Translation as citation: Zhuangzi inside out
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Oxford
Oxford University Press
2017
|
Ausgabe: | First edition |
Schriftenreihe: | Global Asias
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book |
Beschreibung: | vi, 150 Seiten |
ISBN: | 9780198812531 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044761653 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180827 | ||
007 | t | ||
008 | 180215s2017 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780198812531 |c hardback : £50.00 |9 978-0-19-881253-1 | ||
035 | |a (OCoLC)1028904396 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044761653 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-29 |a DE-188 |a DE-12 | ||
084 | |a EG 9450 |0 (DE-625)23438: |2 rvk | ||
084 | |a CI 9204 |0 (DE-625)18661:11774 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Saussy, Haun |d 1960- |e Verfasser |0 (DE-588)132292963 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation as citation |b Zhuangzi inside out |c Haun Saussy |
250 | |a First edition | ||
264 | 1 | |a Oxford |b Oxford University Press |c 2017 | |
300 | |a vi, 150 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Global Asias | |
520 | 3 | |a This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book | |
546 | |a Text in English with some parts in Chinese | ||
648 | 7 | |a Geschichte 150- |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / China | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 2 | |a China | |
689 | 0 | 0 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geschichte 150- |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030157037 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 51 |
942 | 1 | 1 | |c 370.9 |e 22/bsb |g 51 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178282554327040 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Saussy, Haun 1960- |
author_GND | (DE-588)132292963 |
author_facet | Saussy, Haun 1960- |
author_role | aut |
author_sort | Saussy, Haun 1960- |
author_variant | h s hs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044761653 |
classification_rvk | EG 9450 CI 9204 |
ctrlnum | (OCoLC)1028904396 (DE-599)BVBBV044761653 |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Philosophie Literaturwissenschaft |
edition | First edition |
era | Geschichte 150- gnd |
era_facet | Geschichte 150- |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02437nam a2200481 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV044761653</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180827 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">180215s2017 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780198812531</subfield><subfield code="c">hardback : £50.00</subfield><subfield code="9">978-0-19-881253-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1028904396</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044761653</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9450</subfield><subfield code="0">(DE-625)23438:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CI 9204</subfield><subfield code="0">(DE-625)18661:11774</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Saussy, Haun</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132292963</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation as citation</subfield><subfield code="b">Zhuangzi inside out</subfield><subfield code="c">Haun Saussy</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">First edition</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Oxford</subfield><subfield code="b">Oxford University Press</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">vi, 150 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Global Asias</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text in English with some parts in Chinese</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 150-</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / China</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">China</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte 150-</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030157037</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">51</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">370.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">51</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | China (DE-588)4009937-4 gnd |
geographic_facet | China |
id | DE-604.BV044761653 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:01:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9780198812531 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030157037 |
oclc_num | 1028904396 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-188 DE-12 |
owner_facet | DE-29 DE-188 DE-12 |
physical | vi, 150 Seiten |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Oxford University Press |
record_format | marc |
series2 | Global Asias |
spelling | Saussy, Haun 1960- Verfasser (DE-588)132292963 aut Translation as citation Zhuangzi inside out Haun Saussy First edition Oxford Oxford University Press 2017 vi, 150 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Global Asias This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book Text in English with some parts in Chinese Geschichte 150- gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 gnd rswk-swf Translating and interpreting Translating and interpreting / China China China (DE-588)4009937-4 g Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Geschichte 150- z DE-604 |
spellingShingle | Saussy, Haun 1960- Translation as citation Zhuangzi inside out Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4009937-4 |
title | Translation as citation Zhuangzi inside out |
title_auth | Translation as citation Zhuangzi inside out |
title_exact_search | Translation as citation Zhuangzi inside out |
title_full | Translation as citation Zhuangzi inside out Haun Saussy |
title_fullStr | Translation as citation Zhuangzi inside out Haun Saussy |
title_full_unstemmed | Translation as citation Zhuangzi inside out Haun Saussy |
title_short | Translation as citation |
title_sort | translation as citation zhuangzi inside out |
title_sub | Zhuangzi inside out |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft China |
work_keys_str_mv | AT saussyhaun translationascitationzhuangziinsideout |