The many voices of Lydia Davis: translation, rewriting, intertextuality
The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.<p>The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Pri...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Edinburgh
Edinburgh University Press
2017
|
Schriftenreihe: | Edinburgh critical studies in literary translation
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 Volltext |
Zusammenfassung: | The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.<p>The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.</p>Key Features<ul><li>The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career</li><li>A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them</li><li>A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing</li></ul> |
Beschreibung: | Title from publisher's bibliographic system (viewed on 21 Apr 2017) |
Beschreibung: | 1 online resource (viii, 163 pages) |
ISBN: | 9781474400183 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044367251 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 170623s2017 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781474400183 |9 978-1-474-40018-3 | ||
024 | 7 | |a 10.1017/9781474400183 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-20-CBO)CR9781474400183 | ||
035 | |a (OCoLC)992554345 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044367251 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 428.0241092 | |
100 | 1 | |a Evans, Jonathan |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The many voices of Lydia Davis |b translation, rewriting, intertextuality |c Jonathan Evans |
264 | 1 | |a Edinburgh |b Edinburgh University Press |c 2017 | |
300 | |a 1 online resource (viii, 163 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Edinburgh critical studies in literary translation | |
500 | |a Title from publisher's bibliographic system (viewed on 21 Apr 2017) | ||
520 | |a The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.<p>The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.</p>Key Features<ul><li>The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career</li><li>A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them</li><li>A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing</li></ul> | ||
600 | 1 | 4 | |a Davis, Lydia / 1947- |
600 | 1 | 7 | |a Davis, Lydia |d 1947- |0 (DE-588)133546713 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Intertextualität |0 (DE-588)4114051-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Intertextualität |0 (DE-588)4114051-5 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Davis, Lydia |d 1947- |0 (DE-588)133546713 |D p |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, hardback |z 978-1-474-40017-6 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781474400183/type/BOOK |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-20-CBO | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029769727 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781474400183/type/BOOK |l BSB01 |p ZDB-20-CBO |q BSB_PDA_CBO |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804177619493584896 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Evans, Jonathan |
author_facet | Evans, Jonathan |
author_role | aut |
author_sort | Evans, Jonathan |
author_variant | j e je |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044367251 |
collection | ZDB-20-CBO |
ctrlnum | (ZDB-20-CBO)CR9781474400183 (OCoLC)992554345 (DE-599)BVBBV044367251 |
dewey-full | 428.0241092 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428.0241092 |
dewey-search | 428.0241092 |
dewey-sort | 3428.0241092 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03733nmm a2200541zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV044367251</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">170623s2017 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474400183</subfield><subfield code="9">978-1-474-40018-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1017/9781474400183</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-20-CBO)CR9781474400183</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)992554345</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044367251</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428.0241092</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Evans, Jonathan</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The many voices of Lydia Davis</subfield><subfield code="b">translation, rewriting, intertextuality</subfield><subfield code="c">Jonathan Evans</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh</subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (viii, 163 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Edinburgh critical studies in literary translation</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Title from publisher's bibliographic system (viewed on 21 Apr 2017)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.<p>The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.</p>Key Features<ul><li>The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career</li><li>A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them</li><li>A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing</li></ul></subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Davis, Lydia / 1947-</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Davis, Lydia</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="0">(DE-588)133546713</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Intertextualität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114051-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Intertextualität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114051-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Davis, Lydia</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="0">(DE-588)133546713</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, hardback</subfield><subfield code="z">978-1-474-40017-6</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781474400183/type/BOOK</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-20-CBO</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029769727</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781474400183/type/BOOK</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_CBO</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV044367251 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:50:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9781474400183 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029769727 |
oclc_num | 992554345 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 online resource (viii, 163 pages) |
psigel | ZDB-20-CBO ZDB-20-CBO BSB_PDA_CBO |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Edinburgh University Press |
record_format | marc |
series2 | Edinburgh critical studies in literary translation |
spelling | Evans, Jonathan Verfasser aut The many voices of Lydia Davis translation, rewriting, intertextuality Jonathan Evans Edinburgh Edinburgh University Press 2017 1 online resource (viii, 163 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Edinburgh critical studies in literary translation Title from publisher's bibliographic system (viewed on 21 Apr 2017) The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.<p>The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.</p>Key Features<ul><li>The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career</li><li>A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them</li><li>A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing</li></ul> Davis, Lydia / 1947- Davis, Lydia 1947- (DE-588)133546713 gnd rswk-swf Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Intertextualität (DE-588)4114051-5 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Intertextualität (DE-588)4114051-5 s 2\p DE-604 Davis, Lydia 1947- (DE-588)133546713 p 3\p DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, hardback 978-1-474-40017-6 https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781474400183/type/BOOK Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Evans, Jonathan The many voices of Lydia Davis translation, rewriting, intertextuality Davis, Lydia / 1947- Davis, Lydia 1947- (DE-588)133546713 gnd Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Intertextualität (DE-588)4114051-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)133546713 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4114051-5 (DE-588)4113937-9 |
title | The many voices of Lydia Davis translation, rewriting, intertextuality |
title_auth | The many voices of Lydia Davis translation, rewriting, intertextuality |
title_exact_search | The many voices of Lydia Davis translation, rewriting, intertextuality |
title_full | The many voices of Lydia Davis translation, rewriting, intertextuality Jonathan Evans |
title_fullStr | The many voices of Lydia Davis translation, rewriting, intertextuality Jonathan Evans |
title_full_unstemmed | The many voices of Lydia Davis translation, rewriting, intertextuality Jonathan Evans |
title_short | The many voices of Lydia Davis |
title_sort | the many voices of lydia davis translation rewriting intertextuality |
title_sub | translation, rewriting, intertextuality |
topic | Davis, Lydia / 1947- Davis, Lydia 1947- (DE-588)133546713 gnd Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Intertextualität (DE-588)4114051-5 gnd |
topic_facet | Davis, Lydia / 1947- Davis, Lydia 1947- Translating and interpreting Übersetzung Intertextualität Hochschulschrift |
url | https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781474400183/type/BOOK |
work_keys_str_mv | AT evansjonathan themanyvoicesoflydiadavistranslationrewritingintertextuality |