Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch: = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Jena
[2017?]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Paralleltitel in arabischer Schrift |
Beschreibung: | 248 Seiten Diagramme |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044719061 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20181025 | ||
007 | t | ||
008 | 180117s2017 |||| m||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)1164605115 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ495524018 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-355 |a DE-188 | ||
084 | |a EN 1675 |0 (DE-625)25231: |2 rvk | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Sagheer, Ahmad |d 1985- |e Verfasser |0 (DE-588)1142410579 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch |b = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya |c vorgelegt von Ahmad Sagheer, M.A. |
246 | 1 | 0 | |a al-ʿarabīya wa-al-almānīya |
246 | 1 | 1 | |6 880-01 |a ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya |
264 | 1 | |a Jena |c [2017?] | |
300 | |a 248 Seiten |b Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Paralleltitel in arabischer Schrift | ||
502 | |b Dissertation |c Friedrich-Schiller-Universität Jena |d 2017 | ||
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Partizip |0 (DE-588)4173451-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Partizip |0 (DE-588)4173451-8 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030115396&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
880 | 1 | 1 | |6 246-01/(3/r |a اسم الفاعل والمفعول في اللغة العربية والالمانية |
940 | 1 | |f ara | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030115396 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178205320413184 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS.............................................................3
DANKSAGUNG.....................................................................8
HINWEIS.......................................................................10
VORWORT.......................................................................12
1. EINFÜHRUNG MIT THEORETISCHER BASIS........................................16
1.1 Definition des Gegenstandes.............................................16
1.2 AUFGABENSTELLUNG, METHODIK und Durchführung der Untersuchung
......................................................................20
1.3 Typologischer Vergleich...........................................21
1.3.1 Vergleich des Sprachsystems.........................................21
1.3.2 Vergleich der sprachlichen Kommunikation anhand eines exemplarischen
Exkurses..................................................................24
1.4 Stand der Forschung und verwendete Fachliteratur........................26
1.5 Zur Auswahl der untersuchten Sprachen...................................33
1.6 Kurze Porträts der untersuchten Sprachen................................35
1.6.1 Skizze des Arabischen...............................................35
1.6.1.1 Kurze sprachlich-historische Darstellung der arabischen Sprache.35
1.6.1.2 Die arabische Sprache und der Koran.............................39
1.6.1.3 Die Dialekte des Arabischen.....................................41
1.6.1.4 Die arabische Schrift...........................................43
1.6.1.5 Phonetik des Hocharabischen.....................................45
1.6.1.6 Die Morphologie des Arabischen .................................49
1.6.1.7 Die Syntax des Arabischen.......................................57
1.6.2 Skizze des Deutschen................................................61
1.6.2.1 Deutsche Sprachgeschichte.......................................61
1.6.2.2 Dialekte und regionale Umgangssprache...........................64
1.6.2.3 Phonetik........................................................66
1.6.2.4 Morphologie.....................................................67
1.6.2.5 Syntax..........................................................68
1.7 Fazit: Dm wesentlichen Gemeinsamkeiten und Unterschiede der beiden
Sprachen....................................................................69
2. ZUR KATEGORIE DES PARTIZIPS
71
2.1 Das Partizip im Arabischen......................................................75
2.1.1 Definition des Partizips in der westlichen Arabistik und bei den arabischen
(klassischen modernen) Philologen................................................75
2.1.2 Bildung der Partizipien.....................................................86
2.1.2.1 Partizipien des ersten Stammes.........................................86
2.1.2.2 Partizipien der abgeleiteten Stämme....................................94
2.1.3 Die Pluralbildung der Partizipien.........................................96
2.1.4 Kongruenz beim attributiven Gebrauch, Formen beim nominalen Gebrauch......99
2.1.4.1 Die Kongruenzregeln der Partizipien....................................99
2.1.5 Das Partizip und die Verbaladjektive in Bezug auf die Termini: al-hudüt at-
tubüt..........................................................................101
2.1.6 Das Verhältnis des Partizips in einer Genitivverbindung...................106
2.1.6.1 Die eigentliche Genitiv Verbindung.....................................107
2.1.6.2 Die uneigentliche Genitivverbindung.....................................108
2.1.6.3 Die Indeterminiertheit der uneigentlichen Genitivverbindung............114
2.1.6.4 Die temporale Funktion (temporaler Aspekt) der uneigentlichen
Genitivverbindung...............................................................114
2.1.7 Über eine mögliche Apposition durch Adjektiv..............................116
2.1.7.1 Das determinierte aktive Partizip in einer Genitivverbindung...........117
2.1.7.2 Das Partizip in einer Genitivverbindung mit einem Personalpronomen.....119
2.1.7.3 Die Nunation und die Genitivverbindung.................................120
2.1.8 Die Anfügung des Partizips an ein Pronomen.................................124
2.1.9 Syntaktische Stellungen (Positionen) des Partizips (aktiv und passiv) im Satz. 126
2.1.9.1 Das Partizip als Adjektiv...............................................127
2.1.9.2 Nominal................................................................129
2.1.9.2.1 Das Partizip als Nomen............................................130
2.1.9.2.2 Das Partizip und der nominale Satz................................130
2.1.10 Das Partizip in einem Relativsatz........................................136
2.1.11 Funktion der Partizipien.................................................140
2.1.11.1 Bei den arabischen Philologen..........................................140
2.1.11.2 Bei den deutschen bzw. europäischen Arabisten..........................148
2.1.12 Partizip und Tempus bei den deutschen bzw. europäischen Arabisten.......151
2.1.13 Das Partizip und die Intensitätsnomina...................................154
2.1.14 Das Partizip und der Hai-Akkusativ (Zustansakkusativ)....................155
2.1.15 Partizpien ohne dazugehörige Verben......................................156
4
2.1.16 Verben ohne abgeleitete Partizipien..........................................156
2.1.17 aktivische passivische Partizipien als Infinitive..........................156
2.1.18 Stilistische Präferenzen.....................................................157
2.1.19 Der Gebrauch des Partizips im Dialekt am Beispiel des Syrischen (Dialekts)....
.......................................................................158
2.1.20 Verneinung des Partizips und dessen Erscheinung........................160
2.1.21 Resümee................................................................160
2.2 Das Partizip im Deutschen.....................................................163
2.2.1 Begriffiichkeit bzw. etymologischer Hintergrund...........................163
2.2.2 Forschungsgeschichte des Partizips........................................164
2.2.3 Erscheinungsformen der Partizipien:.......................................168
2.2.3.1 Partizip Präsens......................................................168
2.2.3.2 Gerundiv..............................................................169
2.2.3.3 Partizip Perfekt vs. Präteritum.......................................170
2.2.4 Morphologie I: Bildung der Partizipien....................................170
2.2.4.1 Bildung des Partizips 1................................................170
2.2.4.2 Besonderheiten bei der Bildung.........................................171
2.2.4.3 Bildung des Partizips II...............................................171
2.2.4.4 Die Besonderheiten des Präfixes (ge-)..................................172
2.2.4.5 Verben mit nominalem ersten Bestandteil: Partizipialpräfix oder nicht?.173
2.2.4.6 Die Besonderheiten des Suffixes.......................................174
2.2.4.7 Partizipialstamm......................................................174
2.2.4.8 Partizipiale Formen ohne dazugehörige Verben..........................175
2.2.5 Kongruenz beim attributiven Gebrauch, Formen beim nominalen Gebrauch... 175
2.2.5.1 Morphologisch Eigenschafften..........................................175
2.2.5.2 Finites Vollverb mit Infinitiv als Subjekt.............................176
2.2.5.3 Partizip I und II: weitere morphologische Aspekte......................177
2.2.5.4 Das Partizip I und seine Verbindungen..................................177
2.2.5.5 Das Partizip II und seine Verbindungen.................................179
2.2.6 (Obligatorische) Ergänzungen der Partizipien und Nomina...................180
2.2.7 Partizipien als Träger grammatischer Kategorien...........................182
2.2.7.1 Kasus.................................................................182
2.2.7.2 Temporaler Aspekt.....................................................182
2.2.7.2.1 Partizip 1........................................................183
2.2.7.2.2 Zu-Partizip.......................................................184
I 5
Jj:
2.2.1.23 Partizip II........................................................184
2.2.8 Attributiv...............................................................iss
2.2.8.1 Partizip I als Attribut.................................................
2.2.8.2 Partizip II als Attribut..............................................187
2.2.9 Syntaktische Stellungen der Partizipien im Satz..........................jgg
2.2.10 Prädikativ.............................................................]gg
2.2.10.1 Partizipien als Vollverben...........................................189
2.2.10.2 Partizipien als Hilfsverben..........................................191
2.2.10.3 Das Partizip und die Hilfsverben.....................................192
2.2.11 Adverbial..............................................................795
2.2.11.1 „kommen“ + Partizip II.............................................. 195
2.2.12 Syntaktische Stellung des Partizips....................................797
2.2.12.1 Verb oder Adjektiv...................................................197
2.2.12.2 Syntaktische Eigenschafften..........................................197
2.2.13 Stilistische Präferenzen...............................................198
2.2.13.1 Relativsatz und Partizip.............................................198
2.2.14 Besondere partizipiale Erscheinungen...................................198
2.2.15 Abschließender Teil: Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem
arabischen und deutschen Partizip auf syntaktischer und semantischer Ebene......200
3. PRAKTISCHER TEIL................................................................203
3.1 Translation...................................................................203
3.1.1 Aspekte zur Übersetzung des Partizips: Deutsch-Arabisch/Arabisch-Deutsch
.................................................................................203
3.1.1.1 Theoretische Basis...................................................203
3.1.1.1.1 Zum Wesen der Translation........................................203
3.1.1.1.2 Die Äquivalenzbeziehungen in der Translation.....................203
3.1.2 Partizip und Translation.................................................206
3.1.3 Verkürzte Übersetzung der Partizipien....................................207
3.1.3.1 Theoretische Aspekte..................................................207
3.1.3.1.1 Komprimierungen..................................................207
3.1.3.1.2 Expandierungen...................................................207
3.1.3.1.3 Explizitheit und Implizitheit....................................208
3.1.3.1.4 Relevanz und Redundanz...........................................208
3.1.3.1.5 Sprachlich bedingte Redundanz:...................................209
3.1.3.1.6 Extralinguistische Redundanz:....................................209
6
3.1.4 Probleme des Übersetzens Arabisch/Deutsch und Deutsch/Arabisch...........209
4. DIE ERGEBNISSE.................................................216
4.1 Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem arabischen und dem
deutschen Partizip................................................................216
4.1.1 Morphologische Ebene.....................................................216
4.1.1.1 Darstellungsweise der Partizipien....................................216
4.1.1.2 Bildung der Partizipien..............................................216
4.1.1.3 Art und Anzahl der Partizipien.......................................217
4.1.1.4 Besondere Formen des Partizips.......................................218
4.1.2 Semantische Ebene........................................................219
4.1.2.1 Die Bedeutung des Wortes „Partizip“..................................219
4.1.2.2 Das Partizip in einer Genitivverbindung..............................220
4.1.2.3 Gerundiv.............................................................221
4.1.2.4 (Partizip-)Passiversatz mit „bekommen“...............................222
4.1.2.5 Passiversatz mit „gehören“...........................................222
4.1.2.6 Das Partizip I in attributiver Funktion..............................222
4.1.2.7 Das Partizip I II in prädikativer Funktion.........................223
4.1.2.8 Temporale Aspekte....................................................223
4.1.2.9 Imperativer Aspekt...................................................223
4.1.2.10 Adverbiale Aspekte..................................................223
4.1.2.11 Substantivischer Gebrauch...........................................224
4.1.2.12 Absolute Aspekte....................................................224
4.1.2.13 Unpersönliche Ausdrücke.............................................225
4.1.3 Syntaktische Ebene.......................................................225
4.1.3.1 Partizip 1...........................................................225
4.1.3.2 Partizip II..........................................................225
4.1.3.3 Das Partizip im Nominalsatz..........................................227
4.1.3.4 Attributivisch-adjektivisch gebraucht................................228
4.1.3.5 Prädikativisch gebraucht.............................................228
4.1.3.6 Relativsätze.........................................................229
4.1.3.7 Partizip und die Hilfsverben.........................................229
4.1.4 Funktionale Ebene.......................................................3.29
4.1.4.1 Substantiv vs. Nomen.................................................229
4.1.4.2 Der Gebrauch des Partizips im Dialekt................................229
4.2 Fazit........................................................................232
7
5. LITERATURVERZEICHNIS
|
any_adam_object | 1 |
author | Sagheer, Ahmad 1985- |
author_GND | (DE-588)1142410579 |
author_facet | Sagheer, Ahmad 1985- |
author_role | aut |
author_sort | Sagheer, Ahmad 1985- |
author_variant | a s as |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044719061 |
classification_rvk | EN 1675 ES 460 |
ctrlnum | (OCoLC)1164605115 (DE-599)BSZ495524018 |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02110nam a2200469 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV044719061</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20181025 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">180117s2017 |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1164605115</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ495524018</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EN 1675</subfield><subfield code="0">(DE-625)25231:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sagheer, Ahmad</subfield><subfield code="d">1985-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1142410579</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch</subfield><subfield code="b">= ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya</subfield><subfield code="c">vorgelegt von Ahmad Sagheer, M.A.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">al-ʿarabīya wa-al-almānīya</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="6">880-01</subfield><subfield code="a">ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Jena</subfield><subfield code="c">[2017?]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">248 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paralleltitel in arabischer Schrift</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Friedrich-Schiller-Universität Jena</subfield><subfield code="d">2017</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Partizip</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173451-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Partizip</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173451-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030115396&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2="1"><subfield code="6">246-01/(3/r</subfield><subfield code="a">اسم الفاعل والمفعول في اللغة العربية والالمانية</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="f">ara</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030115396</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV044719061 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:00:16Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030115396 |
oclc_num | 1164605115 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
physical | 248 Seiten Diagramme |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
record_format | marc |
spelling | Sagheer, Ahmad 1985- Verfasser (DE-588)1142410579 aut Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya vorgelegt von Ahmad Sagheer, M.A. al-ʿarabīya wa-al-almānīya 880-01 ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya Jena [2017?] 248 Seiten Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Paralleltitel in arabischer Schrift Dissertation Friedrich-Schiller-Universität Jena 2017 Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd rswk-swf Partizip (DE-588)4173451-8 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Partizip (DE-588)4173451-8 s Arabisch (DE-588)4241223-7 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 s DE-604 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030115396&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 246-01/(3/r اسم الفاعل والمفعول في اللغة العربية والالمانية |
spellingShingle | Sagheer, Ahmad 1985- Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Partizip (DE-588)4173451-8 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4073706-8 (DE-588)4173451-8 (DE-588)4241223-7 (DE-588)4113937-9 |
title | Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya |
title_alt | al-ʿarabīya wa-al-almānīya ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya |
title_auth | Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya |
title_exact_search | Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya |
title_full | Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya vorgelegt von Ahmad Sagheer, M.A. |
title_fullStr | Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya vorgelegt von Ahmad Sagheer, M.A. |
title_full_unstemmed | Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya vorgelegt von Ahmad Sagheer, M.A. |
title_short | Das Partizip in kontrastiver Sicht: Deutsch–Arabisch |
title_sort | das partizip in kontrastiver sicht deutsch arabisch ism al faʿil wa al mafʿul fi al luga al ʿarabiyya wa al almaniyya |
title_sub | = ism al-fāʿil wa-al-mafʿūl fī al-luġa al-ʿarabiyya wa-al-almāniyya |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Partizip (DE-588)4173451-8 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd |
topic_facet | Deutsch Kontrastive Grammatik Partizip Arabisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030115396&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT sagheerahmad daspartizipinkontrastiversichtdeutscharabischismalfaʿilwaalmafʿulfiallugaalʿarabiyyawaalalmaniyya AT sagheerahmad alʿarabiyawaalalmaniya AT sagheerahmad ismalfaʿilwaalmafʿulfiallugaalʿarabiyyawaalalmaniyya |