Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung: empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Trier
Wissenschaftlicher Verlag Trier
2017
|
Schriftenreihe: | Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft
Band 25 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Ausführliche Beschreibung Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 308 Seiten Illustrationen 21 cm, 521 g |
ISBN: | 9783868217179 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044905112 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180726 | ||
007 | t | ||
008 | 180416s2017 gw a||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 17,N41 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1140744194 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783868217179 |c Broschur : EUR 39.00 (DE), EUR 40.10 (AT) |9 978-3-86821-717-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1047425874 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1140744194 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-RP | ||
049 | |a DE-11 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Berty, Katrin |d 1979- |e Verfasser |0 (DE-588)1111570019 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung |b empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien |c Katrin Berty |
264 | 1 | |a Trier |b Wissenschaftlicher Verlag Trier |c 2017 | |
300 | |a 308 Seiten |b Illustrationen |c 21 cm, 521 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
336 | |b sti |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft |v Band 25 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Heidelberg |d 2016 | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kollokation |0 (DE-588)4164667-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Fachhochschul-/Hochschulausbildung | ||
653 | |a Fremdsprachenlexikographie | ||
653 | |a Her-Übersetzung | ||
653 | |a Kollokation | ||
653 | |a Kollokationsforschung | ||
653 | |a Linguistik | ||
653 | |a Syntax | ||
653 | |a Wortschatzdidaktik | ||
653 | |a gebundener Wortgebrauch | ||
653 | |a Übersetzungsprozess | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kollokation |0 (DE-588)4164667-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Dr. Erwin Otto u. WVT Wissenschaftl. Vlg Trier |0 (DE-588)1065707533 |4 pbl | |
830 | 0 | |a Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft |v Band 25 |w (DE-604)BV022397581 |9 25 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u http://d-nb.info/1140744194/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://www.wvttrier.de |3 Ausführliche Beschreibung |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030298810&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030298810 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178463049908224 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
1 GEGENSTAND UND
ZIELSETZUNG..........................................................................
1
2 UEBERSETZUNG UND GEBUNDENER W
ORTGEBRAUCH............................................. 7
2.1 UEBERSETZUNG ALS PROZESS UND
PRODUKT................................................... 7
2.1.1 HIN-UEBERSETZUNG UND HER-UEBERSETZUNG
..................................
7
2.1.2 DAS UEBERSETZEN ALS ZWISCHENSPRACHLICHES HANDELN
UND ALS KOGNITIVER PROZESS
....................................................... 8
2.1.3 DIE DREI PHASEN DES UEBERSETZUNGSPROZESSES
...........................
9
2.2 DEN PROZESS UND DAS PRODUKT BEDINGENDE FAKTOREN
............................
11
2.2.1 DIE KOMPETENZEN DES UEBERSETZERS UND DIE
UEBERSETZUNGSKOMPETENZ
..........................................................
11
2.2.2 DIE UEBERSETZUNGSKOMPETENZ IM UEBERSETZUNGSPROZESS
..........
12
2.2.3 DAS UEBERSETZEN VON UND IN EINHEITEN
.....................................
14
2.3 DIE EINHEITEN DES GEBUNDENEN WORTGEBRAUCHS IN DER UEBERSETZUNG
....
14
2.3.1 SPRACHLICHE GEBRAUCHSNORMEN UND GEBUNDENER
W
ORTGEBRAUCH...........................................................................
15
2.3.2 DIE EINHEITEN DES GEBUNDENEN WORTGEBRAUCHS
IN DER
UEBERSETZUNG....................................................................
17
3 KOLLOKATIONEN ALS EINHEITEN DES GEBUNDENEN WORTGEBRAUCHS
..................
20
3.1 DIE GRUNDLEGUNG DER KOLLOKATIONSFORSCHUNG
......................................
20
3.1.1 DIE KOLLOKATION IM BRITISCHEN KONTEXTUALISMUS
.....................
20
3.1.2 KOLLOKATIONSAEHNLICHE KONZEPTE AUS DER SEMANTIK
..................
25
3.1.3 DIE KOLLOKATION IN DER PHRASEOLOGIEFORSCHUNG
.......................
29
3.2 DIE ANWENDUNGSBEZOGENE KOLLOKATIONSFORSCHUNG
..............................
32
3.2.1 F. J. HAUSMANN: KOLLOKATION - BASIS + KOLLOKATOR................
32
3.2.2 KOLLOKATIONEN IN DER FREMDSPRACHENLEXIKOGRAPHIE
M. B
ENSONS...............................................................................
42
3.2.3 DIE REZEPTION UND SYNTHESE DER ANSAETZE HAUSMANNS
UND BENSONS IN DER WORTSCHATZDIDAKTIK UND
FREMDSPRACHENLEXIKOGRAPHIE
...................................................
46
3.2.4 LEXIKOGRAPHISCHE ERGEBNISSE DER KOLLOKATIONSFORSCHUNG
.....
47
3.3
ZUSAMMENSCHAU....................................................................................
48
4 KOLLOKATIONEN IN DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT......................................... 50
4.1 DIE UEBERSETZUNGSBEZOGENE KOLLOKATIONSFORSCHUNG
..............................
50
4.1.1 ZUR LEXIKOGRAPHISCHEN AUFBEREITUNG SYNTAGMATISCHER DATEN
FUER DEN UEBERSETZER
.................................................................... 50
4.1.2 STUDIEN ZUM KOLLOKATIONSWISSEN UND UEBERSETZEN.................. 53
4.1.3 KOLLOKATIONSFELDER IM
VERGLEICH.............................................. 54
4.1.4 DIE KOLLOKATION ALS LESE- UND UEBERSETZUNGSGROESSE.................
55
4.1.5 WEITERE BETRACHTUNGEN ZUR KOLLOKATION IM KONTEXT
DES UEBERSETZENS
........................................................................
56
4.2 DIE KOLLOKATION IM KONTEXT DER HER-UEBERSETZUNG
..............................
57
4.2.1 DIE KOLLOKATION ALS EINHEIT DES GEBUNDENEN
WORTGEBRAUCHS..........................................................................
58
4.2.2 DIE HIERARCHISCHE BEZIEHUNG ZWISCHEN BASIS UND
KOLLOKATOR
.................................................................................
59
4.2.3 DIE ERWEITERUNG DES KOLLOKATOR-BEGRIFFS UNTER
UEBERSETZUNGSPRAKTISCHEN A
SPEKTEN.......................................... 61
4.2.4 DIE HERLEITUNG EINER ERWEITERTEN TYPOLOGIE
DER KOLLOKATIONEN
..................................................................... 64
4.2.5 DIE STAERKE DER BINDUNG ZWISCHEN DEN
KOLLOKATIONSKOMPONENTEN
.......................................................
66
4.2.6 DIE KOLLOKATION ALS EINHEIT DES GEBUNDENEN WORTGEBRAUCHS
IN DER
HER-UEBERSETZUNG............................................................
67
5 DIE KOLLOKATION ALS UEBERSETZUNGSEINHEIT
.....................................................
69
5.1 ZUM BEGRIFF DER UEBERSETZUNGSEINHEIT
...................................................
69
5.1.1 DIE UEBERSETZUNGSEINHEIT ALS SEGMENT DES AUSGANGS-
BZW.
ZIELTEXTES..........................................................................
69
5.1.2 FORMALE UND INHALTLICHE GRENZEN DER UEBERSETZUNGSEINHEIT
....
71
5.1.3 DIE UEBERSETZUNGSEINHEIT ALS KOGNITIVE EINHEIT
.......................
71
5.2 DIE SYNTAGMATISCHE UEBERSETZUNGSEINHEIT
............................................. 72
5.2.1 DIE UEBERSETZUNGSEINHEIT ALS ARBEITSGROESSE DES UEBERSETZERS .... 73
5.2.2 DIE FESTLEGUNG DER KOLLOKATION ALS UEBERSETZUNGSEINHEIT
......
74
6 DIE KOLLOKATION IN DER HER-UEBERSETZUNG:
EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG VON UEBERSETZUNGSEINHEITEN
.....................
77
6.1 DIE ANALYSE VON UEBERSETZUNGSEINHEITEN
.............................................. 78
6.1.1 DIE UEBERPRUEFUNG DER VORANNAHMEN UND DIE BESCHREIBUNG
DER UEBERSETZUNGSEINHEITEN: DIE STUDIEN 1 UND 2 ..................... 79
6.1.2 DIE ERGEBNISSE DER STUDIEN 1 UND 2 IM VERGLEICH
..................
79
6.2 DIE ERHEBUNG UND AUFBEREITUNG DER SYNTAGMATISCHEN D ATEN
.............. 80
6.2.1 ZUR AUSWAHL UND ZUSAMMENSETZUNG DER GRUPPEN
VON UEBERSETZUNGEN
................................................................... 80
6.2.2 ZUR DURCHFUEHRUNG DER DATENERHEBUNG
....................................
81
6.2.3 DIE TYPOLOGIE FUER DIE BESCHREIBUNG DER STRUKTUR
DER AUSGANGS- UND ZIELKOMBINATIONEN
...................................
83
6.3 DIE VERIFIZIERUNG DER AUSGANGS- UND ZIELEINHEITEN
UEBER
NACHSCHLAGEWERKE.........................................................................
85
6.3.1 DIE AUSWAHL DER AUSGANGSSPRACHIGEN NACHSCHLAGEWERKE
.....
85
6.3.2 DIE AUSWAHL DER ZIELSPRACHIGEN NACHSCHLAGEWERKE .............. 92
6.4 DIE VERIFIZIERUNG DER AUSGANGS- UND ZIELEINHEITEN
UEBER
TEXTKORPORA...................................................................................
95
6.4.1 DIE AUSGANGSSPRACHIGEN TEXTKORPORA
.....................................
95
6.4.2 DIE ZIELSPRACHIGEN
TEXTKORPORA............................................... 99
6.4.3 DIE SUCHANFRAGEN IN DEN TEXTKORPORA
....................................
101
6.5 DIE KATEGORISIERUNG DER
ZIELEINHEITEN.................................................. 105
6.5.1 DIE KATEGORIE GEBRAUCHSAUFFALLIGE FREIE
WORTVERBINDUNGEN
.................................................................
105
6.5.2 DIE AUFSTELLUNG DER KATEGORIEN VON AUSGANGS
UND ZIELEINHEITEN
......................................................................
111
6.5.3 DIE NUTZUNG DER /AS -KOOKKURRENZANALYSE UND
DES W A S-W ORTPROFILS
............................................................
113
6.5.4 DIE FESTLEGUNG DER KRITERIEN FUER DIE KATEGORISIERUNG
DER
ZIELEINHEITEN.......................................................................
120
6.5.5 DIE BESTIMMUNG DER KOLLOKATIONSSTAERKE
................................
124
6.5.6 DIE KATEGORISIERUNG KOMPLEXER AUSGANGS
UND ZIELEINHEITEN
......................................................................
125
6.5.7 DIE KATEGORISIERUNG DER ZIELEINHEITEN IN EINZEL-
UND
SONDERFAELLEN.......................................................................
130
6.5.8 BEISPIEL FUER DEN VERIFIZIERUNGSPROZESS DER
UEBERSETZUNGSEINHEITEN EINER GRUPPE VON UEBERSETZUNGEN
......
131
6.6 DIE AUSWERTUNG DER SYNTAGMATISCHEN D ATEN
.......................................
138
6.6.1 DIE STUDIEN 1 UND 2
.................................................................
138
6.6.2 DIE ERGEBNISSE DER STUDIEN 1 UND 2 IM V ERGLEICH..................
139
6.7 ZUSAMMENFASSUNG DES
STUDIENDESIGNS................................................. 140
6.8 VERWENDETE
ABKUERZUNGEN.....................................................................
141
DIE STUDIE 1: DIE UEBERPRUEFUNG DER VORANNAHMEN UND DIE ANALYSE
VON UEBERSETZUNGSEINHEITEN - ANGEHENDE UEBERSETZER I
.........................
142
7.1 DIE ANALYSE DER VERTEILUNG DER UEBERSETZUNGSEINHEITEN DER STUDIE 1 ..
142
7.1.1 ZUSAMMENSCHAU DES DATENMATERIALS DER STUDIE 1 ..................
142
7.1.2 DIE VERTEILUNG DER AUSGANGSEINHEITEN DER STUDIE 1
..............
150
7.1.3 DIE VERTEILUNG DER ZIELEINHEITEN DER STUDIE 1
AUF DIE KATEGORIEN
.................................................................... 152
7.1.4 QUALITATIVE
HYPOTHESENPRUEFUENG............................................... 154
7.1.5 DIE PRUEFUNG DER HAEUFIGKEITENVERTEILUNG AUF SIGNIFIKANZ
.......
155
7.2 DIE DESKRIPTIVE ANALYSE DER UEBERSETZUNGSEINHEITEN
............................
156
7.2.1 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE
KOLLOKATION ....................... 156
7.2.2 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE GEBRAUCHSUNAUFFAELLIGE FREIE
WORTVERBINDUNG
.....................................................................
160
7.2.3 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE GEBRAUCHSAUFFAELLIGE FREIE
WORTVERBINDUNG
......................................................................
163
7.2.4 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE EIN-WORT-ENTSPRECHUNG .... 167
7.2.5 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE AUSLASSUNG
.......................
171
7.2.6 DIE VERSCHMELZUNGEN UND ADDITIONEN
...................................
172
8 DIE STUDIE 2: DIE UEBERPRUEFUNG DER VORANNAHMEN UND DIE ANALYSE
VON UEBERSETZUNGSEINHEITEN - ANGEHENDE UEBERSETZER I I
........................
175
8.1 DIE ANALYSE DER VERTEILUNG DER UEBERSETZUNGSEINHEITEN DER STUDIE 2 ..
175
8.1.1 ZUSAMMENSCHAU DES DATENMATERIALS DER STUDIE 2 ..................
175
8.1.2 DIE VERTEILUNG DER AUSGANGSEINHEITEN DER STUDIE 2 ...............
187
8.1.3 DIE VERTEILUNG DER ZIELEINHEITEN DER STUDIE 2
AUF DIE KATEGORIEN
.................................................................... 188
8.1.4 QUALITATIVE
HYPOTHESENPRUEFUNG............................................... 191
8.1.5 PRUEFUNG DER HAEUFIGKEITENVERTEILUNG AUF SIGNIFIKANZ ..............
192
8.2 DIE DESKRIPTIVE ANALYSE DER UEBERSETZUNGSEINHEITEN DER STUDIE 2 UND
DIE UEBERPRUEFUNG DER AUS DER STUDIE 1 GEWONNENEN ERKENNTNISSE
.......
193
8.2.1 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE KOLLOKATION
.......................
193
8.2.2 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE GEBRAUCHSUNAUFFAELLIGE FREIE
WORTVERBINDUNG
......................................................................
199
8.2.3 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE GEBRAUCHSAUFFAELLIGE FREIE
WORTVERBINDUNG
........................................................................204
8.2.4 ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE EIN-WORT-ENTSPRECHUNG
...........
211
8.2.5 DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE AUSLASSUNG
.........................215
8.2.6 DIE VERSCHMELZUNGEN UND ADDITIONEN
.....................................
216
9 DIE ERGEBNISSE DER STUDIEN 1 UND 2 IM
VERGLEICH.......................................220
9.1 DIE ERGEBNISSE DER STATISTISCHEN AUSWERTUNG DER STUDIEN 1 UND 2
.....
220
9.2 DER VERGLEICH DER STUDIEN 1 UND 2
.......................................................
222
9.2.1 DIE AUSGANGSEINHEITEN DER STUDIEN 1 UND 2
.............................222
9.2.2 DIE HAEUFIGKEITENVERTEILUNG DER ZIELEINHEITEN
DER STUDIEN 1 UND 2
.....................................................................223
9.2.3 UNTERSCHIEDE UND AEHNLICHKEITEN IN DEN
UEBERSETZUNGSEINHEITEN................................................................225
9.3 DER VERGLEICH GEPAARTER PROBEN AUS DEN STUDIEN 1 UND 2
....................226
9.3.1 VD3: DIE AUSGANGSEINHEITEN
....................................................227
9.3.2 VD3: DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE KOLLOKATION
............
228
9.3.3 VD3: DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE GEBRAUCHSAUFFAELLIGE
FREIE WORTVERBINDUNG
...............................................................
230
9.3.4 EX3: DIE
AUSGANGSEINHEITEN.....................................................232
9.3.5 EX3: DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE KOLLOKATION
...............
232
9.3.6 EX3: DIE ZIELEINHEITEN DER KATEGORIE GEBRAUCHSAUFFALLIGE
FREIE WORTVERBINDUNG
...............................................................
234
9.3.7 FAZIT AUS DEM VERGLEICH DER GEPAARTEN PROBEN
VD3 UND EX3
.............................................................................235
10 DER TRANSFER DER ERGEBNISSE AUS DER EMPIRISCHEN UNTERSUCHUNG
IN DIE UEBERSETZUNGSPRAXIS
.............................................................................
237
10.1 DIE ERKENNTNISSE AUS DER EMPIRISCHEN UNTERSUCHUNG
ZUR HER-UEBERSETZUNG VON
KOLLOKATIONEN..............................................237
10.1.1 DIE ERKENNTNISSE AUS DER STATISTISCHEN
AUSWERTUNG................237
10.1.2 DIE ERKENNTNISSE AUS DER DESKRIPTIVEN ANALYSE
DER
UEBERSETZUNGSEINHEITEN.........................................................238
10.1.3 DIE UEBERSETZUNGSEINHEIT KOLLOKATION IM
UEBERSETZUNGSPROZESS
.................................................................
242
10.2 DIE HERLEITUNG VON STRATEGIEN FUER DIE HER-UEBERSETZUNG
VON KOLLOKATIONEN
...................................................................................247
10.2.1 REGELSTRATEGIEN: AUSGANGSPUNKT SYNTAKTISCHE STRUKTUR
...........
248
10.2.2 REGELSTRATEGIEN: AUSGANGSPUNKT KOLLOKATIONSSTAERKE
...............
252
10.2.3 REGELSTRATEGIEN: WORTARTEN- UND PERSPEKTIVENWECHSEL
............
253
10.2.4 KOMPENSATIONSSTRATEGIEN FUER DIE HER-UEBERSETZUNG
VON KOLLOKATIONEN
.....................................................................
255
10.2.5 UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN FUER KOLLOKATIONEN
MIT BESONDERER
STRUKTUR..........................................................258
10.2.6 KRITISCHE AUSGANGSEINHEITEN
.................................................
260
10.2.7 DIE EINBINDUNG DER REGEL- UND KOMPENSATIONSSTRATEGIEN
IN DEN
UEBERSETZUNGSPROZESS.......................................................261
10.3 UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN UND UEBERSETZUNGSKOMPETENZEN
IN DER HER-UEBERSETZUNG VON KOLLOKATIONEN
...........................................
262
10.3.1 DIE ANWENDUNG DER REGEL-UND KOMPENSATIONSSTRATEGIEN .... 262
10.3.2 ZUR NOTWENDIGEN WISSENSGRUNDLAGE
.........................................
262
10.4 DIE ENTWICKLUNG DES KOLLOKATIONSWISSENS UND DER
KOLLOKATIONSBEWUSSTHEIT
.........................................................................
264
10.4.1 UEBERSETZUNGSKOMPETENZ UND UEBERSETZUNGSBEWUSSTHEIT
..........
264
10.4.2 SPRACH- UND UEBERSETZUNGSBEWUSSTHEIT BEIM UEBERSETZEN
VON KOLLOKATIONEN
.....................................................................
265
10.4.3 METHODEN ZUM AUSBAU DER KOLLOKATIONSKOMPETENZ
...............
265
10.5 DAS KOOPERATIVE UEBERSETZEN ALS LEHR-/LEMSZENARIO
FUER DIE HER-UEBERSETZUNG VON KOLLOKATIONEN
..........................................
267
10.5.1 DIE GRUNDLAGEN DES KOOPERATIVEN UEBERSETZENS
.......................267
10.5.2 KOLLOKATIONSKOMPETENZ DURCH KOOPERATIVES UEBERSETZEN
........
267
10.6 ZUSAMMENFASSUNG DES ERGEBNISTRANSFERS
..............................................
274
11 ABSCHLIESSENDE
BETRACHTUNG.............................................................................276
12 VERZEICHNISSE
.....................................................................................................283
12.1
LITERATURVERZEICHNIS.................................................................................283
12.1.1 LITERATUR IN PRINTFORM
.................................................................
283
12.1.2
INTEMETQUELLEN...........................................................................299
12.2
WOERTERBUECHER............................................................................................301
12.2.1 WOERTERBUECHER IN PRINTFORM
........................................................ 301
12.2.2
ONLINE-WOERTERBUECHER..................................................................302
12.3 ONLINE-TEXTKORPORA
.................................................................................
303
12.4 AUSGANGSTEXTE UND TEXTBEISPIELE
...........................................................
304
12.4.1 AUSGANGSTEXTE UND TEXTBEISPIELE IN PRINTFORM
.........................304
12.4.2 ONLINE-AUSGANGSTEXTE UND -TEXTBEISPIELE
................................
304
12.5 ABBILDUNGSVERZEICHNIS
............................................................................
305
12.6
TABELLEN VERZEICHNIS
.................................................................................
305
12.7 ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
...........................................................................
307
|
any_adam_object | 1 |
author | Berty, Katrin 1979- |
author_GND | (DE-588)1111570019 |
author_facet | Berty, Katrin 1979- |
author_role | aut |
author_sort | Berty, Katrin 1979- |
author_variant | k b kb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044905112 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1047425874 (DE-599)DNB1140744194 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02557nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV044905112</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180726 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">180416s2017 gw a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17,N41</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1140744194</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783868217179</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 39.00 (DE), EUR 40.10 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-86821-717-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1047425874</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1140744194</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-RP</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Berty, Katrin</subfield><subfield code="d">1979-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1111570019</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung</subfield><subfield code="b">empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien</subfield><subfield code="c">Katrin Berty</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Trier</subfield><subfield code="b">Wissenschaftlicher Verlag Trier</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">308 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">21 cm, 521 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">sti</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="v">Band 25</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Heidelberg</subfield><subfield code="d">2016</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kollokation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164667-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachhochschul-/Hochschulausbildung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fremdsprachenlexikographie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Her-Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kollokation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kollokationsforschung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wortschatzdidaktik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gebundener Wortgebrauch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsprozess</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kollokation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164667-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Dr. Erwin Otto u. WVT Wissenschaftl. Vlg Trier</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065707533</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="v">Band 25</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV022397581</subfield><subfield code="9">25</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://d-nb.info/1140744194/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://www.wvttrier.de</subfield><subfield code="3">Ausführliche Beschreibung</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030298810&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030298810</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV044905112 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:04:22Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065707533 |
isbn | 9783868217179 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030298810 |
oclc_num | 1047425874 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-12 |
physical | 308 Seiten Illustrationen 21 cm, 521 g |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Wissenschaftlicher Verlag Trier |
record_format | marc |
series | Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft |
series2 | Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft |
spelling | Berty, Katrin 1979- Verfasser (DE-588)1111570019 aut Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien Katrin Berty Trier Wissenschaftlicher Verlag Trier 2017 308 Seiten Illustrationen 21 cm, 521 g txt rdacontent sti rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft Band 25 Dissertation Universität Heidelberg 2016 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kollokation (DE-588)4164667-8 gnd rswk-swf Fachhochschul-/Hochschulausbildung Fremdsprachenlexikographie Her-Übersetzung Kollokation Kollokationsforschung Linguistik Syntax Wortschatzdidaktik gebundener Wortgebrauch Übersetzungsprozess (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kollokation (DE-588)4164667-8 s DE-604 Dr. Erwin Otto u. WVT Wissenschaftl. Vlg Trier (DE-588)1065707533 pbl Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft Band 25 (DE-604)BV022397581 25 B:DE-101 application/pdf http://d-nb.info/1140744194/04 Inhaltsverzeichnis X:MVB text/html http://www.wvttrier.de Ausführliche Beschreibung DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030298810&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Berty, Katrin 1979- Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kollokation (DE-588)4164667-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4164667-8 (DE-588)4113937-9 |
title | Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien |
title_auth | Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien |
title_exact_search | Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien |
title_full | Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien Katrin Berty |
title_fullStr | Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien Katrin Berty |
title_full_unstemmed | Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien Katrin Berty |
title_short | Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung |
title_sort | kollokationen als problemgroßen der her ubersetzung empirische untersuchungen syntagmatischer ubersetzungseinheiten zur herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer ubersetzungsstrategien |
title_sub | empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kollokation (DE-588)4164667-8 gnd |
topic_facet | Übersetzung Kollokation Hochschulschrift |
url | http://d-nb.info/1140744194/04 http://www.wvttrier.de http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030298810&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV022397581 |
work_keys_str_mv | AT bertykatrin kollokationenalsproblemgroßenderherubersetzungempirischeuntersuchungensyntagmatischerubersetzungseinheitenzurherleitungallgemeinerwiesprachspezifischerubersetzungsstrategien AT drerwinottouwvtwissenschaftlvlgtrier kollokationenalsproblemgroßenderherubersetzungempirischeuntersuchungensyntagmatischerubersetzungseinheitenzurherleitungallgemeinerwiesprachspezifischerubersetzungsstrategien |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis