Les horizons de la traduction: retour vers le futur: = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French English Spanish |
Veröffentlicht: |
Montréal
Les Presses de l'Université de Montréal
2015
|
Schriftenreihe: | Meta
Vol. 60, no 2 (Août 2015) |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben. - Beiträge teilweise französisch, teilweise englisch und teilweise spanisch |
Beschreibung: | Seite 207-379 Illustrationen |
ISBN: | 9782760635982 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044403742 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170721 | ||
007 | t | ||
008 | 170710s2015 a||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782760635982 |9 978-2-7606-3598-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1002255730 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044403742 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre |a eng |a spa | |
049 | |a DE-12 | ||
245 | 1 | 0 | |a Les horizons de la traduction: retour vers le futur |b = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro |c sous la direction de Georges L. Bastin, Marie-Alice Belle, Alvaro Echeverri, Chantal Gagnon et Sylvie Vandaele |
246 | 1 | 3 | |a 60e Anniversaire |
246 | 1 | 1 | |a Translations's horizons: back to the future |
246 | 1 | 1 | |a Los horizontes de la traducción: regreso al futuro |
264 | 1 | |a Montréal |b Les Presses de l'Université de Montréal |c 2015 | |
264 | 4 | |c © 2015 | |
300 | |a Seite 207-379 |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Meta |v Vol. 60, no 2 (Août 2015) | |
500 | |a Literaturangaben. - Beiträge teilweise französisch, teilweise englisch und teilweise spanisch | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Traduction / Recherche | |
653 | 0 | |a Traduction / Histoire | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Bastin, Georges L. |4 edt | |
700 | 1 | |a Belle, Marie-Alice |0 (DE-588)1043086463 |4 edt | |
700 | 1 | |a Echeverri, Álvaro |4 edt | |
700 | 1 | |a Gagnon, Chantal |0 (DE-588)1137061731 |4 edt | |
700 | 1 | |a Vandaele, Sylvie |d 1960- |0 (DE-588)113706191X |4 edt | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029805726&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029805726 | ||
942 | 1 | 1 | |c 370.9 |e 22/bsb |f 0904 |
942 | 1 | 1 | |c 370.9 |e 22/bsb |f 090511 |
942 | 1 | 1 | |c 370.9 |e 22/bsb |f 090512 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804177687593353217 |
---|---|
adam_text | Sommaire - Contents
Éditorial Georges L. Bastin 207
La recherche traductologique dans les Sylvie Vandaele 209
domaines de spécialité: un nouveau tournant
Sillan Interpreters in 9th֊century East Asian Rachel Lung 238
Exchanges
The Acquisition of Translation Competence. Amparo Hurtado Albir 256
Competences, Tasks and Assessment in
Translator Training
Quels défis pour Thistoire de la traduction Lieven D’hulst 281
et de la traductologie ?
Langue, langage et les étonnantes locutions, André Clas 299
expressions et phrasèmes du français, et leurs
correspondants en anglais et en allemand
Résumés du colloque 6oe anniversaire de META:
« Les horizons de la traduction : retour vers le futur»
Cette Histoire qui façonne nos lendemains... Gina Ahou Fadei Saad 309
Bulles en perspective: parcours de la bande dessinée en traductologie
Malka Irina Acosta Padilla 310
L École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth: vivre une guerre
ou traduire sur les lignes de démarcation Henri Awaiss 311
Traducción y represión. El catalan durante la primera etapa de la dictadura
de Franco (1939-1961) Montserrat Bacardi 312
La historia de la publicación de los comics de Disney en Italia desde un
enfoque traductológico Caterina Bosco 313
Back to basics in the classroom to prepare students for the future workplace:
Investigating speed training for translators Lynne Bowker and Cheryl McBride 314
La traducción literaria en España: pasado, presente y retos para el futuro
Susanne M. Cadera 315
Crowdsourcing Translation in Contemporary China: An Inspiring Perspective
of Translation in the Web 2.0 Age Yixin Cao 316
Traduire des essais: à l’écoute des voix des traductrices et des traducteurs
dans les péritextes Nadine Celotti 317
La traduction au croisement des frontières: de la terminologie à l’idéologie
Chirine Chamsine 318
Employing psycholinguistics to examine effects of conference interpreting
experience and training on lexical production Agnieszka Chmiel 319
Citations as Knowledge-rich Contexts: The Case of Semantic Markers
Tanja Collet 320
Flashforward: la traductologie de demain, c est aujourd’hui Isabelle Coïlombat 321
La métaréflexion de la traductologie brésilienne dans TTR et META :
1990-2012 Raul Ernesto Colón Rodríguez 322
Learning to translate, translating to learn Anna Maria DAmore 323
Traduire le goût du vin... Quand le propre échappe au figuré Christine
Demaecker 324
(Audiovisual) Translation and Sociolinguistics ֊ Bridging Theory and
Practice Reglindis De Ridder 325
Not-for-Profit Crowdsource-based Translation Technology Tabea De Willey
Chris Extony Reinhard Schäler and Asanka Wasala 326
Hermeneutics in Interpreting Studies Research: Legacy of the Past
into the Future Duygu Çurum Duman 327
An Ergonomic Perspective of Professional Translation Maureen
Ehrensberger-Dow 328
La réception ambivalente de L Orientalisme d’Edward Saïd dans
le monde arabe : une question de traduction ? Faiza El Qasem 329
Retour dans le passé : la particularité linguistique des romans de
Diana Gabaldon Valérie Florentin 330
Clásicos griegos y latinos en catalan o la historia de una lengua a través
de las traducciones Montserrat Franquesa Gòdia 331
La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation Nicolas Froeliger 332
De-feminised Sherlock Holmes’ Woman: A Failed Attempt Hiroko Furukawa 333
La révision, aspects théoriques et perspectives Anne-Marie Gagné 334
Crépuscule du terme, primat du texte ? Réflexion sur la façon de traduire
et la quête de l’équivalence Jean-Claude Gémar 335
On the Origin of Species de Charles Darwin - les métaphores et plus encore
Eve-Marie Gendron-Pontbriand et Sylvie Vandaele 336
Histoire de la psychiatrie en traduction : contextes et mouvements de
traduction Mariane Gingras Harvey 337
Translating as Translanguaging in Additional Language Learning
Maria Gonzalez Davies 338
Transnationalism and Translation: Pseudo-Translation as a Newish Horizon
in Translation Studies? Iris Guske 339
Une théorie brésilienne de la traduction littéraire? Regards entre tradition
et rupture Germana Henriques Pereira de Sousa 340
Construction of Conceptual Frames during Simultaneous Interpreting
Hiroyuki Ishizuka 341
Une proposition de traduction sourcière de l’œuvre Introduction à Tétude
de la médecine expérimentale (1865) Christine Janczur 342
Explicitation in Medical Translation: A Corpus Study Miguel Jiménez-Crespo 343
The Poetry Translator as Dedicated Expert Francis Jones 344
The Translation of Hentai, Japanese Animated Pornography Daniel E.
Josephy-Hernândez 345
Regard rétrospectif sur la synergie entre traduction, lexicographie, terminologie
et traductique Amélie Josselin-Leray, Aurélie Picton et Emmanuel Planas 346
Advances in Research on Translator and Interpréter Training: A Review of
Research articles in META Jun Pan, Honghua Wang and Jackie Xiu Yan 347
Étude s o cio-historique de la traduction: le Maroc colonial 1912-1956
Hasnaa Kadiri 348
Enhancing Translation Students’ Theoretical Knowledge and Skills Through
Web-enriched Learning Resources: Case Study in Distance Learning Karnedi 349
A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items Hyerim Kim
and Jiyeon Kim 350
La linguistique de corpus, un futur de la traduction pragmatique ?
Natalie Kübler 351
Déterritorialisation et reterritorialisation: Pimportation de contre-modèles
dans le champ de la traduction Laurent Lamy 352
Levée de rideau sur la poésie canadienne : prix littéraires, traduction
et canonisation, d’hier à aujourd’hui Myriam Legault-Beauregard 353
Le passé, le présent et l’avenir de la traduction au Cameroun Oumarou
Mal Mazou 354
El trasvase de la voz en el doblaje de Cyrano de Bergerac Ana Mallo 355
L’évolution du statut professionnel des traducteurs officiels au Canada
de 1867 à 2014 Denise Merkle 356
“The translations that never were”: why the works of the Brazilian writer
Monteiro Lobato were not translated into English, though many were
into Spanish John Milton 357
L’image marquée par la culture: une réflexion sur des marqueurs culturels
dans la bande dessinée Sabrina Moura Aragâo 358
Le traducteur médical au xixe siècle. Quelle fidélité ? Quelle éthique ?
Delphine Olivier-Bonfils 359
Translation Studies ֊ Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary?
Martina Ozbot 360
Les principes terminologiques revisités à l’aune des entreprises Sandrine Peraldi 361
Voyages via paysages littéraires traduits : la littérature canadienne
en Bulgarie (lectures et absences) Slav Ognyanov Petkov 362
Bilinguisme et anglicisation au Québec : que nous dit la presse ? Cécile Planchon 363
Rectifier le tir sur la triade faux sens, contresens, non-sens Éric Poirier 364
Meta : de journal des traducteurs à revue scientifique Marc Pomerleau 365
Legal Translation Research: Looking Back and Moving Forward Fernando
Prieto Ramos 366
Still in search of a unit of translation: semantic situation Veronica
Razumovskaya 367
L’identité traductive: un concept en développement Carla de Mojana
di Cologna Renard 368
Translating “Nation” into Japanese during the Modernization of Japan:
Dynamics of Translation as a Social and Interactional Practice
Mino Saito and Mutsuko Tsuboi 369
The Use of Transformations in Translating News Reports from English
into Arabic Hala Sharkas 370
Translating Musical Libretto: A Dynamic Collaboration Stella Sorby 371
English-to֊Spanish Translation and Manuscript Culture in Eighteenth-
Century Spain John Stone 372
Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations
in the Chinese Context Zaixi Tan 373
Translator Training and Education in China - Past, Present and Prospects
Youlan Tao 374
Olgierd Adrian Wojtasiewicz ֊ un grand oublié de la traductologie en Pologne
Malgorzata Tryuk 375
“You better werkZ Camp representations of RupauVs Drag Race in Spanish
subtitles Iván Villanueva Jordán 376
Learner Beliefs and Translation Learning Honghua Wang and Jackie Xiu Yan 377
Analysis of the Translator’s Strategy in the Translator-Initiator Game from
the Perspective of Game Theory Bi Zhao 378
Interactions dans lespace textuel multilingue Maria Zimina 379
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Bastin, Georges L. Belle, Marie-Alice Echeverri, Álvaro Gagnon, Chantal Vandaele, Sylvie 1960- |
author2_role | edt edt edt edt edt |
author2_variant | g l b gl glb m a b mab á e áe c g cg s v sv |
author_GND | (DE-588)1043086463 (DE-588)1137061731 (DE-588)113706191X |
author_facet | Bastin, Georges L. Belle, Marie-Alice Echeverri, Álvaro Gagnon, Chantal Vandaele, Sylvie 1960- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044403742 |
ctrlnum | (OCoLC)1002255730 (DE-599)BVBBV044403742 |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02468nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV044403742</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170721 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">170710s2015 a||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782760635982</subfield><subfield code="9">978-2-7606-3598-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1002255730</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044403742</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les horizons de la traduction: retour vers le futur</subfield><subfield code="b">= Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro</subfield><subfield code="c">sous la direction de Georges L. Bastin, Marie-Alice Belle, Alvaro Echeverri, Chantal Gagnon et Sylvie Vandaele</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">60e Anniversaire</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Translations's horizons: back to the future</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Los horizontes de la traducción: regreso al futuro</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Montréal</subfield><subfield code="b">Les Presses de l'Université de Montréal</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Seite 207-379</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Meta</subfield><subfield code="v">Vol. 60, no 2 (Août 2015)</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben. - Beiträge teilweise französisch, teilweise englisch und teilweise spanisch</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction / Recherche</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction / Histoire</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bastin, Georges L.</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Belle, Marie-Alice</subfield><subfield code="0">(DE-588)1043086463</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Echeverri, Álvaro</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gagnon, Chantal</subfield><subfield code="0">(DE-588)1137061731</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vandaele, Sylvie</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="0">(DE-588)113706191X</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029805726&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029805726</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">370.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">370.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090511</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">370.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090512</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV044403742 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:52:02Z |
institution | BVB |
isbn | 9782760635982 |
language | French English Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029805726 |
oclc_num | 1002255730 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | Seite 207-379 Illustrationen |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Les Presses de l'Université de Montréal |
record_format | marc |
series2 | Meta |
spelling | Les horizons de la traduction: retour vers le futur = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro sous la direction de Georges L. Bastin, Marie-Alice Belle, Alvaro Echeverri, Chantal Gagnon et Sylvie Vandaele 60e Anniversaire Translations's horizons: back to the future Los horizontes de la traducción: regreso al futuro Montréal Les Presses de l'Université de Montréal 2015 © 2015 Seite 207-379 Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Meta Vol. 60, no 2 (Août 2015) Literaturangaben. - Beiträge teilweise französisch, teilweise englisch und teilweise spanisch Geschichte gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Traduction / Recherche Traduction / Histoire Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Ausbildung (DE-588)4112628-2 s Geschichte z DE-604 Bastin, Georges L. edt Belle, Marie-Alice (DE-588)1043086463 edt Echeverri, Álvaro edt Gagnon, Chantal (DE-588)1137061731 edt Vandaele, Sylvie 1960- (DE-588)113706191X edt Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029805726&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Les horizons de la traduction: retour vers le futur = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061414-1 (DE-588)4112628-2 (DE-588)4438228-5 |
title | Les horizons de la traduction: retour vers le futur = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro |
title_alt | 60e Anniversaire Translations's horizons: back to the future Los horizontes de la traducción: regreso al futuro |
title_auth | Les horizons de la traduction: retour vers le futur = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro |
title_exact_search | Les horizons de la traduction: retour vers le futur = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro |
title_full | Les horizons de la traduction: retour vers le futur = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro sous la direction de Georges L. Bastin, Marie-Alice Belle, Alvaro Echeverri, Chantal Gagnon et Sylvie Vandaele |
title_fullStr | Les horizons de la traduction: retour vers le futur = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro sous la direction de Georges L. Bastin, Marie-Alice Belle, Alvaro Echeverri, Chantal Gagnon et Sylvie Vandaele |
title_full_unstemmed | Les horizons de la traduction: retour vers le futur = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro sous la direction de Georges L. Bastin, Marie-Alice Belle, Alvaro Echeverri, Chantal Gagnon et Sylvie Vandaele |
title_short | Les horizons de la traduction: retour vers le futur |
title_sort | les horizons de la traduction retour vers le futur translations s horizons back to the future los horizontes de la traduccion regreso al futuro |
title_sub | = Translations's horizons: back to the future = Los horizontes de la traducción: regreso al futuro |
topic | Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzer Ausbildung Übersetzungswissenschaft |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029805726&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT bastingeorgesl leshorizonsdelatraductionretourverslefuturtranslationsshorizonsbacktothefutureloshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT bellemariealice leshorizonsdelatraductionretourverslefuturtranslationsshorizonsbacktothefutureloshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT echeverrialvaro leshorizonsdelatraductionretourverslefuturtranslationsshorizonsbacktothefutureloshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT gagnonchantal leshorizonsdelatraductionretourverslefuturtranslationsshorizonsbacktothefutureloshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT vandaelesylvie leshorizonsdelatraductionretourverslefuturtranslationsshorizonsbacktothefutureloshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT bastingeorgesl 60eanniversaire AT bellemariealice 60eanniversaire AT echeverrialvaro 60eanniversaire AT gagnonchantal 60eanniversaire AT vandaelesylvie 60eanniversaire AT bastingeorgesl translationsshorizonsbacktothefuture AT bellemariealice translationsshorizonsbacktothefuture AT echeverrialvaro translationsshorizonsbacktothefuture AT gagnonchantal translationsshorizonsbacktothefuture AT vandaelesylvie translationsshorizonsbacktothefuture AT bastingeorgesl loshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT bellemariealice loshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT echeverrialvaro loshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT gagnonchantal loshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo AT vandaelesylvie loshorizontesdelatraduccionregresoalfuturo |