Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis
Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwis...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
transcript Verlag
2017
|
Schriftenreihe: | Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
8 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | ASH01 |
Zusammenfassung: | Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive Translational turn: What meaning do the terms »culture« and »translation« bear for theory formation in translation studies and the cultural and social sciences? |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource |
ISBN: | 9783839429631 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045063419 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240227 | ||
006 | a |||| 10||| | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 180628s2017 |||| o||u| ||||||ger d | ||
020 | |a 9783839429631 |9 978-3-8394-2963-1 | ||
035 | |a (ZDB-125-TGE)234562382 | ||
035 | |a (OCoLC)974525934 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ234562382 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-B1533 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Heller, Lavinia |e Verfasser |0 (DE-588)1029697531 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Kultur und Übersetzung |b Studien zu einem begrifflichen Verhältnis |
264 | 1 | |b transcript Verlag |c 2017 | |
300 | |a 1 Online-Ressource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft |v 8 | |
520 | |a Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive | ||
520 | |a Translational turn: What meaning do the terms »culture« and »translation« bear for theory formation in translation studies and the cultural and social sciences? | ||
650 | 4 | |a Kulturwissenschaft | |
650 | 4 | |a Culture | |
650 | 4 | |a Kultur | |
650 | 4 | |a Kulturtheorie | |
650 | 4 | |a Cultural Theory | |
650 | 4 | |a Cultural studies | |
650 | 4 | |a Interkulturalität | |
650 | 4 | |a Interculturalism | |
650 | 4 | |a Allgemeine Literaturwissenschaft | |
650 | 4 | |a General Literature Studies | |
650 | 4 | |a Kulturübersetzung | |
650 | 4 | |a Kulturelle Übersetzung | |
650 | 4 | |a Translationswissenschaft | |
650 | 4 | |a Translational Turn | |
650 | 4 | |a Cultural Translation | |
650 | 4 | |a Translation of Culture | |
650 | 4 | |a Translation Studies | |
650 | 0 | 7 | |a Definition |0 (DE-588)4148989-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2013 |z Mainz |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 2\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Definition |0 (DE-588)4148989-5 |D s |
689 | 0 | |8 3\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 1 | |8 4\p |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-8376-2963-7 |
830 | 0 | |a Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft |v 8 |w (DE-604)BV042952784 |9 8 | |
912 | |a ZDB-125-TGE | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030454924 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 4\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839429631 |l ASH01 |p ZDB-125-TGE |q ASH_PDA_TGE |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178665630597120 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Heller, Lavinia |
author_GND | (DE-588)1029697531 |
author_facet | Heller, Lavinia |
author_role | aut |
author_sort | Heller, Lavinia |
author_variant | l h lh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045063419 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
collection | ZDB-125-TGE |
ctrlnum | (ZDB-125-TGE)234562382 (OCoLC)974525934 (DE-599)BSZ234562382 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03974nmm a2200781zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV045063419</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240227 </controlfield><controlfield tag="006">a |||| 10||| </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">180628s2017 |||| o||u| ||||||ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783839429631</subfield><subfield code="9">978-3-8394-2963-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-125-TGE)234562382</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)974525934</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ234562382</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1533</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Heller, Lavinia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1029697531</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kultur und Übersetzung</subfield><subfield code="b">Studien zu einem begrifflichen Verhältnis</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">transcript Verlag</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft</subfield><subfield code="v">8</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translational turn: What meaning do the terms »culture« and »translation« bear for theory formation in translation studies and the cultural and social sciences?</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kulturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kultur</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kulturtheorie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural Theory</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interculturalism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allgemeine Literaturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">General Literature Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kulturübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kulturelle Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translational Turn</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural Translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation of Culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Definition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4148989-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2013</subfield><subfield code="z">Mainz</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Definition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4148989-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-8376-2963-7</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft</subfield><subfield code="v">8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV042952784</subfield><subfield code="9">8</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-125-TGE</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030454924</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839429631</subfield><subfield code="l">ASH01</subfield><subfield code="p">ZDB-125-TGE</subfield><subfield code="q">ASH_PDA_TGE</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2013 Mainz gnd-content 2\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2013 Mainz Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV045063419 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:07:35Z |
institution | BVB |
isbn | 9783839429631 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030454924 |
oclc_num | 974525934 |
open_access_boolean | |
owner | DE-B1533 |
owner_facet | DE-B1533 |
physical | 1 Online-Ressource |
psigel | ZDB-125-TGE ZDB-125-TGE ASH_PDA_TGE |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | transcript Verlag |
record_format | marc |
series | Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft |
series2 | Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft |
spelling | Heller, Lavinia Verfasser (DE-588)1029697531 aut Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis transcript Verlag 2017 1 Online-Ressource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 8 Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive Translational turn: What meaning do the terms »culture« and »translation« bear for theory formation in translation studies and the cultural and social sciences? Kulturwissenschaft Culture Kultur Kulturtheorie Cultural Theory Cultural studies Interkulturalität Interculturalism Allgemeine Literaturwissenschaft General Literature Studies Kulturübersetzung Kulturelle Übersetzung Translationswissenschaft Translational Turn Cultural Translation Translation of Culture Translation Studies Definition (DE-588)4148989-5 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Kultur (DE-588)4125698-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2013 Mainz gnd-content 2\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kultur (DE-588)4125698-0 s Definition (DE-588)4148989-5 s 3\p DE-604 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s 4\p DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-3-8376-2963-7 Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 8 (DE-604)BV042952784 8 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 4\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Heller, Lavinia Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft Kulturwissenschaft Culture Kultur Kulturtheorie Cultural Theory Cultural studies Interkulturalität Interculturalism Allgemeine Literaturwissenschaft General Literature Studies Kulturübersetzung Kulturelle Übersetzung Translationswissenschaft Translational Turn Cultural Translation Translation of Culture Translation Studies Definition (DE-588)4148989-5 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Kultur (DE-588)4125698-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4148989-5 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4125698-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 (DE-588)4143413-4 |
title | Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis |
title_auth | Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis |
title_exact_search | Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis |
title_full | Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis |
title_fullStr | Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis |
title_full_unstemmed | Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis |
title_short | Kultur und Übersetzung |
title_sort | kultur und ubersetzung studien zu einem begrifflichen verhaltnis |
title_sub | Studien zu einem begrifflichen Verhältnis |
topic | Kulturwissenschaft Culture Kultur Kulturtheorie Cultural Theory Cultural studies Interkulturalität Interculturalism Allgemeine Literaturwissenschaft General Literature Studies Kulturübersetzung Kulturelle Übersetzung Translationswissenschaft Translational Turn Cultural Translation Translation of Culture Translation Studies Definition (DE-588)4148989-5 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Kultur (DE-588)4125698-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Kulturwissenschaft Culture Kultur Kulturtheorie Cultural Theory Cultural studies Interkulturalität Interculturalism Allgemeine Literaturwissenschaft General Literature Studies Kulturübersetzung Kulturelle Übersetzung Translationswissenschaft Translational Turn Cultural Translation Translation of Culture Translation Studies Definition Übersetzungswissenschaft Übersetzung Konferenzschrift 2013 Mainz Aufsatzsammlung |
volume_link | (DE-604)BV042952784 |
work_keys_str_mv | AT hellerlavinia kulturundubersetzungstudienzueinembegrifflichenverhaltnis |