Voice and versification in translating poems:
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
[Ottawa]
University of Ottawa Press
2016
|
Schriftenreihe: | Perspectives on translation
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French |
Beschreibung: | xiii, 333 Seiten |
ISBN: | 9780776622774 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044184697 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220204 | ||
007 | t | ||
008 | 170220s2016 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780776622774 |c paperback |9 978-0-7766-2277-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1027798199 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044184697 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-188 |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a PN1059.T7 | |
100 | 1 | |a Underhill, James W. |d 1967- |e Verfasser |0 (DE-588)1194112005 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Voice and versification in translating poems |c James W. Underhill |
264 | 1 | |a [Ottawa] |b University of Ottawa Press |c 2016 | |
300 | |a xiii, 333 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Perspectives on translation | |
520 | 3 | |a Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French | |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Poetry / Translating | |
653 | 0 | |a Versification | |
653 | 0 | |a English poetry / Translations into French | |
653 | 0 | |a French poetry / Translations into English | |
653 | 1 | |a Dickinson, Emily / 1830-1886 / Translations in French | |
653 | 1 | |a Baudelaire, Charles / 1821-1867 / Translations into English | |
689 | 0 | 0 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-0-7766-2278-1 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-0-7766-2279-8 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-0-7766-2280-4 |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029591489 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804177311818317824 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Underhill, James W. 1967- |
author_GND | (DE-588)1194112005 |
author_facet | Underhill, James W. 1967- |
author_role | aut |
author_sort | Underhill, James W. 1967- |
author_variant | j w u jw jwu |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044184697 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN1059 |
callnumber-raw | PN1059.T7 |
callnumber-search | PN1059.T7 |
callnumber-sort | PN 41059 T7 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
ctrlnum | (OCoLC)1027798199 (DE-599)BVBBV044184697 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03270nam a2200457 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV044184697</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220204 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">170220s2016 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780776622774</subfield><subfield code="c">paperback</subfield><subfield code="9">978-0-7766-2277-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1027798199</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044184697</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN1059.T7</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Underhill, James W.</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1194112005</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Voice and versification in translating poems</subfield><subfield code="c">James W. Underhill</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">[Ottawa]</subfield><subfield code="b">University of Ottawa Press</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xiii, 333 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Perspectives on translation</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry / Translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Versification</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English poetry / Translations into French</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French poetry / Translations into English</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Dickinson, Emily / 1830-1886 / Translations in French</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Baudelaire, Charles / 1821-1867 / Translations into English</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-0-7766-2278-1</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-0-7766-2279-8</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-0-7766-2280-4</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029591489</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV044184697 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:46:04Z |
institution | BVB |
isbn | 9780776622774 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029591489 |
oclc_num | 1027798199 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 DE-12 |
owner_facet | DE-188 DE-12 |
physical | xiii, 333 Seiten |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | University of Ottawa Press |
record_format | marc |
series2 | Perspectives on translation |
spelling | Underhill, James W. 1967- Verfasser (DE-588)1194112005 aut Voice and versification in translating poems James W. Underhill [Ottawa] University of Ottawa Press 2016 xiii, 333 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Perspectives on translation Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Poetry / Translating Versification English poetry / Translations into French French poetry / Translations into English Dickinson, Emily / 1830-1886 / Translations in French Baudelaire, Charles / 1821-1867 / Translations into English Lyrik (DE-588)4036774-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-0-7766-2278-1 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-0-7766-2279-8 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-0-7766-2280-4 |
spellingShingle | Underhill, James W. 1967- Voice and versification in translating poems Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036774-5 (DE-588)4061418-9 |
title | Voice and versification in translating poems |
title_auth | Voice and versification in translating poems |
title_exact_search | Voice and versification in translating poems |
title_full | Voice and versification in translating poems James W. Underhill |
title_fullStr | Voice and versification in translating poems James W. Underhill |
title_full_unstemmed | Voice and versification in translating poems James W. Underhill |
title_short | Voice and versification in translating poems |
title_sort | voice and versification in translating poems |
topic | Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Lyrik Übersetzung |
work_keys_str_mv | AT underhilljamesw voiceandversificationintranslatingpoems |