Plurilingual code-switching between standard and local varieties: a socio-psycholinguistic approach
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bern ; Berlin ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien
Peter Lang
[2018]
|
Schriftenreihe: | Linguistic insights
volume 229 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext https://www.peterlang.com/view/product/79329?format=HC Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 361 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9783034326636 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044792673 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190801 | ||
007 | t | ||
008 | 180222s2018 sz a||| m||| 00||| eng d | ||
016 | 7 | |a 1139454374 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783034326636 |c hbk |9 978-3-0343-2663-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1035470583 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1139454374 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a sz |c XA-CH | ||
049 | |a DE-29 |a DE-83 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-521 |a DE-703 |a DE-739 | ||
084 | |a ER 300 |0 (DE-625)27716: |2 rvk | ||
084 | |a IS 2415 |0 (DE-625)159074: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Selvaggi, Dino |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Plurilingual code-switching between standard and local varieties |b a socio-psycholinguistic approach |c Dino Selvaggi |
264 | 1 | |a Bern ; Berlin ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien |b Peter Lang |c [2018] | |
264 | 4 | |c © 2018 | |
300 | |a 361 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistic insights |v volume 229 | |
502 | |b Dissertation |c Univerity of Calabria |d 2016 | ||
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Standardsprache |0 (DE-588)4077831-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Standardsprache |0 (DE-588)4077831-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Standardsprache |0 (DE-588)4077831-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Peter Lang AG |0 (DE-588)1065221940 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-0343-2664-3 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-3-0343-2666-7 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-0343-2665-0 |
830 | 0 | |a Linguistic insights |v volume 229 |w (DE-604)BV013898017 |9 229 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=dddb52b882564884a6f9d7e18bf9290f&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.peterlang.com/view/product/79329?format=HC |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030187839&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030187839 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178305125974017 |
---|---|
adam_text | CONTENTS
DEDICATION................................................................................................11
ACKNOWLEDGEMENTS.................................................................................
13
ACRONYMS.................................................................................................15
INTRODUCTION..............................................................................................19
1. LANGUAGE CONTACT PHENOMENA AND CODE-SWITCHING
.........................
23
1.1. LANGUAGE CONTACT PHENOMENA AND CODE-SWITCHING
................
23
1.1.1. CS, TRANSFER AND
INTERFERENCE.........................................23
1.1.2. CS AND TRANSLANGUAGING
................................................
23
1.2. MODALITIES: ORAL VS WRITTEN C S
.................................................
24
2. MAIN APPROACHES TO C S
..................................................................... 27
2.1. THE SOCIOLINGUISTIC APPROACH TOWARDS BILINGUAL CS
...............
27
2.1.1. AXES OF VARIATION
..........................................................
27
2.1.2. DISCOURSE STRATEGIES
......................................................
28
2.1.3. TRIGGERING, CONVERGENCE AND CS CONSTRAINTS
IN THE SOCIO-STRUCTURAL APPROACH
...................................
29
2.1.4. CS AND PLURILINGUAL LANGUAGE POLICY
.............................
31
2.1.5. SOCIOLINGUISTIC APPROACH AND LANGUAGE
REVITALISATION...................................................................
33
2.2. THE STRUCTURAL-GRAMMATICAL APPROACH TOWARDS
BILINGUALC
S...............................................................................33
2.2.1. THE MATRIX LANGUAGE FRAME MODEL
............................
34
2.2.2. MARKED VS UNMARKED LINGUISTIC CHOICES
.......................
34
2.3. THE PSYCHOLINGUISTIC APPROACH AND KEY
PSYCHOLINGUISTIC VARIABLES
........................................................
35
2.3.1. ATTITUDE AND SELF-PERCEPTION
........................................
36
2.3.2. ACCEPTABILITY, THE OPTIMALITY THEORY AND THE
INTERFACE
HYPOTHESIS........................................................36
2.3.3. LEXICAL ACCESS IN BILINGUALS AND PLURILINGUALS
............
39
2.3.4. THE LANGUAGE MODE CONCEPT
..........................................
42
2.3.5. VISUAL VS VERBAL STIMULUS
..............................................
44
2.4. THE LEXICALIST-MINIMALIST
APPROACH........................................46
2.5. OTHER MINIMALIST APPROACHES AND MIXED APPROACHES
.............
51
3. BILINGUALISM AND CS IN
CHILDHOOD....................................................55
3.1. BILINGUAL CHILDREN
PROFILES........................................................55
3.2. PARENTAL INPUT: EDUCATIONAL STRATEGIES AND
CHILDREN*S
OUTPUT.........................................................................57
3.3. THE ROLE OF INPUT AND EDUCATIONAL METHOD
..............................
59
3.4. CS IN CASE OF INCOMPLETE ACQUISITION, ATTRITION AND
ULTIMATE ATTAINMENT
...................................................................
59
4. THE SELVAGGI-PLASTINA INTEGRATED MODEL OF PLURILINGUAL
CODE-SWITCHING (IMPCS)
.................................................................
63
4.1. ADOPTING NON-POLARISED JUDGEMENT/EVALUATION SCALES
...........
67
4.2. THE CHOICE OF A COMMON CODE TO TEST THE MODEL
.....................
68
4.2.1. PROPERTIES OF STANDARD ITALIAN
........................................
71
4.3. THE SOCIO-PSYCHOLINGUISTIC
VARIABLES.......................................72
5. THE EMPIRICAL
STUDY...........................................................................77
5.1. DATA COLLECTION AND ANALYSIS: MATERIALS, INSTRUMENTS
AND
PROCEDURE.............................................................................
77
6. CASE STUDY 1: CALABRESE
MINORITIES..................................................81
6.1. CASE STUDY 1A. CS IN ITALIAN-ARBERESHE-CALABRESE...............82
6.1.1. RESEARCH QUESTIONS, METHOD, MATERIALS,
PARTICIPANTS......................................................................83
6.1.2. CLAIMED USE OF LANGUAGES AND ATTITUDES ON
ARBERESHE-CALABRESE-ITALIAN C S ..................................85
6.1.3. FINDINGS ON SELF-PERCEPTION OF ARBERESHE BORDERS,
CULTURE, IDENTITY, EDUCATION AND LANGUAGE POLICY
.........
91
6.1.4. NEUTER ATTITUDE ON INTRA-COMMUNITY
ITALO-ARBERESHE
CS.........................................................92
6.2. CASE STUDY IB. ITALIAN-SPANISH CS
.........................................
93
6.2.1. PRAGMATICS, IMPLICATURES AND C S
.................................93
6.2.2. RESEARCH QUESTIONS, METHODS, MATERIALS,
PARTICIPANTS.....................................................................
95
6.2.3. CLAIMED USE OF AND ATTITUDES ON
SPANISH-ITALIAN
CS.......................................................100
6.2.4. IMPLICATURE TEST ON SPANISH-ITALIAN CS
......................
102
6.2.5. A PRODUCTION TASK ON THE ACTIVE USE OF
IMPLICATURES IN
ITALIAN..................................................113
6.2.6. NEGATIVE IMPACT OF LONG SPANISH-ITALIAN
CODE-SWITCHES ON THE PERCEPTION OF IMPLICATURES
VS POSITIVE IMPACT OF SHORT CODE-SWITCHES
..................
118
6.3. CASE STUDY 1C. THE ITALIAN-OCCITAN-CALABRESE C S.............119
6.3.1. RESEARCH QUESTIONS, METHODS, MATERIALS,
PARTICIPANTS
...................................................................
122
6.3.2. PERSONAL AND LINGUISTIC BIOGRAPHY OF THE
OCCITAN
INFORMANTS.......................................................123
6.3.3. PASSIVE COMPETENCE IN OTHER VARIETIES, DOMAINS
OF USE AND ATTITUDES ON THE PRINCIPAL LANGUAGES.........125
6.3.4. FINDINGS ON ATTITUDES TOWARDS OCCITAN, ITALIAN AND
OTHER
LANGUAGES............................................................
127
6.3.5. SELF-PERCEPTION OF OCCITAN-ITALIAN-CALABRESE CS
.....
129
6.3.6. OCCITAN-ITALIAN BILINGUAL EDUCATION AND
LANGUAGE
POLICY............................................................ 133
6.3.7. OCCITAN-ITALIAN-CALABRESE INTRASENTENTIAL CS AS A
FREQUENT CONVERSATIONAL STRATEGY OF MIXED FAMILIES
AND YOUNG
PEOPLE.........................................................136
6.4. CASE STUDY ID. THE ITALIAN-FILIPINO-ENGLISH C S
.................
138
6.4.1. RESEARCH QUESTIONS, METHODS, MATERIALS,
PARTICIPANTS
...................................................................
142
6.4.2. SELF-PERCEPTION OF ACTIVE VS PASSIVE COMPETENCE
IN FILIPINO, ENGLISH, ITALIAN AND CALABRESE AND
LANGUAGE M
ODE............................................................. 143
6.4.3. ATTITUDES TOWARDS FILIPINO-ENGLISH-ITALIAN CS
AND ACCEPTABILITY JUDGEMENTS
......................................
147
6.4.4. POSITIVE ATTITUDES TOWARDS FILIPINO-ENGLISH-ITALIAN
CS AND PREFERENCE FOR TAGLISH INTRASENTENTIAL C S
......
151
7. CASE STUDY 2: ITALOPHONE MINORITY O F
ISTRA...................................153
7.1. SOCIOLINGUISTIC SITUATION OF ITALIAN AND PLURILINGUALISM
IN CROATIA
.................................................................................
154
7.1.1. RESEARCH QUESTIONS, METHODS, MATERIALS,
PARTICIPANTS....................................................................160
7.1.2. ITALO-CROATIAN PLURILINGUAL REPERTOIRE
.........................
164
7.1.3. CONTEXT AND AGE OF ACQUISITION OF ITALIAN AND
CROATIAN.........................................................................
167
7.1.4. SELF-PERCEPTION OF FREQUENCY AND DOMAINS OF
USE OF ITALIAN, CROATIAN AND OTHER VARIETIES
................
170
7.1.5. SELF-PERCEPTION O F AWARENESS, FREQUENCY AND
SOCIO-PSYCHOLINGUISTIC VARIABLES OF ITALIAN-
ISTROVENETIAN-CROATIAN-CAKAVSKI C S
........................
173
7.2. LEXICAL ACCESS STUDY. METHODS, MATERIALS AND PARTICIPANTS.... 182
7.2.1. OVERALL RESPONSE LATENCY
.............................................
187
7.2.2. MRL PER SOCIAL
CLASS....................................................188
7.2.3. MRL PER SITUATIONAL CONTEXT
.......................................
191
7.2.4. MRL PER COMMUNICATIVE FUNCTION..............................192
7.3. ISTRA AS AN EXAMPLE OF PLURIDIRECTIONAL PLURILINGUALISM
INFLUENCING CS AND LEXICAL ACCESS
..........................................
193
8. CASE STUDY 3: ITALIAN-ENGLISH BILINGUAL CHILDREN
........................
197
8.1. SOCIOLINGUISTIC SITUATION OF ENGLISH, GAELIC AND
ITALIAN IN
SCOTLAND....................................................................197
8.2. RESEARCH QUESTIONS, METHODS, MATERIALS, PARTICIPANTS...........199
8.3. ACCEPTABILITY
RATINGS...............................................................
206
8.3.1. RAW FREQUENCIES PER SINGLE CHILD
...............................
206
8.3.2. MEAN ACCEPTABILITY RATINGS PER BILINGUAL
CHILDREN
GROUP.............................................................. 207
8.4. PICTURE DESCRIPTION
TASK...........................................................209
8.4.1. EXPRESSIVE RICHNESS PER
CHILD......................................210
8.4.2. PICTURE DESCRIPTION TASK. BORROWINGS AND C S
...........
211
8.5. IMPACT OF AGE OF ACQUISITION AND EDUCATIONAL METHOD ON
ACCEPTABILITY
RATINGS................................................................
214
8.6. IMPACT OF AGE OF ACQUISITION ON CS USAGE
.............................
215
9. PLURILINGUAL CS: A COMPARISON ACROSS MINORITY COMMUNITIES
....
217
9.1. THE CRUCIAL SOCIO-PSYCHOLINGUISTIC VARIABLES
........................
217
9.2. OVERALL FINDINGS ON ATTITUDES, PATTERNS AND ACCEPTABILITY
OF PLURILINGUAL
CS....................................................................
222
9.3. THE IMPCS AS A STEP FORWARD TOWARDS A MIXED
SOCIO-PSYCHOLINGUISTIC-GRAMMATICAL THEORY OF
PLURILINGUAL CS
........................................................................
226
REFERENCES.............................................................................................
229
APPENDIX
1............................................................................................
253
APPENDIX 2
............................................................................................
263
APPENDIX
3............................................................................................
269
APPENDIX 4
............................................................................................
273
APPENDIX
5............................................................................................
279
APPENDIX 6
............................................................................................
281
APPENDIX
7............................................................................................
301
APPENDIX
8............................................................................................
305
APPENDIX
9............................................................................................
315
INDEX......................................................................................................353
|
any_adam_object | 1 |
author | Selvaggi, Dino |
author_facet | Selvaggi, Dino |
author_role | aut |
author_sort | Selvaggi, Dino |
author_variant | d s ds |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044792673 |
classification_rvk | ER 300 IS 2415 |
ctrlnum | (OCoLC)1035470583 (DE-599)DNB1139454374 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02802nam a2200625 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV044792673</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190801 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">180222s2018 sz a||| m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1139454374</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783034326636</subfield><subfield code="c">hbk</subfield><subfield code="9">978-3-0343-2663-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1035470583</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1139454374</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">sz</subfield><subfield code="c">XA-CH</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 300</subfield><subfield code="0">(DE-625)27716:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 2415</subfield><subfield code="0">(DE-625)159074:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Selvaggi, Dino</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Plurilingual code-switching between standard and local varieties</subfield><subfield code="b">a socio-psycholinguistic approach</subfield><subfield code="c">Dino Selvaggi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern ; Berlin ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">361 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">volume 229</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Univerity of Calabria</subfield><subfield code="d">2016</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Standardsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077831-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Standardsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077831-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Standardsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077831-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang AG</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065221940</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-0343-2664-3</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-0343-2666-7</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-0343-2665-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">volume 229</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013898017</subfield><subfield code="9">229</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=dddb52b882564884a6f9d7e18bf9290f&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/79329?format=HC</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030187839&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030187839</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV044792673 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:01:51Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065221940 |
isbn | 9783034326636 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030187839 |
oclc_num | 1035470583 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-83 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-703 DE-739 |
owner_facet | DE-29 DE-83 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-703 DE-739 |
physical | 361 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Linguistic insights |
series2 | Linguistic insights |
spelling | Selvaggi, Dino Verfasser aut Plurilingual code-switching between standard and local varieties a socio-psycholinguistic approach Dino Selvaggi Bern ; Berlin ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien Peter Lang [2018] © 2018 361 Seiten Illustrationen, Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistic insights volume 229 Dissertation Univerity of Calabria 2016 Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Standardsprache (DE-588)4077831-9 gnd rswk-swf Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Italienisch (DE-588)4114056-4 s Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 s Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s Standardsprache (DE-588)4077831-9 s DE-604 Peter Lang AG (DE-588)1065221940 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-0343-2664-3 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-3-0343-2666-7 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-0343-2665-0 Linguistic insights volume 229 (DE-604)BV013898017 229 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=dddb52b882564884a6f9d7e18bf9290f&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext X:MVB https://www.peterlang.com/view/product/79329?format=HC DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030187839&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Selvaggi, Dino Plurilingual code-switching between standard and local varieties a socio-psycholinguistic approach Linguistic insights Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Standardsprache (DE-588)4077831-9 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4182540-8 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4077831-9 (DE-588)4077723-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Plurilingual code-switching between standard and local varieties a socio-psycholinguistic approach |
title_auth | Plurilingual code-switching between standard and local varieties a socio-psycholinguistic approach |
title_exact_search | Plurilingual code-switching between standard and local varieties a socio-psycholinguistic approach |
title_full | Plurilingual code-switching between standard and local varieties a socio-psycholinguistic approach Dino Selvaggi |
title_fullStr | Plurilingual code-switching between standard and local varieties a socio-psycholinguistic approach Dino Selvaggi |
title_full_unstemmed | Plurilingual code-switching between standard and local varieties a socio-psycholinguistic approach Dino Selvaggi |
title_short | Plurilingual code-switching between standard and local varieties |
title_sort | plurilingual code switching between standard and local varieties a socio psycholinguistic approach |
title_sub | a socio-psycholinguistic approach |
topic | Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Standardsprache (DE-588)4077831-9 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd |
topic_facet | Sprachwechsel Italienisch Standardsprache Sprachkontakt Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=dddb52b882564884a6f9d7e18bf9290f&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/view/product/79329?format=HC http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030187839&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013898017 |
work_keys_str_mv | AT selvaggidino plurilingualcodeswitchingbetweenstandardandlocalvarietiesasociopsycholinguisticapproach AT peterlangag plurilingualcodeswitchingbetweenstandardandlocalvarietiesasociopsycholinguisticapproach |