti, Paralela 45, 2008, 1526 p.
Manzari, Francesca, Rinner, Fridrun, Traduire le même, l autre et le soi,
Aix en Provence, Presses Universitaires de Provence, 2011, 292 p.
Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999, 568 p.
Moirand, Sophie, Situations d’écrit, Compréhension, production en
langue étrangère, Paris, CLE International, 1993, 176 p.
Moreau, Marie-Louise (coord.), Sociolinguistique, Les concepts de
base, Hayen, Pierre Mardaga éditeur, 1997, 215 p.
Morel, Maia (coord.), Parcours interculturels : Être et devenir,
Côte-Saint-Luc, Éditions Peisaj, 2010, 303 p.
292
Munteanu, Çtefan, Tara, Vasile, Istoria limbii române literare [.
de la langue roumaine littéraire], Bucureçti, Editura didacticà çi
pedagogicà, 1983, 372 p.
Nepveu, Pierre, L’Écologie du réel, Mort et naissance de la littérature
québécoise contemporaine, Montréal, Boréal, [1988], 1999, 242 p.
Ouellet, Pierre, L’esprit migrateur: Essai sur le non-sens commun,
Montréal Trait d’union, 2003, 201 p.
Oséki-Dépré, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire,
Paris, Armand Colin, 1999, 283 p.
Pageaux, Daniel-Henri, La littérature générale et comparée, Paris,
Armand Colin, 1994, 191 p.
Plassard, Freddie, Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle,
2007, 323 p.
1 Popa, Ioana, Traduire sous contraintes, Littérature et communisme
(1947-1989), Paris, CNRS Éditions, 2010, 590 p.
Pym, Anthony, Pour une éthique du traducteur, Arras, Artois Presses
Université, 1997, 155 p.
Reiss, Katharina, Problématiques de la traduction, Les conférences de
Vienne, Traduction et notes de Catherine A. Bocquet, WUV, Wien,
1995, 197 p.
Reiss, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses
limites (traduit de l’allemand par Catherine Bocquet), Artois, Artois
Presses Université, 2002, 166 p.
Ricœur, Paul, Soi-même, comme un autre, Paris, Éditions du Seuil,
1990, 424 p.
Riegel, Martin et alii, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF,
1994,646 p.
Risterucci-Roudnicky, Danielle, Introduction à l’analyse des œuvres
traduites, Paris, Armand Colin, 2008, 229 p.
Robin, Régine, La Québécoite, Montréal, XYZ Éditeur, [1983], 1993,
232 p.
Rushdie, Salman, Patries imaginaires, Essais et critiques, 1981/1991,
[Traduit de l’anglais par Aline Chatelin], Paris, Christian Bourgois
Éditeur, 1993, 459 p.
293
Saint-Exupéry, Antoine de, Pilote de guerre, Paris, Gallimard, 1942,
248 p.
Schleiermacher, Friedrich, Des différentes méthodes du traduire et
autre texte, (traduit de l’allemand par Antoine Berman et Christian
Berner), Paris, Éditions du Seuil, 1999, 150 p.
Simon, Sherry et alii (coord.), Fictions de l identitaire au Québec,
Montréal, XYZ Éiteur, 1991, 185 p.
Steiner, Georges, Après Babel, une poétique du dire et de la traduction,
(traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel
Dauzat), Paris, Albin Michel, [1975], [1992], 1998, 692 p.
Venuti, Lawrence, The Translator s invisibility, A history of translation
[.Invisibilité du traducteur, Histoire de la traduction], London and
New York, Routledge, 1995, 353 p.
Vianu, Tudor, Arta prozatorilor români [L Art des prosateurs roumains],
Bucureçti, Editura Orizonturi, 1973, 511 p.
Articles et études (consultés ou cités)
Awaiss, Henri, « Il y a de la traduction dans l’air. Le cas des écrivains
libanais d’expression française», in Mugura§ Constantinescu et
Elena-Brându$a Steiciuc (responsables du numéro), Atelier de
traduction, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans
la traduction du discours littéraire francophone (I), n° 11/2009,
Suceava, Editura Universitàfii Suceava, p. 83-90.
Ballard, Michel, «L’unité de traduction: essai de redéfinition d’un
concept», in M. Ballard (éd.), La traduction à Tuniversité, Lille,
Presses universitaires de Lille, 1993, p. 223-262.
Ballard, Michel, «La traduction comme conscience linguistique et
culturelle : quelques repères », in Michel Ballard (textes réunis par),
Europe et traduction, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Les
Presses de PUniversité d’Ottawa, 1998, p. 11-24.
Ballard, Michel, «Les stratégies de traduction des désignateurs de
référents culturels», in Michel Ballard (études réunies par), La
traduction, contact de langues et de cultures (I), Arras, Artois
Presses Université, 2005, p. 125-148.
Bandia, Paul, « Le concept bermanien de 1’„Étranger” dans le prisme de
la traduction postcoloniale », in 777?, vol. 14, n° 2,2001, p. 123-139.
294
Bàlâcescu, Ioana, Stefanink, Bernd, «Modèles explicatifs de la
créativité en traduction», in Meta, vol. 48, n° 4, 2003, p. 509-525.
Berman, Antoine, « De la translation à la traduction », in TT R, vol. 1, n°
1, 1988, p. 23-40.
Berman, Antoine, « La traduction et ses discours », in Meta, vol. 34, n°
4, 1989, p. 672-679.
Bertrand, Jean-Pierre, Gauvin, Lise, « Introduction », in Bertrand,
Jean-Pierre, Gauvin, Lise (dir.), Littératures mineures en langues
majeures, Québec/Wallonie-Bruxelles, Bruxelles/Montréal, Peter
Lang/Les Presses de l’Université de Montréal, 2003, p. 13-17.
Blanc, Michel, « Mélange de codes », in Marie-Louise Moreau (coord.),
Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen, Pierre Mardaga
éditeur, 1997, p. 207-210.
Boissonneault, Julie, « Divergences et convergences dans les
représentations du bilinguisme », in Francophonies d’Amérique, n°
25/2008, p. 19-48.
Bourjea, Michelle, «Traduire ou l’art de voyager», in Meta, vol. 31, n°
3, 1986, p. 231-232.
Calvet, Louis-Jean, « Glottophagie », in Marie-Louise Moreau (coord.),
Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen, Pierre Mardaga
éditeur, 1997, p. 154-156.
Cândea, Virgil, « Studiu introductiv la Dimitrie Cantemir», Divanul
[Le Divan], Edifie îngrijitâ çi studiu introductiv de Virgil Cândea,
Bucureçti, Editura pentru Literaturâ, 1969, p. IX — LXXIII.
Chartier, Daniel, «Les origines de l’écriture migrante. L’immigration
littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles », in Voix et
images, vol. 27, n° 2, (80) 2002, p. 303-316.
Coiug, Ana, Pelea, Alina, « Le français et le roumain —égo/égaux devant
la pudeur?! », in Translationes, n°4, 2012, p. 31-46.
Combet-Galland, Corina, «L’évangile selon Marc», in Daniel
Marguerat (dir.), Introduction au Nouveau Testament : Son histoire,
son écriture, sa théologie, Genève, Éditions Labor et Fides, 2008
[2000] [2001] [2004], p. 57-84.
Constantin, Jean-Paul, « Les éditeurs », in Barret-Ducrocq Françoise
(dir.). Traduire l’Europe, Paris, Éditions Payot, 1992, p. 125-133.
295
Cordonnier, Jean-Louis, «Aspects culturels de la traduction : quelques
notions clés », in Meta, vol. 47, n° 1, 2002, p ; 38-50.
Comea, Paul, « Traduceri çi traducàtori în prima jumàtate a secolului al
XIX-lea», in De la Alecsandrescu la Eminescu, Bucureçti, Editura
pentru Literatura, p. 38-76.
Dancette, Jeanne, «La faute de sens en traduction», in 777?, vol. 2,
n° 2, 1989, p. 83-102.
Dancette, Jeanne et alii, « Axes et critères de la créativité en traduction »,
in Meta, vol. 52, n° 1, 2007, p. 108-122.
Deleuze, Gilles, Guattari, Félix, «Qu’est-ce qu’une littérature
mineure», in Kafka pour une littérature mineure, Paris, Éditions
Minuit, 1996, p. 29-50.
Delisle, Jean, « Le Froment du sens, la paille des mots », in Marianne
Lederer (dir.), Etudes traductologiques en hommage à Danica
Seleskovitch, Paris, Minard, Lettres modernes, 1990, p. 61-73.
Delisle, Jean, «L’évaluation des traductions par l’historien», in Meta,
vol. 46, n° 2, 2001, p. 209-226.
Delisle, Jean, «Les traducteurs, artisans de l’histoire et des identités
culturelles», in Atelier de traduction, Dossier: Le traducteur —
un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures), n°
13/2010, Suceava, Editura Universita^ii Suceava, p. 23-36.
Dussart, André, «Faux sens, contresens, non-sens...un faux débat?»,
in Meta, vol. 50, n° 1, 2005, p. 107-119.
Ertler Klaus-Dieter, « La configuration narrative des écritures migrantes
et leur rôle au sein du système culturel québécois », in Dialogues
francophones (2003 ; 8-9), Timiçoara, Editura Universitàpi de Vest,
p. 177-196.
Folkart, Barbara, «Traduction et remotivation onomastique», in Meta,
vol. 31, n° 3, 1986, p. 233-252.
Fontanet, Mathilde, «Temps de créativité en traduction», in Meta,
vol. 50, n° 2, 2005, p. 432-447.
Fortunato, Israël, «Traduction littéraire et théorie du sens», in
Marianna Lederer (éd.), Études traductologiques en hommage
à Danica Seleskovitch, Paris, Lettres Modernes. Minard, 1990,
p. 29-43.
296
Ganne, Valérie, Minon, Marc, «Géographies de la traduction», in
Barret-Ducrocq Françoise (dir.), Traduire l’Europe, Paris, Editions
Payot, 1992, p. 55-95.
Gasquet, Axel, «L’hospitalité des langues ou une invitation à la
xénologie », in Axel Gasquet et Modesta Suarez (sous la direction),
Écrivains multilingues et écritures métisses, L’hospitalité des
langues, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Biaise Pascal,
2007, p. 7-16.
Gueunier, Nicole, «Représentations linguistiques», in Marie-Louise
Moreau (coord.), Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen,
Pierre Mardaga éditeur, 1997, p. 246-251.
Gulea, Micaela, «Créativité linguistique chez les francophones
roumains, dans la première moitié au XIXe siècle », in Maryvonne
Perrot (sous la direction de), Création et créativité dans les
littératures francophones, Dijon, Éditions universitaires de Dijon,
1996, p. 181-189.
Hamers, Josiane, F., «Contact des langues», in Marie-Louise Moreau
(coord.), Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen, Pierre
Mardaga éditeur, 1997a, p. 94-100.
Hamers, Josiane, F., «Emprunt», in Marie-Louise Moreau (coord.),
Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen, Pierre Mardaga
éditeur, 1997b, p. 136-139.
Hamers, Josiane, «Interférence», in Marie-Louise Moreau (coord.),
Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen, Pierre Mardaga
éditeur, 1997c, p. 178-179.
Israël, Fortunato, «Traduction littéraire et théorie du sens», in
W
Marianne Lederer (dir.), Etudes traductologiques en hommage
à Danica Seleskovitch, Paris, Minard, Lettres modernes, 1990,
p. 29-43.
Jeanrenaud, Magda, «La traduction entre l’accumulation et la
redistribution de capital symbolique. L’exemple des Éditions
Polirom», in Mihai Dinu Gheorghiu (éd.) en collaboration avec
Lucia Dragomir, Littératures et pouvoir symbolique, Pitesti/Paris,
Editura Paraiela 45, 2005, p. 202-222.
Kasbarian, Jean-Michel, « Langue minorée et langue minoritaire », in
Marie-Louise Moreau (coord.), Sociolinguistique, Les concepts de
base, Hayen, Pierre Mardaga éditeur, 1997, p. 185-188.
297
Ladmiral, Jean-René, « Théorie de la traduction : la question du
littéralisme», in Transversalités. Revue de l Institut catholique de
Paris, n° 65 (janvier-mars 1998), p. 137-157.
Ladmiral, Jean-René, «Épistémologie de la traduction», in Traduire
la langue, traduire la culture, 4ème volume des Actes du colloque
« Traduction humaine, traduction automatique, interprétation »,
Paris, Maisonneuve et Larose, 2003, p. 147-191.
Lambert, José, « Production, tradition et importation : une clef pour la
description de la littérature et de la littérature en traduction», in
Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de
Littérature Comparée, Spring/Printemps 1980, p. 246-252.
Larose, Robert, «Méthodologie de l’évaluation des traductions», in
Meta, vol. 43, n° 2, 1998, p. 163-186.
L’Hérault, Pierre, «Pour une cartographie de l’hétérogène: dérives
identitaires des années 1980», in : Sherry Simon, Pierre L’Hérault,
Robert Schwartzwald, Alexis Nouss (coord.) : Fictions de
l identitaire au Québec. Montréal, XYZ Éiteur, 1991, p. 55-114.
Lungu-Badea, Georgiana, «Au-delà des circonstances politiques et
oniriques, un portrait d’écrivain: Virgil Tànase», in Dialogues
francophones, 12/2006a, Timisoara, Editura Universitàfii de Vest,
p. 29-36.
Lungu-Badea, Georgiana, « Despre formarea unei constiinte traductive
si incercarea de standardizare a procesului de traducere », in
Georgiana Lungu-Badea (coord.), Un capitol de traductologie
românesca, Studii de istorie a traducerii (III) [Un chapitre de
traductologie roumaine, Études d histoire de la traduction],
Timisoara, Editura Universitàpi de Vest, 2008, p. 23-78.
Lungu-Badea, Georgiana, « Remarques sur le concept de culturème »,
in Translations, n° 1, 2009b, Timisoara, Editura Universitàpi de
Vest, p. 15-78.
Lungu-Badea, Georgiana, « La traduction comme espace de
confrontation et d’affrontement des langues dites „majoritaires” et
„minoritaires”», in Traduzires, 1 — Mai 2012, p. 34-47.
Mackey, William, F., « Bilinguisme », in Marie-Louise Moreau (coord.),
Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen, Pierre Mardaga
éditeur, 1997a, p. 61-63.
298
Mackey, William, F., «Langue maternelle, langue première, langue
seconde, langue étrangère», in Marie-Louise Moreau (coord.),
Sociolinguistique, Les concepts de , Hayen, Pierre Mardaga
éditeur, 1997b, p. 183-185.
Mejri, Salah, « L’écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ?
Le cas de Salah Guermadi », in Meta, vol. 45, n° 3,2000, p. 450-457.
Muntaner, Jaume Pérez, « La traduction comme création littéraire », in
Meta, vol. 38, n° 4, 1993, p. 637-642.
Nabokov, Vladimir, « Bons lecteurs et bons écrivains », in Littératures,
Vol. 1, [traduit de l’anglais par Hélène Pasquier], Paris, Fayard, 1983.
Paterson, Janet, « Le sujet en mouvement : Postmodeme, migrant
et transnational», in NEF, Dossier «Avatars du sujet» 24. 1
(Printemps 2009), p. 10-18.
Pelea, Alina, «Autour d’un échange inégal: contes roumains en
français vs. contes français en roumain », in Translationes, N° 5/
2013, Timisoara, Editura Eurostampa, p. 46-61.
Prus, Elena, « Dramaturgia despre emigrare : transhumanja culturalâ
basarabeanâ », in Maia Morel (coord.), Parcours interculturels :
Être et devenir, Côte-Saint-Luc, Éditions Peisaj, 2010, p. 113-125.
Rao, Sathya, «Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du
traducteur ou les vertus du silence en traduction », in TTR, vol. 17,
n° 2, 2004, p. 13-25.
Râdulescu, Anda, «Parémies roumaines formées à partir d’un nom
de peuple — quelle stratégie de traduction ? », in Translationes, n°
1/2009, Timiçoara, Editura Universitàjii de Vest, p. 149-166.
Richard, Robert, « The strange tongues my mother tongued », in Liberté,
vol. 52, n° 4 (292), juin 2011, P- 72-79.
Riffaterre, Michael, «L’intertexte inconnu», in Littérature, Dossier:
Intertextualité et roman en France, au Moyen Âge, N° 41, 1981,
p. 4-7.
Sardin, Pascale, « De la note du traducteur comme commentaire : entre
texte, paratexte et prétexte», in Palimpsestes, De la traduction
comme commentaire au commentaire de traduction, n° 20/2007, p.
121-136.
299
Serrano, Lucienne, « Voie/voix des femmes dans l’écriture francophone
contemporaine », in Dialogues francophones, Les francophonies au
féminin, Timiçoara, Editura Eurostampa, 2010, p. 11-30.
Stefanink, Bemd, « Bref aperçu des théories contemporaines de la
traduction », in Le français dans le monde, N° 310, 2000, p. 23-26.
Talens, Jenaro, « L’écriture qu’on appelle traduction », in Meta, Vol. 38,
N° 4 (1993), p. 630-636.
Thiam, Ndiassé, «Alternance codique», in Marie-Louise Moreau
(coord.), Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen, Pierre
Mardaga éditeur, 1997, p. 32-35.
Tiron, Elena-Irina, «Éthos d’ouverture dans la Roumanie
postcommuniste. Politique(s) de traduction », in Revue Roumaine
d’Études francophones, Dossier: Le Politique, No 3/2011, Iasi,
Junimea, p. 139-146.
Tymoszko, Maria, « Post-colonial writing and literary translation », in
Susan Bassnett Harish Trivedi (éds.), Post-colonial Translation,
Theory and Practice, Routledge, London and New York, 1998, p.
19-40.
Wald, Paul, «Choix de code», in Marie-Louise Moreau (coord.),
Sociolinguistique, Les concepts de base, Hayen, Pierre Mardaga
éditeur, 1997, p. 71-76.
Wilhelm, Jane Elisabeth, « Écrire entre les langues : traduction et genre
chez Nancy Huston», in Palimpsestes, Traduire le
en traduction, n° 22/2009, p. 205-224.
Woodswort, Judith, «Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition
de la traduction littéraire», in 777?, vol. 1, n° 1, 1988, p. 115-125.
Wuilmart, Françoise, « Le traducteur littéraire : un marieur empathique
de cultures », in Meta, vol. 35, n° 1, 1990, p. 236-242.
Wuilmart, Françoise, « La traduction littéraire : sa spécificité, son
actualité, son avenir en Europe », in Michel Ballard (textes réunis
par), Europe et traduction, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/
Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998, p. 383-392.
Xiaoyi, Yuan, « Débat du siècle : fidélité ou recréation », in Meta, vol.
44, n° 1, 1999, p. 61-77.
300
Entretiens (consultés ou cités)
Makhlouf, Georgia, Alexakis, Vassilis, «Les langues sont pour moi
des personnages». URL: http://www.lorientlitteraire.com/article_
details.php ?cid=6 nid=3310 (Consulté le 26 juin 2014).
Sitographie
Berrouët-Oriol, Robert, Fournier, Robert, «L’Emergence des écritures
migrantes et métisses au Québec», in LittéRéalité 3.2 (1991), p.
9-35, URL: http://pi.library.yorku.ca/ojs/index.php/litte/article/
viewFile/26408/24404 (Consulté le 14.09.2014).
Bucurenci, Dragos, «Obscenitüti absorbante», in Dilema veche,
n° 132, 3 Aug/2006. URL: http://dilemaveche.ro/sectiune/
cultura-etaj-si-parter/articol/obscenitati-absorbante. (Consulté le
04/06/2013)
Casanova, Pascale, « Consécration et accumulation de capital littéraire
[La traduction comme échange inégal], in Actes de la recherche
en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. Traductions :
les échanges littéraires internationaux, pp. 7-20, URL: http ://
www.persee.fr/web/ revue s/home/prescr ipt/article/arssO3355322
_2002_num_l44 1 2804 (Consulté le 20. 06.2014).
Cernât, Paul, « Realul gol-golut, fara frunza de artar », in Observatorul
cultural, n° 344, 2006. URL : http ://www.observatorcultural.ro/
Realul-gol-golut-fara-frunza-de-artar*articleID_16392-articles_
details.html. (Consulté le 11/06/2013)
Delisle, Jean, « L’histoire de la traduction : son importance en
traductologie », URL: https://www.academia.edu/5995258/
Lhistoire_de_la_traduction_son_importance_en_traductologie
(Consulté le 26.08.2014).
De Vaucher Gravili, Anne, Les écritures migrantes au Québec.Régine
Robin et AblaFarhoud, Venus d’ailleurs. Ecrire l’exil en français,
Publifarum, n. 17, publié le 27/02/2012, URL : http ://publifarum.
farum.it/ezine_articles.php ?id=211 (Consulté le 14.09.2014).
Grutman, Rainier, « Le virage social dans les études sur la traduction. Une
rupture sur fond de continuité », Texte (Toronto), nos 44-45,2009, p.
135-152, URL: https://www.academia.edu/671034/LE_VIRAGE_
SOCIAL_DANS_LES_ETUDES_SUR_LA_TRADUCTION_
UNE_RUPTURE_SUR_FOND_DE_CONTINUITE (Consulté le
03.07.2014).
301
Kristeva, Julia, «Bulgarié, ma souffrance», in L’Infini, n°51, Automne
1995, p. 42-52. URL: http://www.kristeva.fr/bulgarie.html.
(Consulté le 10/06/2014)
Lascu-Pop, Rodica, «Interférences culturelles franco-roumaines
(XVIIIC-XIXC siècles) », URL : http ://rodin.uca.es/xmlui/bitstream/
handle/10498/8151/17214968.pdf ?sequence=l (Consulté le
27.08.2014)
Lungu-Badea, Georgiana, «La traduction de l’écart culturel», URL:
https ://www.academia.edu/1249770/La_traduction_de_lecart_
culturel (Consulté le 24.08.2014).
Maingueneau, Dominique, Le contexte de l’œuvre littéraire,
Enonciation, écrivain, société, URL : http ://dominique.
maingueneau.pagesperso-orange.fr/overview.html (Consulté le
25.02. 2014).
Manea, Norman, «Note despre limba exilatä», in Observator
cultural, n° 168 (2003), URL: http://www.observatorcultural.ro/
Note-despre-limba-exilata*articleID_8177-articles_details.html
(Consúltele 25.08.2014)
Paraschivescu, Radu, «Un pol de ani, un pol de carte», in Catalog
aniversar Humanitas, 1990-2010, 2010, URL: http://www.
humanitas.ro/files/media/Catalog-aniversar-Humanitas-20-de-ani.
pdf (Consulté le 14. 06. 2014).
Tänäsescu, Manuela, « Noi çi Dimitrie Cantemir », in România literarà,
Nr. 33, 2001, URL: http://www.romlit.ro/noi_i_dimitrie_cantemir
(Consulté le 28.08.2014).
Toropu, Calinic, Egli, Irina, « Irina Egli : „Brave, unconcerned,
mocking, violent” », in Terra Nova, janvier 2006, URL : http ://
www.terranovamagazine.ca/17/pages/interview/interview.html
(Consulté le 25.06.2014).
Simuf Ion, «Cronología exilului literar postbelic (I)», in România
literará,n° 23/2008, URL : http ://www.romlit.ro/cronologia_
exilului_literar_postbelic (Consulté le 05.08.2014).
Sirnuf Ion, «Cronología exilului literar postbelic (II)», in România
literará,n° 24/2008, URL : http ://www.romlit.ro/cronologia_
exilului_literar_postbelic_ii (Consulté le 05.08.2014).
302
Simu(, Ion, «Dresura de fantasme», in România , Nr. 16/21
aprilie 2006, URL: http://www.romlit.ro/dresura_de_fantasme
(Consulté le 24.07.2014)
Zamfir, Mihai, « Inventarea melancoliei », in România literarâ, n°
2/2008, URL : http ://www.romlit.ro/inventarea_melancoliei
(Consulté le 14. 08. 2014)
***, Rapport national du Conseil de l’Europe de 1999, Programme
européen d’examen des politiques nationales. La politique culturelle
en Roumanie, URL: http ://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/
culture/reviews/CC-CULT99-33ARomania_FR.pdf (Consulté le
26. 06. 2014).
***, «Pour une „littérature-monde” en français», in Le
Monde, 15.03.2007. URL: http://www.lemonde.fr/livres/
article/2007/03/15/des-ecrivains-plaident-pour-un-roman-en-
francais-ouvert-sur-le-monde_883572_3260.html (Consulté le
12.06.2014)
303
|
any_adam_object | 1 |
author | Eiben, Ileana Neli 1979- |
author_GND | (DE-588)1166366111 |
author_facet | Eiben, Ileana Neli 1979- |
author_role | aut |
author_sort | Eiben, Ileana Neli 1979- |
author_variant | i n e in ine |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045169982 |
ctrlnum | (OCoLC)1051248155 (DE-599)BVBBV045169982 |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02961nam a2200589 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV045169982</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180918 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">180906s2016 ac|| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789731254920</subfield><subfield code="9">978-973-125-492-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1051248155</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV045169982</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Eiben, Ileana Neli</subfield><subfield code="d">1979-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1166366111</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sur une visibilité de l'autotraducteur</subfield><subfield code="b">Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali</subfield><subfield code="c">Ileana Neli Eiben</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Timişoara</subfield><subfield code="b">Editura Universităţii de Vest</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">313 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Porträts</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Colecţia Metabole</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Mihali, Felicia</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1167268962</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Ţepeneag, Dumitru</subfield><subfield code="d">1937-</subfield><subfield code="0">(DE-588)122393651</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Ţepeneag, Dumitru / 1937- / Critică şi interpretare</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Mihali, Felicia / Critică şi interpretare</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traducere</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bilingvism</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Ţepeneag, Dumitru</subfield><subfield code="d">1937-</subfield><subfield code="0">(DE-588)122393651</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Mihali, Felicia</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1167268962</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://documente.bcucluj.ro/web/bibdigit/cuprins/filo/cuprins000737823.pdf</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Register // Personenregister</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000006&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030559299</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV045169982 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:10:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9789731254920 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030559299 |
oclc_num | 1051248155 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 313 Seiten Illustrationen, Porträts |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Editura Universităţii de Vest |
record_format | marc |
series2 | Colecţia Metabole |
spelling | Eiben, Ileana Neli 1979- Verfasser (DE-588)1166366111 aut Sur une visibilité de l'autotraducteur Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali Ileana Neli Eiben Timişoara Editura Universităţii de Vest 2016 313 Seiten Illustrationen, Porträts txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Colecţia Metabole Mihali, Felicia 1967- (DE-588)1167268962 gnd rswk-swf Ţepeneag, Dumitru 1937- (DE-588)122393651 gnd rswk-swf Geschichte gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Ţepeneag, Dumitru / 1937- / Critică şi interpretare Mihali, Felicia / Critică şi interpretare Traducere Bilingvism Ţepeneag, Dumitru 1937- (DE-588)122393651 p Mihali, Felicia 1967- (DE-588)1167268962 p Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Geschichte z DE-604 http://documente.bcucluj.ro/web/bibdigit/cuprins/filo/cuprins000737823.pdf kostenfrei Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Register // Personenregister Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000006&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Eiben, Ileana Neli 1979- Sur une visibilité de l'autotraducteur Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali Mihali, Felicia 1967- (DE-588)1167268962 gnd Ţepeneag, Dumitru 1937- (DE-588)122393651 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)1167268962 (DE-588)122393651 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4035964-5 |
title | Sur une visibilité de l'autotraducteur Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali |
title_auth | Sur une visibilité de l'autotraducteur Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali |
title_exact_search | Sur une visibilité de l'autotraducteur Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali |
title_full | Sur une visibilité de l'autotraducteur Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali Ileana Neli Eiben |
title_fullStr | Sur une visibilité de l'autotraducteur Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali Ileana Neli Eiben |
title_full_unstemmed | Sur une visibilité de l'autotraducteur Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali Ileana Neli Eiben |
title_short | Sur une visibilité de l'autotraducteur |
title_sort | sur une visibilite de l autotraducteur dumitru tsepeneag et felicia mihali |
title_sub | Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali |
topic | Mihali, Felicia 1967- (DE-588)1167268962 gnd Ţepeneag, Dumitru 1937- (DE-588)122393651 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Mihali, Felicia 1967- Ţepeneag, Dumitru 1937- Zweisprachigkeit Französisch Rumänisch Literatur |
url | http://documente.bcucluj.ro/web/bibdigit/cuprins/filo/cuprins000737823.pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030559299&sequence=000006&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT eibenileananeli surunevisibilitedelautotraducteurdumitrutsepeneagetfeliciamihali |