Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German Swedish Romanian |
Veröffentlicht: |
Stockholm
Pionier Press
2015
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 287 Seiten 1 Diagramm 24 cm |
ISBN: | 9789198205039 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044452371 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180329 | ||
007 | t | ||
008 | 170817s2015 sw |||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1124399674 |2 DE-101 | |
020 | |a 9789198205039 |9 978-91-98205-03-9 | ||
035 | |a (OCoLC)983467309 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044452371 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a swe |a rum | |
044 | |a sw |c XA-SE | ||
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Apelkvist, Åsa |d 1968- |e Verfasser |0 (DE-588)1155321375 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch |c Åsa Apelkvist |
264 | 1 | |a Stockholm |b Pionier Press |c 2015 | |
300 | |a 287 Seiten |b 1 Diagramm |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |b Dissertation |c Fakultät für Fremdsprachen, Department für Germanistik Bukarest |d 2013 | ||
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029853261&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029853261 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804177769417932801 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung...........................................................................5
1.1 Zielsetzung.....................................................................7
1.2 Material und Korpus.............................................................8
1.3 Abweichende Verwendung von Idiomen in den Ausgangstexten........................9
1.4 Aufbau der Arbeit und Bemerkungen zur Arbeitsweise.............................10
1.5 Gegenstandsbestimmung und Abgrenzung...........................................14
2 Zum Forschungsstand der Phraseologie...............................................19
2.1 Terminologie, Definition und Gegenstandsbestimmung - in vergleichender Perspektive
zwischen schwedischer, deutscher und rumänischer Phraseologie......................21
2.2 Merkmalsbeschreibung, Klassifikation, Typologie - in der schwedischen und
rumänischen Phrasiologie...........................................................28
2.3 Zur schwedischen Phraseologieforschung.........................................35
2.4 Zur rumänischen Phraseologieforschung..........................................40
2.5 Zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung......................44
2.5 1 Phraseologismen im Kontrast............................................ 49
2.5 2 Phraseologismen in Übersetzung.............................................52
3 Theorien und Methoden............................................................57
3.1 Theoretische Grundlagen........................................................57
3.1.1 Was ist ein Idiom?.........................................................57
3.1.1.1 Polylexikalität........................................................58
3.1.1.2 Festigkeit.............................................................59
3.1.1.2.1 Irregularitäten................................................. 61
3.1.1.2.2 Restriktionen.....................................................65
3.1.1.3 Die Relativierung der Festigkeit.......................................66
3.1.1.3.1 Variation.........................................................67
3.1.1.3.2 Modifikation und Fehler...........................................70
3.1.1.4 Semantische Eigenschaften der Idiome...................................73
3.1.1.4.1 Idiomatizität.....................................................73
3.1.1.4.2 Motivierbarkeit und Motiviertheit.................................76
3.1.1.4.3 Typologie der Motivation..........................................79
3.1.1.4.4 Semantische Teilbarkeit...........................................86
3.1.2 Die Theorie des bildlichen Lexikons........................................89
3.1.3 Zwischensprachliche Äquivalenz von Idiomen.................................92
3.1.4 Wichtige Begriffe und Aspekte..............................................96
3.2 Methoden.......................................................................99
3
4 Analyse Teil 1......................................................................101
4.1 Übersicht über die Klassifikation von Übersetzungsstrategien....................108
4.2 Das AS-Idiom ist durch einen Phraseologismus übersetzt..........................110
4.2.1 Identisches / ähnliches Idiom in Bezug auf die innere bzw. lexikalische Form.110
4.2.1.1 Gleichheit / Ähnlichkeit der Bedeutung..............................111
4.2.1.2 Differenz der Bedeutung.............................................121
4.2.2 Unterschiedliches Idiom in Bezug auf die innere bzw. lexikalische Form......130
4.2.2.1 Semantische Gleichheit bzw. Ähnlichkeit.............................131
4.2.2.2 Semantische Abweichung - eher Interpretation als Übersetzung........143
4.2.2.3 Semantische Differenz - falsche Übersetzungen.......................154
4.2.3 Übersetzung mit einem nicht-idiomatischen Phraseologismus...............159
4.3 Wörtliche Übersetzung.......................................................165
4.4 Umschreibung.............................................................. 176
4.5 Omission....................................................................187
4.6 Auffälliger Gebrauch von AS-Idiomen und ihren Übersetzungen.................189
4.6.1 Wortspiele...............................................................189
4.6.2 Metasprachliche Kommentierung............................................194
4.6.3 Verletzung der Restriktion von Genderspezifität..........................195
4.6.4 Kontamination...........................................................198
4.6.5 Semantische und formale Modifikationen..................................200
4.6.6 Formale Modifikation....................................................206
4.7 Interferenz.................................................................207
5 Analyse Teil 2......................................................................210
5.1 Ähnliche Idiome im Kontrast.................................................210
5.1.1 Kinegramme im Kontrast...................................................223
5.1.2 Idiome ohne Figurativität im Kontrast....................................235
5.2 Unterschiedliche Idiome im Kontrast....................................... 235
6 Ergebnisse und Zusammenfassung..................................................254
7 Literaturverzeichnis............................................................261
8 Anhang........................................................................ 272
4
|
any_adam_object | 1 |
author | Apelkvist, Åsa 1968- |
author_GND | (DE-588)1155321375 |
author_facet | Apelkvist, Åsa 1968- |
author_role | aut |
author_sort | Apelkvist, Åsa 1968- |
author_variant | å a åa |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044452371 |
ctrlnum | (OCoLC)983467309 (DE-599)BVBBV044452371 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01701nam a2200421 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV044452371</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180329 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">170817s2015 sw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1124399674</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789198205039</subfield><subfield code="9">978-91-98205-03-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)983467309</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044452371</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">swe</subfield><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">sw</subfield><subfield code="c">XA-SE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Apelkvist, Åsa</subfield><subfield code="d">1968-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1155321375</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch</subfield><subfield code="c">Åsa Apelkvist</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stockholm</subfield><subfield code="b">Pionier Press</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">287 Seiten</subfield><subfield code="b">1 Diagramm</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Fakultät für Fremdsprachen, Department für Germanistik Bukarest</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029853261&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029853261</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV044452371 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:53:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9789198205039 |
language | German Swedish Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029853261 |
oclc_num | 983467309 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 287 Seiten 1 Diagramm 24 cm |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Pionier Press |
record_format | marc |
spelling | Apelkvist, Åsa 1968- Verfasser (DE-588)1155321375 aut Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch Åsa Apelkvist Stockholm Pionier Press 2015 287 Seiten 1 Diagramm 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Dissertation Fakultät für Fremdsprachen, Department für Germanistik Bukarest 2013 Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Schwedisch (DE-588)4116437-4 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s DE-604 Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029853261&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Apelkvist, Åsa 1968- Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076108-3 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4116437-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch |
title_auth | Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch |
title_exact_search | Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch |
title_full | Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch Åsa Apelkvist |
title_fullStr | Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch Åsa Apelkvist |
title_full_unstemmed | Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch Åsa Apelkvist |
title_short | Idiome in Übersetzung und im Kontrast: Schwedisch und Rumänisch |
title_sort | idiome in ubersetzung und im kontrast schwedisch und rumanisch |
topic | Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd |
topic_facet | Phraseologie Rumänisch Schwedisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029853261&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT apelkvistasa idiomeinubersetzungundimkontrastschwedischundrumanisch |