Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Hamburg
Verlag Dr. Kovač
2016
|
Schriftenreihe: | Schriftenreihe Translatologie
Band 14 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Ausführliche Beschreibung Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 242 Seiten Diagramme 21 cm |
ISBN: | 9783830089865 3830089864 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044240209 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170911 | ||
007 | t | ||
008 | 170324s2016 gw |||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 16,N19 |2 dnb | ||
015 | |a 17,A06 |2 dnb | ||
015 | |a 17,H02 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1099104076 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783830089865 |c Broschur : EUR 91.40 (AT), EUR 88.90 (DE) |9 978-3-8300-8986-5 | ||
020 | |a 3830089864 |9 3-8300-8986-4 | ||
024 | 3 | |a 9783830089865 | |
035 | |a (OCoLC)953061654 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1099104076 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HH | ||
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 894.511334 |2 22/ger | |
084 | |a EK 2805 |0 (DE-625)24611: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 890 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Mujzer-Varga, Krisztina |d 1970- |e Verfasser |0 (DE-588)1123731705 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény |c Krisztina Mujzer-Varga |
264 | 1 | |a Hamburg |b Verlag Dr. Kovač |c 2016 | |
300 | |a 242 Seiten |b Diagramme |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Schriftenreihe Translatologie |v Band 14 | |
502 | |b Dissertation |c Eötvös-Loránd-Universität Budapest |d 2010 | ||
600 | 1 | 7 | |a Örkény, István |d 1912-1979 |0 (DE-588)119038706 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ungarisch |0 (DE-588)4120374-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kürzestgeschichte |0 (DE-588)4313695-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Kultur | ||
653 | |a Minutennovelle | ||
653 | |a Realien | ||
653 | |a Verfremdung | ||
653 | |a Örkény | ||
653 | |a Übersetzbarkeit | ||
653 | |a Übersetzung | ||
653 | |a Übersetzungswissenschaft | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Örkény, István |d 1912-1979 |0 (DE-588)119038706 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Ungarisch |0 (DE-588)4120374-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kürzestgeschichte |0 (DE-588)4313695-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Verlag Dr. Kovač |0 (DE-588)16100321-7 |4 pbl | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-8986-5.htm |3 Ausführliche Beschreibung |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u http://d-nb.info/1099104076/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029645572&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029645572&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029645572 | ||
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 439 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0904 |g 439 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804177400357978112 |
---|---|
adam_text | 225
Literaturverzeichnis
Nachschlagewerke:
Halász E. et al 1998. Magyar-német nagyszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Halász et al. 1998. Német-magyar nagyszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kugler N., Tolcsvai Nagy G. 2000. Nyelvi fogalmak kisszótára. Budapest: Ko-
rona Kiadó.
Longman Dictionary of English Language and Culture. 1993.Longman.Group.
MÉKSz = Pusztai, F. (Red.) 2003. Magyar Értelmező Kéziszótár. Budapest:
pest: Akadémiai Kiadó.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 2003. Springfield, USA (11. Ausga-
be)
Metzler Lexikon Sprache = Glück, H. (Hsgb.) 2000. Metzler Lexikon
Sprache. Elektronische Ausgabe der 2., überarbeiteten und erweiterten
Auflage. Berlin: Directmedia. (Digitale Bibliothek Band 34)
Rey, A. (Red.) 2008. Le Robert micro. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Wahrig-Burfeind, R. (Hsgb.) 2006. Wahrig - Deutsches Wörterbuch. Güters-
loh/München: Wissen Media Verlag GmbH.
Primärtexte (Textkorpus)
Örkény I. 1984. Egyperces novellák. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó. (=
AST)
Örkény I. 1979. Gedanken im Keller. Berlin: Eulenspiegel Verlag (Übers. von
Vera Thies). (= ZSTD1)
Örkény I. 2001a. Minimythes. Budapest: Corvina (Übers. von Tibor Tardos). (=
ZSTF)
Örkény I. 2001b. One Minute Stories. Budapest: Corvina (Übers. von Judith
Sollosy). (= ZSTE1)
Örkény I. 2002. Minutennovellen. Franfurt/M.: Suhrkamp Verlag (Übers. von
Terézia Mora). (= ZSTD2)
Örkény, I. 2006. More One minute Stories. Budapest: Corvina (Übers. von
Judith Sollosy). (= ZSTE2)
226
Sekundärliteratur
Baker, M. 1992. In other Words: A Coursebook on Translation. London-New
York: Routledge.
Barchudarow, L. S. 1979. Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen
und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau/Leipzig: Verlag Progress.
Barchudarow, L. S. 1975. Jazyk i perevod. Moszkva: Mezsdunarodnije
otnosenyija.
Bart, I. 2000. Ungarn - Land und Leute. Budapest: Corvina (Übers, von Zádor,
E.).
Breitenstein, A. 2003. Az abszurditás művészete. Örkény István magával
ragadó „egyperces novellái”. Élet és Irodalom. (07. 02 2003, übers, von
Sárossi B.)
Bürget, L. 2008. Retró szótár. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Uni-
versity Press.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. The spread of ideas in translation
theory. Amsterdam: Benjamins.
Cramer S. 2003. Mangelgefuhl. Im Hinterland der Geschichte: István
Örkénys „Minutennovellen”. Süddeutsche Zeitung (15. 01. 2003).
Esterházy P. 2002. So muß man die Bälle schießen, Künstlerchen! - Warum
ich einfach keinen Sinn darin sehe, dieses Buch nicht zu lesen: Zu Ist-
ván Örkénys t,Minutennovellen,ţ. Frankfurter Allgemeine Zeitung
tung (08.10.2002).
Falus I., Olle J. 2008. Az empirikus kutatások gyakorlata. Budapest: Nemzeti
Tankönyvkiadó.
Forgács E. 2002. A reáliák fordítási nehézségeiről szépirodalmi szövegekben.
Magyar-német kontrasztív vizsgálat. Fordítástudomány. IV./2., 63-82.
Forgács E. 2004a. Gömböc, hamuban sült pogácsa, kutyanyelves takarékpersely,
vörös nyakkendő és eszemká... Avagy: reáliák és fordításuk Garaczi
László lemúriáiában. In: Bemáth Á.֊ Bombitz A. (eds.) Miért olvassák a
németek a magyarokat? Szeged: Grimm Könyvkiadó. 190-222.
Forgács E. 2004b. Reáliák és fordításuk Garaczi László műveiben. Fordítástu-
domány. VI./2., 38-56.
Fráter Z. - Radnóti Zs. (Reds.) 1995. Örkény István emlékkönyv. Budapest:
Pesti Szalon Könyvkiadó.
227
Freund, E. 1987. The Return of the Reader: Reader-Response Criticism.
London: Methuen.
Genette, G. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method. Ithaca, N.Y.:
Cornell University Press (Übers, von J. E. Lewin.).
Hátim, В., Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hátim, В., Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Lon-
don: Routledge.
Helbig, G. et al. 2001. Deutsch als Fremdsprache. Berlin-New York: de
Gruyter.
Heltai P. 1990. Fordítás az angol nyelvvizsgán. Budapest: Elektro-Coop Kiadó-
iroda.
Heltai P. 2004: Terminus és köznyelvi szó. In: Dróth J. (Red.) Szaknyelvoktatás
és szakfordítás 5. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott
Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Szent István Egyetem, Gödöllő,
25-45.
Heltai P. 2007. Ekvivalencia és kulturálisan kötött kifejezések a fordításban. In:
Heltai P. (Red.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia.
A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Gödöllő,
10-12. April 2006. MANYE ֊ Szent István Egyetem, Pécs-Gödöllő,
Band 3/2. 643-653.
Hervey S. et al. 1995. Thinking German Translation. London: Routledge.
Hidasi J. 2004. Interkulturáüs kommunikáció. Budapest: Scholar Kiadó.
Horváth P. I. 2004. Közigazgatási reáliák a hiteles fordításban. Fordítástudo-
mány. VI./2., 30-37.
Kade, O. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur
Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig.
Kalédaite, V., Asijaviciüte, V. 2005. Translation of Lithuanian Culture-specific
Items English. Kalbotyra. 55(3).
Katan, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Katona L 1980. Mi a különbség? Budapest: Magvető.
Kautz, U. 2002. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudici-
um Verlag.
Kim, B. 2008. Az egyperces novellák idegen nyelvre történő fordításával
kapcsolatos problémák és egy alternatív fordítási módszerről. Budapest:
ELTE ВТК (Doktorarbeit), http://doktori.btk.elte.hu/lit/kimbogook/diss.pdf.
228
Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 2004. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Knott, M. L. 2003. Solange das Frühstücksei kocht. Die Tageszeitung
(04.03.2003).
Koller, W. 1983. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg:
Quelle Meyer.
Koller, W. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg:
Quelle Meyer.
Kroeber, A., Kluckhohn, C.1952. Culture. New York: Meridian Books.
Kujumäki, P. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Frankfurt am Main:
Peter Lang: Europäischer Verlag der Wissenschaften.
Kujumäki, P. 2004. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen
Texten. In: Kittel, H. et al. Übersetzung - Translation - Traduction. Ber-
lin-New York: Walter de Gruyter. 920-925.
Kupsch-Losereit, S. 1999. Die kulturelle Kompetenz des Translators. In:
Veisbergs, A., Zauberga, I. (Hsgb.) Pragmatische Aspekte der
Translation. Proceedings des zweiten Rigaer Symposiums, Riga 28-30
April 1999. Riga: Universität Lettlands SIA JUMI , 160-172.
Lendvai E. 1986. A „lefordíthatatlan elem” megfeleltetési lehetőségei. (Kandi-
dátusi értekezés). Pécs: JPTE.
Lendvai E. 1988. Az orosz nyelvi reáliák megfeleltetési elve és gyakorlata. For-
dításelméleti Füzetek 6. Budapest: Külkereskedelmi Főiskola házinyom-
dája. 85-102.
Lendvai E. 2005. Reáliafelfogások napjaink magyar fordításelméletében. In:
Dobos Cs. et al. (red.) Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek te-
remtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske, Budapest: SZAK Kiadó,
67-72.
Leppihalme, R. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the
Translation of Allusions. Multilingual Matters Limited.
Leppihalme, R. 2005. Faithfulness versus Fluency : Counting the Cost. Across
Languages and Cultures. Year 6/2. Budapest: Akadémiai Kiadó. 221֊
238.
Levy, J. 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung.
Frankfurt/ Main.
229
Lossau, N. 1993. Die deutschen Petofi-ÜberSetzungen. Ungarische Realienbe-
zeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich. Frankfurt a. M.: Peter
Lang Verlag.
Lundkvist, A. 1971. Noveller i pillerform. Stockholm: Dagens Nyheter (01.03.
1971).
Markstein, E. 1998. Realia. In: Snell-Homby, M. et al. (eds.) Handbuch Trans-
lation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Inter-
national.
Nida, E. A., Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Lei-
den: J. E. Brill.
Nord, Ch. 1999. Fertigkeit Übersetzen. München: Goethe-Institut.
Örkény I. 1970b. Novellerpa en minut Stockholm: Bonniers. (Obers, von G.
Thinsz)
Örkény I. 1992. Minutennovellen. One-minute Stories. Budapest: Kossuth
Könyvkiadó (Übers, von Vera Thies, András T. L., C. R. Erickson).
Örkény I. 1995. One Minute Stories. Budapest: Corvina (Obers, von Judith
Sollosy).
Örkény L- Tardos T. 1997. Minimythes/Minimítoszok. Budapest: Palatínus.
Örkény I. 2000. Párbeszédek a groteszkről. Budapest: Palatínus.
Örkény I. 2004. Egyperces levelek. Budapest: Palatínus.
Örkény, I. 1970a. Minimythes. Paris: Gallimard. (Übers, und adapt. von Tibor
Tardos)
Örkény I. 1994. One-minute stories. Budapest: Kossuth Kiadó. (Übers, von
András, T.L-Erickson, R.C.)
Örkény I. 1994. One Minute Stories. Sydney: Brandl Schlesinger. (Übers, von
Sollosy J.)
Papp F. 2001. Somé Aspects of Linguistic Communication in two Recent
Hungárián Literary Works. Modern Filológiai Közlemények. 3/2. 100֊
106.
Papp N. 2004. Terminológia és reáliák. In: Dróth J. (Red.) Szaknyelv és szak-
fordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 79-90.
Pedersen, Jan. 2007. “How is culture rendered in subtitles?”. In Nauert, S.
(Red.) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the
Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional
Translation ֊ Saarbrücken 2-6 May 2005. www.euroconferences.info/pro
ceedings/2005_Proceedings/2005_proceediings.html.
230
Reiß, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München:
Max Hueber Verlag.
Réz, P. 1995. Örkény István tengertánca. In: Örkény István emlékkönyv.
Budapest: Pesti Szalon Könyvkiadó. 48-56.
Roy, C. 2000. Örkény Párizsban. In: Örkény I. Párbeszéd a groteszkről.
Budapest: Palatínus. 179-183.
Schlaffer H. 2002. Lachender Kochlöffel. Bitte alle mitdichten! István
Örkénys harlekineske Minutennovellen . Frankfurter Rundschau
(28.11.2002).
Schmidt, W. 1982. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Verlag Volk und Wissen.
Shannon, C. E.,Weaver, W. 1949. The Mathematical Theory of Communication.
Urbania: Illinois Press.
Simon Z. 1996. A groteszktől a groteszkig — Örkény István pályaképe. Deb-
recen: Csokonai Kiadó.
Sipko, J. 1999. Etnokulturij bazisz russzko-slovackih perevodov. Presov: Náuka.
Spiegel, H. 2003. Árnyék a kiadók felett. Élet és Irodalom. (07. 02. 2003,
übers, von Sárossi B.).
Sükösd M. 1995. Örkény István egypercei, avagy a konkrét abszurd. In:
Fráter Z.— Radnóti Zs. Örkény István emlékkönyv. Budapest: Pesti
Szalon Könyvkiadó. 201-211.
Szabó В. I. 1997. Örkény. Budapest: Balassi Kiadó.
Tardos T. 1995. A fordítás örömei. In: Örkény István emlékkönyv. Budapest:
Pesti Szalon Könyvkiadó. 212-237.
Tardos, T. 1995. Örkény voltam. In: Örkény István emlékkönyv. Budapest:
Pesti Szalon Könyvkiadó. 65-70.
Tamóczi L. 1966. Fordítókalauz. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.
Teliinger, D. 2003. A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szem-
szögéből. Fordítástudomány. VII., 58-70.
Teliinger, D. 2005. Kultúrne otázky prekladu umeleckej literatúry. n.a.
Valló Zs. 1998. Reáliák és fordítói stratégiák a drámafordításban. Modern
Nyelvoktatás. IV/2-3. 115-124. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Valló Zs. 2000. A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. Fordí-
tástudomány. II/L, 34-49.
231
Valló Zs. 2001. A drámafordítás pragmatikai aspektusai - doktori értekezés té-
zisei. Cs, Jónás Erzsébet, Klaudy Kinga opponensi véleménye, valamint
Valló Zsuzsa válasza. III/2., 99֊117.
Valló Zs. 2002. „Honosított” angol drámák a színpadon. Budapest: Presszió
Kft.
Venuti, L. 1998. Strategies of Translation. In: Baker, M. (Red.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 240-244.
Vermes A. 2004. A relevancia-elmélet alkalmazása a kultúra-specifikus kifeje-
zések fordításának vizsgálatában. Fordítástudomány VI./2., 5-17.
Vinay, J-P. -Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English.
Benjamins Translation Library.
Vlahov, Sz. Florin, Sz. 1980. Nyeperevogyimoje v perevogye. Moszkva:
Mezsdunarodnije otnosenyija.
Wills, W. 1977. Übersetzungswissenschaft. Problème und Methoden. Stuttgart:
Klett.
Yee, D. http://dannyreviews.com/h/One_Minute_Stories.html
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT 5
DANKSAGUNG 7
INHALTSVERZEICHNIS 9
ABKUERZUNGEN 13
KAPITEL 1 - EINFUEHRUNG 15
1.1 ZIELSETZUNG DER ARBEIT 17
1.2 AUFBAU DER DISSERTATION, GANG DER UNTERSUCHUNG 21
1.3 METHODIK 22
1.4 BESCHREIBUNG DES KORPUS 23
1.5 ARBEITSINSTRUMENTE 25
1.6 EINSCHRAENKUNGEN 25
1.7 NUTZEN DER UNTERSUCHUNG 26
KAPITEL 2 - OERKENY UND SEINE MINUTENNOVELLEN 27
2.1 EINE KURZE HISTORISCHE UEBERSICHT 27
2.2 DAS LEBENSWERK VON OERKENY, DIE ENTWICKLUNG DER GROTESKEN
GATTUNG 27
2.3 DIE ENTWICKLUNGSGESCHICHTE DER SO GENANNTEN MINUTENNOVELLEN 28
2.4 DAS ERSCHEINEN DER MINUTENNOVELLEN 32
2.5 INHALT UND FORM DER MINUTENNOVELLEN 33
2.6 DIE UEBERSETZUNGEN DER MINUTENNOVELLEN - DIE UMSTAENDE DER
AUSLAENDISCHEN AUSGABEN 35
2.7 DIE AUSLAENDISCHEN UEBERSETZUNGEN UND IHRE UEBERSETZER 39
2.7.1 DER UEBERSETZER INS FRANZOESISCHE -EIBOR TARDOS 39
2.7.2 DIE ENGLISCHSPRACHIGE AUSGABE - JUDITH SOLLOSY 41
2.7.3 DIE DEUTSCHSPRACHIGEN AUSGABEN - VERA THIES UND TEREZIA
MORA
2.8 DIE REAKTIONEN AUF DAS ERSCHEINEN DER BAENDE 45
2.9 ABSCHLUSS 48
KAPITEL 3 - DIE VERAENDERUNGEN UND VARIANTEN DES REALIENBEGRIFFS 49
3.1 DIE ROLLE DER KULTUR 49
3.2 DAS VERHAELTNIS DER REALIENLEXEME ZUR UEBERSETZBARKEIT 51
3.3 EINE FRAGE DER TERMINOLOGIE? 52
3.4. ORDNUNG IN DAS CHAOS - DIE GESICHTSPUNKTE DER SYSTEMATISIERUNG 53
3.4.1 DENOTAT ODER DENOTATOR? 54
3.4.2 HYPONYM ODER HYPERONYM? 55
3.4.3 DIE FRAGE DER DENOTATIVEN UND KONNOTATIVEN BEDEUTUNG 56
3.4.4 DIE ZUSAMMENFASSUNG DER GESICHTSPUNKTE 57
3.5 LOESUNGSORIENTIERTE UND LUECKENORIENTIERTE AUFFASSUNGEN 59
3.5.1 DIE LOESUNGSORIENTIERTE AUFFASSUNG 60
3.5.1.1 DER BEGRIFF
REALIEN 60
3.5.1.1.1 REAELIAEK IN DER UNGARISCHEN FACHLITERATUR 60
3.5.1.1.2 REALIEN IN DER DEUTSCHSPRACHIGEN FACHLITERATUR 63
3.5.1.2 ANDERE BENENNUNGEN IN DER REALIENFORSCHUNG 65
3.5.1.2.1 DIE UNGARISCHE SCHULE 65
3.5.1.2.2 DIE DEUTSCHE SCHULE 65
3.5.1.2.3 DIE ANGELSAECHSISCHE SCHULE 67
3.5.1.2.4 DIE SLAWISTISCHE SCHULE 69
3.5.1.2.5 ANDERE SCHULEN (SKANDINAVIEN, LITAUEN) 70
3.5.2 DIE LUECKENORIENTIERTE BETRACHTUNGSWEISE 71
3.5.2.1 DIE UNGARISCHE SCHULE 71
3.5.2.2 DIE DEUTSCHE SCHULE 71
3.5.2.3 DIE ENGLISCHE SCHULE 73
3.6 ANDERE BENENNUNGEN 74
3.7. DIE ZUSAMMENFASSENDE TABELLE DER BEGRIFFE 76
3.8 MEINE ARBEITSDEFMITION 78
3.9. DER INHALT DES REALIENBEGRIFFS 79
3.9.1 DIE UNTERSUCHUNG DES BEGRIFFSINHALTS DER REALIENLEXEME 79
3.9.2 INTERPRETIERUNG UND ZUSAMMENFASSUNG DER VERSCHIEDENEN
BEGRIFFSINHALTE 86
3.10 DIE ROLLE DER REALIENLEXEME IM TEXT 87
3.11 ZUSAMMENFASSUNG 88
KAPITEL 4 - UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN UND UEBERSETZUNGSVERFAHREN
91
4.1 DIE FUNKTIONEN DER REALIENLEXEME 92
4.2 UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN UND UEBERSETZUNGSVERFAHREN 94
4.3 ADAPTIERUNG ODER VERFREMDUNG? 96
4.4 DIE IDEE EINER SKALA 97
4.5. DIE EINZELNEN UEBERSETZUNGSVERFAHREN 100
4.5.1 DIE UEBERNAHME DES AS-WORTES ALS FREMDWORT 100
4.5.2 DIE UEBERNAHME DES AS-WORTES ALS LEHNWORT 103
4.5.3 ERGAENZUNG (EXPLIKATION) 107
4.5.4 TEILUEBERSETZUNG 111
4.5.5 DIREKTE UEBERSETZUNG 112
4.5.6 DIE ELIMINIERUNG DES AS-AUSDRUCKS 116
4.5.7 GENERALISIERUNG 118
4.5.8 ADAPTATION 119
4.6 ZUSAMMENFASSUNG 124
4.6.1 DIE VERSCHIEDENEN REALISIERUNGEN EINES REALIENLEXEMS 124
4.6.2 DIE AUSMASSE DER ADAPTIERUNG 125
4.6.3 ABSCHLUSS 126
KAPITEL 5 - UNTERSUCHUNG DER REALIENLEXEME UND DER UEBERSETZUNGS
VERFAHREN 127
5.1 DAS REALIENLEXEM 127
5.2 DIE ANALYSE DER REALIENLEXEME AUFGRUND IHRES INHALTS 128
5.3.1 TOPOGRAPHISCHE REALIENLEXEME 132
5.3.2 PERSONENNAMEN UND MARKENNAMEN 142
5.3.3 DIE REALIENLEXEME DES ALLTAGS 149
5.3.4 GESELLSCHAFTSPOLITISCHE REALIENLEXEME 158
5.3.5 TITEL UND ZITATE 165
5.3.6 FOLKLORE 167
5.4 ZUSAMMENFASSUNG 168
KAPITEL 6 - DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG 169
6.1 DIE FRAGE DER PERSPEKTIVE 170
6.2 DIE BESCHREIBUNG DER METHODE 171
6.3 DIE ERGEBNISSE 173
6.4 ZUSAMMENFASSUNG UND SCHLUSSFOLGERUNGEN 219
LITERATURVERZEICHNIS 225
ANHANG 1 - DIE UEBERSETZUNGEN DER MINUTENNOVELLEN 233
ANHANG 2 - DIE VOLLSTAENDIGE LISTE DER IM KORPUS UNTERSUCHTEN
MINUTENNOVELLEN 236
ANHANG 3 - FRAGEBOGEN AN DIE UEBERSETZER 243
|
any_adam_object | 1 |
author | Mujzer-Varga, Krisztina 1970- |
author_GND | (DE-588)1123731705 |
author_facet | Mujzer-Varga, Krisztina 1970- |
author_role | aut |
author_sort | Mujzer-Varga, Krisztina 1970- |
author_variant | k m v kmv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044240209 |
classification_rvk | EK 2805 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)953061654 (DE-599)DNB1099104076 |
dewey-full | 894.511334 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 894 - Altaic, Uralic, Hyperborean & Dravidian |
dewey-raw | 894.511334 |
dewey-search | 894.511334 |
dewey-sort | 3894.511334 |
dewey-tens | 890 - Literatures of other languages |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03092nam a2200721 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV044240209</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170911 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">170324s2016 gw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">16,N19</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17,A06</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17,H02</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1099104076</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830089865</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 91.40 (AT), EUR 88.90 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8300-8986-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3830089864</subfield><subfield code="9">3-8300-8986-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783830089865</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)953061654</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1099104076</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HH</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">894.511334</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EK 2805</subfield><subfield code="0">(DE-625)24611:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">890</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mujzer-Varga, Krisztina</subfield><subfield code="d">1970-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1123731705</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény</subfield><subfield code="c">Krisztina Mujzer-Varga</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Hamburg</subfield><subfield code="b">Verlag Dr. Kovač</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">242 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Schriftenreihe Translatologie</subfield><subfield code="v">Band 14</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Eötvös-Loránd-Universität Budapest</subfield><subfield code="d">2010</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Örkény, István</subfield><subfield code="d">1912-1979</subfield><subfield code="0">(DE-588)119038706</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ungarisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120374-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kürzestgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4313695-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kultur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Minutennovelle</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Realien</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Verfremdung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Örkény</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzbarkeit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Örkény, István</subfield><subfield code="d">1912-1979</subfield><subfield code="0">(DE-588)119038706</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Ungarisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120374-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kürzestgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4313695-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Verlag Dr. Kovač</subfield><subfield code="0">(DE-588)16100321-7</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-8986-5.htm</subfield><subfield code="3">Ausführliche Beschreibung</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://d-nb.info/1099104076/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029645572&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029645572&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029645572</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">439</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">439</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV044240209 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:47:28Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)16100321-7 |
isbn | 9783830089865 3830089864 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029645572 |
oclc_num | 953061654 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | 242 Seiten Diagramme 21 cm |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Verlag Dr. Kovač |
record_format | marc |
series2 | Schriftenreihe Translatologie |
spelling | Mujzer-Varga, Krisztina 1970- Verfasser (DE-588)1123731705 aut Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény Krisztina Mujzer-Varga Hamburg Verlag Dr. Kovač 2016 242 Seiten Diagramme 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Schriftenreihe Translatologie Band 14 Dissertation Eötvös-Loránd-Universität Budapest 2010 Örkény, István 1912-1979 (DE-588)119038706 gnd rswk-swf Ungarisch (DE-588)4120374-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kürzestgeschichte (DE-588)4313695-3 gnd rswk-swf Kultur Minutennovelle Realien Verfremdung Örkény Übersetzbarkeit Übersetzung Übersetzungswissenschaft (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Örkény, István 1912-1979 (DE-588)119038706 p Ungarisch (DE-588)4120374-4 s Kürzestgeschichte (DE-588)4313695-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Verlag Dr. Kovač (DE-588)16100321-7 pbl X:MVB text/html http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-8986-5.htm Ausführliche Beschreibung B:DE-101 application/pdf http://d-nb.info/1099104076/04 Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029645572&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029645572&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Mujzer-Varga, Krisztina 1970- Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény Örkény, István 1912-1979 (DE-588)119038706 gnd Ungarisch (DE-588)4120374-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kürzestgeschichte (DE-588)4313695-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)119038706 (DE-588)4120374-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4313695-3 (DE-588)4113937-9 |
title | Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény |
title_auth | Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény |
title_exact_search | Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény |
title_full | Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény Krisztina Mujzer-Varga |
title_fullStr | Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény Krisztina Mujzer-Varga |
title_full_unstemmed | Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény Krisztina Mujzer-Varga |
title_short | Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény |
title_sort | verfremdung oder adaptierung realienlexeme in den ubertragungen der minutennovellen von istvan orkeny |
topic | Örkény, István 1912-1979 (DE-588)119038706 gnd Ungarisch (DE-588)4120374-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kürzestgeschichte (DE-588)4313695-3 gnd |
topic_facet | Örkény, István 1912-1979 Ungarisch Übersetzung Kürzestgeschichte Hochschulschrift |
url | http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-8986-5.htm http://d-nb.info/1099104076/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029645572&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029645572&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT mujzervargakrisztina verfremdungoderadaptierungrealienlexemeindenubertragungenderminutennovellenvonistvanorkeny AT verlagdrkovac verfremdungoderadaptierungrealienlexemeindenubertragungenderminutennovellenvonistvanorkeny |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis