Blickwechsel: interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
[2017]
|
Schriftenreihe: | TransÜD
Band 86 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 263 Seiten 21 cm |
ISBN: | 9783732903337 3732903338 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044220179 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170724 | ||
007 | t | ||
008 | 170310s2017 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 17,N07 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1124851348 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732903337 |c Broschur : EUR 29.80 (DE), EUR 29.80 (AT), CHF 44.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0333-7 | ||
020 | |a 3732903338 |9 3-7329-0333-8 | ||
024 | 3 | |a 9783732903337 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90333 |
035 | |a (OCoLC)976427519 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1124851348 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-20 |a DE-355 |a DE-19 |a DE-188 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-384 | ||
082 | 0 | |a 400 |2 23 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 750 |0 (DE-625)27886: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Witte, Heidrun |e Verfasser |0 (DE-588)1126734004 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Blickwechsel |b interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln |c Heidrun Witte |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c [2017] | |
264 | 4 | |c © 2017 | |
300 | |a 263 Seiten |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v Band 86 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Allgemeine Funktionale Translationstheorie | ||
653 | |a Fremdbild | ||
653 | |a Kultur | ||
653 | |a Scenes-and-frames-Model | ||
653 | |a Selbstbild | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a Translationsdidaktik | ||
653 | |a Translatorische Kulturkompetenz | ||
653 | |a interkulturelle Kommunikation | ||
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7329-9706-0 |
830 | 0 | |a TransÜD |v Band 86 |w (DE-604)BV035420654 |9 86 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u http://d-nb.info/1124851348/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029626168&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029626168 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804177367478829056 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
0
EINLEITUNG...................................................................................................
13
0.1 INHALTE UND ZIELSETZUNGEN
...................................................................
16
0.2 ANMERKUNGEN
.....................................................................................
18
0.2.1 VERWENDETE ABKUERZUNGEN UND
ZEICHEN....................................19
1 TRANSLATION UND INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION
....................................
21
1.1 GRUNDANNAHMEN DER ALLGEMEINEN FUNKTIONALEN
TRANSLATIONSTHEORIE..............................................................................
21
1.2 KOMMUNIKATION UND TEXTVERHALTEN
...................................................
24
1.2.1 EIN TEXT *IST* KEIN
TEXT.............................................................26
1.2.2 TEXTSORTEN UND TEXTSORTENKONVENTIONEN
.................................
34
1.3 DIE INTERKULTURELLE
KONTAKTSITUATION....................................................39
1.3.1 DER BEGRIFF
KULTUR.....................................................................39
1.3.2 INTERKULTURELLE
KOMMUNIKATION...............................................44
1.3.3 KULTURELLE PROJEKTIONEN - FORMEN UND FUNKTIONEN
.................
49
1.3.4 SELBSTBILD UND FREMDBILD IM INTERKULTURELLEN
KONTAKT.............60
2 TRANSLATORISCHES
HANDELN..........................................................................67
2.1 DER TRANSLATORISCHE
HANDLUNGSRAHMEN............................................... 67
2.2 TRANSLATORISCHE KULTURKOMPETENZ
.......................................................
70
2.3 SELBST- UND FREMDBILDER VON TRANSLATORLNNEN
....................................
74
2.3.1 LAIENBEGRIFFE VON TRANSLATION ALS BEDINGUNGSFAKTOREN
DER T RANSLATREZEPTION
...............................................................
77
3 MENTALE VISUALISIERUNGEN IM TRANSLATORISCHEN
HANDELN..........................81
3.1 DAS
SCENES-AND-FRAMES-MODELL..........................................................
81
3.1.1
DEFINITIONEN..............................................................................81
3.2 SCENE-EVOZIERUNG: INTENTIONEN UND FUNKTIONEN
.................................
89
3.3 TRANSLATORISCHE
SCHWERPUNKTSETZUNGEN...............................................97
3.3.1 TRANSLATORISCHE HYPOTHESEN UEBER DIE ZR-PERSPEKTIVE
..............
97
3.3.2 GEGENSEITIGE FREMDBILDER VON AUSGANGS- UND ZIELKULTUR......103
3.3.3 DIE RELEVANZ DER
SCENE IM GESAMTTEXT
.....................................
108
3.3.4 DAS VERHAELTNIS VON TEIL-SCENE ZU GESAMT-SCENE
......................
112
3.4 TRANSLATIONSDIDAKTISCHE UEBERLEGUNGEN
..............................................
117
4 TRANSLATION ZWISCHEN TRADITION UND
KONVENTION...................................125
4.1 T RANSLATIONSKONVENTIONEN
.................................................................
125
EXKURS:
VENUTI............................................................................................132
4.1.1 ZUR UEBERSETZUNG TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHER
TERMINOLOGIE
...........................................................................
138
4.2 VERSCHIEBUNG KULTURELLER STELLENWERTE IN DER
TRANSLATION..................148
5
DIDAKTISIERUNG...........................................................................................161
5.1
VORBEMERKUNGEN................................................................................
161
5.2
BEISPIELDISKUSSION...............................................................................
163
5.2.1 TOURISTENBROSCHUERE
.................................................................
163
5.2.2 AUDIO-GUIDE *
HOERTEXT........................................................... 173
5.2.3 GEISTESWISSENSCHAFTLICHER
FACHARTIKEL......................................184
EXKURS: STILISTISCHE
VARIATION.......................................................................
195
6 EVALUATION VON
TRANSLATEN........................................................................201
6.1 FEHLERBEWERTUNG IN DER TRANSLATIONSDIDAKTIK:
THERAPIE VS. DIAGNOSE
(HONIG)...........................................................201
6.2
BEISPIELDISKUSSION...............................................................................209
6.2.1 SCENES ALS GRUNDLAGE EINER FUNKTIONALEN TRANSLATKRITIK
..........
217
7
SCHLUSSWORT..............................................................................................
235
8 BIBLIOGRAFIE
...............................................................................................
239
8.1 PRIMAERLITERATUR
..................................................................................
239
8.2 ALLGEMEINE, LINGUISTISCHE UND GRAMMATISCHE NACHSCHLAGEWERKE
.....
239
8.3
SEKUNDAERLITERATUR...............................................................................240
9 SACHREGISTER
255
|
any_adam_object | 1 |
author | Witte, Heidrun |
author_GND | (DE-588)1126734004 |
author_facet | Witte, Heidrun |
author_role | aut |
author_sort | Witte, Heidrun |
author_variant | h w hw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044220179 |
classification_rvk | ES 700 ES 750 |
ctrlnum | (OCoLC)976427519 (DE-599)DNB1124851348 |
dewey-full | 400 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 400 - Language |
dewey-raw | 400 |
dewey-search | 400 |
dewey-sort | 3400 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02415nam a2200625 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV044220179</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170724 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">170310s2017 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17,N07</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1124851348</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732903337</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 29.80 (DE), EUR 29.80 (AT), CHF 44.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0333-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732903338</subfield><subfield code="9">3-7329-0333-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732903337</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90333</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)976427519</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1124851348</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 750</subfield><subfield code="0">(DE-625)27886:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Witte, Heidrun</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1126734004</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Blickwechsel</subfield><subfield code="b">interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln</subfield><subfield code="c">Heidrun Witte</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">263 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">Band 86</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Allgemeine Funktionale Translationstheorie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fremdbild</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kultur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Scenes-and-frames-Model</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Selbstbild</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationsdidaktik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translatorische Kulturkompetenz</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9706-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">Band 86</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">86</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://d-nb.info/1124851348/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029626168&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029626168</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV044220179 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:46:57Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732903337 3732903338 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029626168 |
oclc_num | 976427519 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-188 DE-12 DE-11 DE-384 |
owner_facet | DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-188 DE-12 DE-11 DE-384 |
physical | 263 Seiten 21 cm |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spelling | Witte, Heidrun Verfasser (DE-588)1126734004 aut Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln Heidrun Witte Berlin Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur [2017] © 2017 263 Seiten 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TransÜD Band 86 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Allgemeine Funktionale Translationstheorie Fremdbild Kultur Scenes-and-frames-Model Selbstbild Translation Translationsdidaktik Translatorische Kulturkompetenz interkulturelle Kommunikation Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s DE-604 Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-7329-9706-0 TransÜD Band 86 (DE-604)BV035420654 86 B:DE-101 application/pdf http://d-nb.info/1124851348/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029626168&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Witte, Heidrun Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln TransÜD Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4033569-0 |
title | Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln |
title_auth | Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln |
title_exact_search | Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln |
title_full | Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln Heidrun Witte |
title_fullStr | Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln Heidrun Witte |
title_full_unstemmed | Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln Heidrun Witte |
title_short | Blickwechsel |
title_sort | blickwechsel interkulturelle wahrnehmung im translatorischen handeln |
title_sub | interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd |
topic_facet | Übersetzung Kulturkontakt |
url | http://d-nb.info/1124851348/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029626168&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT witteheidrun blickwechselinterkulturellewahrnehmungimtranslatorischenhandeln AT franktimme blickwechselinterkulturellewahrnehmungimtranslatorischenhandeln |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis