Traducción literaria y discursos traductológicos especializados:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Berlin
Peter Lang
2018
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Band 125 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 622 Seiten |
ISBN: | 9783631746806 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045149979 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190220 | ||
007 | t | ||
008 | 180827s2018 |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 18,N27 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1161817611 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631746806 |c hardback : EUR 84.95 (DE), EUR 87.30 (AT), CHF 99.00 (freier Preis) |9 978-3-631-74680-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1050945026 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1161817611 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-355 |a DE-739 | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Traducción literaria y discursos traductológicos especializados |c García Peinado, Miguel Ángel, Ahumada Lara, Ignacio (eds.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Peter Lang |c 2018 | |
300 | |a 622 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v Band 125 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fremdsprache |0 (DE-588)4018424-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Fremdsprache |0 (DE-588)4018424-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a García Peinado, Miguel Ángel |0 (DE-588)105706498X |4 edt | |
700 | 1 | |a Ahumada Lara, Ignacio |d 1953- |0 (DE-588)1089202865 |4 edt | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, ePDF |z 978-3-631-75716-1 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, ePub |z 978-3-631-75717-8 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, Mobi |z 978-3-631-75718-5 |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v Band 125 |w (DE-604)BV012338221 |9 125 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9b5f3654daa04515801948ab77df812e&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030539669&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030539669 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178822333988864 |
---|---|
adam_text | índice
A Modo de Prólogo.....................................................9
I. Traducción Literaria
Traducción literaria inglés-español
Jesús López-Peláez Casellas
Chipre como frontera (lotmaniana) en Othello, de W. Shakespeare
y en El amante liberal de M. de Cervantes.............................15
Bárbara Hernández Bautista
Estudio del español «neutro» en la colección «Shakespeare por Escritores»:
The Two Noble Kinsmen de Amir Hamed...................................29
Juan de Dios Torralbo Caballero
The Carden, or the Contention of Flowers de Lady Hester Pulter:
traducción y estudio filológico de poemas.............................53
Pilar Botías Domínguez
The Way ofthe World y Así va el mundo: fidelidad en el texto dramático
de Congreve traducido al español por Antonio Ballesteros González.....73
Ángeles García Calderón
Windsor Forest (1713) de Alexander Pope, traducido
por Gerónimo Valenzuela (1817)........................................87
Juan Miguel Zarandona Fernández
The Third Prophesy (2004) de Ahmed Essop (1931 -), o los retos de
traducción de la vida y carrera profesional de Salman Khan, ministro
de Educación de origen indio de la Nueva Sudáfrica...................107
Julia T. Williams Camus
Traducción, género y caracterización: Los hombres
que no aburrían a las mujeres.......................................127
Carmen Camus Camus
Género y Traducción: violencia sexual en Horseman, Pass By/Hud
145
6
índice
Sherine Samy Gamaleldin
Sobre las contradicciones de Susan Bassnett respecto
a la traducción teatral..................................................163
Traducción literaria francés-español
Aurora García Martínez
La Mirada de Belle de Zuylen en Lettres neucháteloises:
traducción de fragmentos representativos.................................175
María del Carmen Aguilar Camacho
La censura literaria y Los Miserables de Victor Hugo.....................191
Beatriz Martínez Ojeda
Aproximación a la traducción en España durante el siglo xix de las
obras francesas sobre educación femenina.................................213
Soledad Díaz Alarcón
Literatura beur y traducción. Métodos traslativos
para la hibridación lingüística..........................................227
Ndeye Thioro Diouf
Análisis traductológico de la novela Le góne du chaába de Azouz
Begag traducida por María Dolores Mira, El niño del chaába...............247
María del Carmen Moreno Faz
Los irrealia o particulares ficticios como unidades de representación
léxica del discurso ficticio y los retos que plantean para la traducción.263
Traducción literaria árabe-español
Juan Pedro Monferrer Sala
Versión árabe de dos marginalia con scholia contenidas en el libro de
Números de la versión syro-hexaplar de Pablo de Telia (s. VII d.C.)....283
Lourdes Bonhome Pulido
Al-Ayyám: Análisis de la traducción española de la obra de Taha Husayn.293
índice 7
IL Discursos Traductológicos Especializados
Traducción Jurídico-económica
Lorena Arce Romeral y Miriam Seghiri
Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa de un
corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (inglés-español).309
Ma Cristina Toledo Báez
El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España:
análisis y traducción.................................................. 331
Azahara Veroz González
Normalización en la traducción y redacción de textos legales en
Internet: Condiciones generales de uso y Terms and Conditions............351
Traducción científico-técnica
María Pilar Castillo Bemol
La traducción editorial de obras divulgativas de temática
vitivinícola al alemán y al inglés.......................................371
Rosalía Villa Jiménez
Pruebas de función endocrina: problemas y técnicas de traducción.........391
Elena Sánchez Trigo
Traducir el discurso especializado: Errores de traducción y
destrucción de valor.....................................................409
Didáctica de la Traducción
Ana Isabel Brazo Millán
La enseñanza-aprendizaje de expresiones idiomáticas
francés-español a través de la traducción................................431
Esther Ma Menor Campos
Herramientas traductológicas como recurso
didáctico en un entorno CLIL...............
449
8
índice
Ma Elena Gómez Parra
El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE:
aplicaciones didácticas................................................463
Traducción multimodal e interpretación
Vanessa Pérez Rodríguez y Cristina A. Huertas Abril
Aproximaciones al estudio de la oralidad en el campo de la
traducción audiovisual.................................................483
María del Mar Ogea Pozo
La presencia de lenguaje especializado y préstamos en el
documental sobre moda In Vogue: The Editors Eye......................... 503
María Luisa Rodríguez Muñoz
Textos y paratextos: contexto y medio en la traducción de arte
en la exposición Aproximación inicial de Lorraine O Grady..............523
Francisco Rodríguez Rodríguez
La traducción de historietas: ubicación de la
disciplina y principales rasgos........................................543
Rafael Porlán Moreno
Estudio experimental sobre el uso de estrategias de interpretación
simultánea: comparativa entre estudiantes y profesionales...............561
Lexicografía y Traducción
Marta Torres Martínez
Lexicografía y traducción: el «Vocabulario de términos técnicos»
incluido en el Manual del florista o arte de imitar toda especie de
flores naturales [...] seguido del Arte del plumista por Madama
Celnart, traducido por Lucio Franco de la Selva (Madrid, 1833).........581
Jesús Tronch
«The HIERONIMO Dictionary»: una base de datos / diccionario
especializado para la traducción de expresiones frecuentes
en el teatro inglés de los siglos XVI y XVII...........................599
|
any_adam_object | 1 |
author2 | García Peinado, Miguel Ángel Ahumada Lara, Ignacio 1953- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | p m á g pmá pmág l i a li lia |
author_GND | (DE-588)105706498X (DE-588)1089202865 |
author_facet | García Peinado, Miguel Ángel Ahumada Lara, Ignacio 1953- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045149979 |
classification_rvk | IN 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)1050945026 (DE-599)DNB1161817611 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03018nam a2200625 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV045149979</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190220 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">180827s2018 |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18,N27</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1161817611</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631746806</subfield><subfield code="c">hardback : EUR 84.95 (DE), EUR 87.30 (AT), CHF 99.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-74680-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1050945026</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1161817611</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traducción literaria y discursos traductológicos especializados</subfield><subfield code="c">García Peinado, Miguel Ángel, Ahumada Lara, Ignacio (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">622 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">Band 125</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018424-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Fremdsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018424-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">García Peinado, Miguel Ángel</subfield><subfield code="0">(DE-588)105706498X</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ahumada Lara, Ignacio</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1089202865</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, ePDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-75716-1</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, ePub</subfield><subfield code="z">978-3-631-75717-8</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, Mobi</subfield><subfield code="z">978-3-631-75718-5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">Band 125</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">125</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9b5f3654daa04515801948ab77df812e&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030539669&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030539669</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV045149979 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:10:05Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631746806 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030539669 |
oclc_num | 1050945026 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-739 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-739 |
physical | 622 Seiten |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados García Peinado, Miguel Ángel, Ahumada Lara, Ignacio (eds.) Berlin Peter Lang 2018 622 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Band 125 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Fremdsprache (DE-588)4018424-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s DE-604 García Peinado, Miguel Ángel (DE-588)105706498X edt Ahumada Lara, Ignacio 1953- (DE-588)1089202865 edt Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, ePDF 978-3-631-75716-1 Erscheint auch als Online-Ausgabe, ePub 978-3-631-75717-8 Erscheint auch als Online-Ausgabe, Mobi 978-3-631-75718-5 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Band 125 (DE-604)BV012338221 125 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9b5f3654daa04515801948ab77df812e&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030539669&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4018424-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4143413-4 |
title | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados |
title_auth | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados |
title_exact_search | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados |
title_full | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados García Peinado, Miguel Ángel, Ahumada Lara, Ignacio (eds.) |
title_fullStr | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados García Peinado, Miguel Ángel, Ahumada Lara, Ignacio (eds.) |
title_full_unstemmed | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados García Peinado, Miguel Ángel, Ahumada Lara, Ignacio (eds.) |
title_short | Traducción literaria y discursos traductológicos especializados |
title_sort | traduccion literaria y discursos traductologicos especializados |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Übersetzung Literatur Fremdsprache Spanisch Fachsprache Aufsatzsammlung |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9b5f3654daa04515801948ab77df812e&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030539669&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT garciapeinadomiguelangel traduccionliterariaydiscursostraductologicosespecializados AT ahumadalaraignacio traduccionliterariaydiscursostraductologicosespecializados AT peterlanggmbh traduccionliterariaydiscursostraductologicosespecializados |