Speaking in subtitles: revaluing screen translation
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingenci...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Edinburgh
Edinburgh University Press
[2017]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Zusammenfassung: | Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field |
Beschreibung: | vii, 228 Seiten Illustrationen 24 cm |
ISBN: | 9781474410946 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044367479 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170803 | ||
007 | t | ||
008 | 170626s2017 a||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a GBB761316 |2 dnb | ||
020 | |a 9781474410946 |c hardback |9 978-1-4744-1094-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1001474124 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044367479 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-384 |a DE-12 |a DE-11 | ||
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Dwyer, Tessa |d 1970- |e Verfasser |0 (DE-588)1137328959 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Speaking in subtitles |b revaluing screen translation |c Tessa Dwyer |
264 | 1 | |a Edinburgh |b Edinburgh University Press |c [2017] | |
264 | 4 | |c © 2017 | |
300 | |a vii, 228 Seiten |b Illustrationen |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
505 | 8 | |a Includes bibliographical references and index | |
520 | |a Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field | ||
650 | 4 | |a Motion pictures / Translating | |
650 | 4 | |a Film | |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-1-4744-1095-3 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, epub |z 978-1-4744-1096-0 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029769952&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029769952&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029769952 | ||
942 | 1 | 1 | |c 791.409 |e 22/bsb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804177619900432384 |
---|---|
adam_text | Contents
List of Figures vi
Acknowledgements viii
Introduction 1
Part 1 Devaluation and Deconstruction
1. Sub/Dub Wars: Attitudes to Screen Translation 19
2. Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (1970-4) 52
3. Dubbing Undone: Can Dialectics Break (1973) 79
Part 2 Errant and Emergent Practices
4. Media Piracy, Censorship and Misuse 109
5. Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond 13 5
6. Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV 164
Conclusion: Error Screens 186
Bibliography 189
Index 220
With over 6,000 languages in the world today, media speak
is far from universal, but the complexities of translation
are rarely acknowledged by the industry, or by audiences
and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles
argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are
vital to screen media s global storytelling. Examining a range
of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde
dubbing to the growing field of fansubbing , Tessa Dwyer
proposes that film, television and video are fundamentally
translational media.
|
any_adam_object | 1 |
author | Dwyer, Tessa 1970- |
author_GND | (DE-588)1137328959 |
author_facet | Dwyer, Tessa 1970- |
author_role | aut |
author_sort | Dwyer, Tessa 1970- |
author_variant | t d td |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044367479 |
classification_rvk | AP 56800 |
contents | Includes bibliographical references and index |
ctrlnum | (OCoLC)1001474124 (DE-599)BVBBV044367479 |
discipline | Allgemeines |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02768nam a2200481 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV044367479</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170803 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">170626s2017 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB761316</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474410946</subfield><subfield code="c">hardback</subfield><subfield code="9">978-1-4744-1094-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1001474124</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044367479</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dwyer, Tessa</subfield><subfield code="d">1970-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1137328959</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Speaking in subtitles</subfield><subfield code="b">revaluing screen translation</subfield><subfield code="c">Tessa Dwyer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh</subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press</subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">vii, 228 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures / Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-1-4744-1095-3</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, epub</subfield><subfield code="z">978-1-4744-1096-0</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029769952&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029769952&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029769952</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">791.409</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV044367479 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:50:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9781474410946 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029769952 |
oclc_num | 1001474124 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-12 DE-11 |
physical | vii, 228 Seiten Illustrationen 24 cm |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Edinburgh University Press |
record_format | marc |
spelling | Dwyer, Tessa 1970- Verfasser (DE-588)1137328959 aut Speaking in subtitles revaluing screen translation Tessa Dwyer Edinburgh Edinburgh University Press [2017] © 2017 vii, 228 Seiten Illustrationen 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Includes bibliographical references and index Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field Motion pictures / Translating Film Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd rswk-swf Film (DE-588)4017102-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Film (DE-588)4017102-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Untertitel Film (DE-588)4373404-2 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-1-4744-1095-3 Erscheint auch als Online-Ausgabe, epub 978-1-4744-1096-0 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029769952&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029769952&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Dwyer, Tessa 1970- Speaking in subtitles revaluing screen translation Includes bibliographical references and index Motion pictures / Translating Film Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4373404-2 (DE-588)4017102-4 (DE-588)4061418-9 |
title | Speaking in subtitles revaluing screen translation |
title_auth | Speaking in subtitles revaluing screen translation |
title_exact_search | Speaking in subtitles revaluing screen translation |
title_full | Speaking in subtitles revaluing screen translation Tessa Dwyer |
title_fullStr | Speaking in subtitles revaluing screen translation Tessa Dwyer |
title_full_unstemmed | Speaking in subtitles revaluing screen translation Tessa Dwyer |
title_short | Speaking in subtitles |
title_sort | speaking in subtitles revaluing screen translation |
title_sub | revaluing screen translation |
topic | Motion pictures / Translating Film Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Motion pictures / Translating Film Untertitel Film Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029769952&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029769952&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT dwyertessa speakinginsubtitlesrevaluingscreentranslation |