Phraseology in corpus-based translation studies:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Multiple |
Veröffentlicht: |
Bern
Peter Lang
c2010
|
Schriftenreihe: | New trends in translation studies
v. 1 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (p. [219]-228) and index |
Beschreibung: | xix, 231 p. |
ISBN: | 9783039115501 9783035300147 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044169340 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 170217s2010 |||| o||u| ||||||mul d | ||
020 | |a 9783039115501 |c alk. paper |9 978-3-03911-550-1 | ||
020 | |a 9783039115501 |9 978-3-03911-550-1 | ||
020 | |a 9783035300147 |c Online |9 978-3-0353-0014-7 | ||
035 | |a (ZDB-30-PAD)EBC1053988 | ||
035 | |a (ZDB-89-EBL)EBL1053988 | ||
035 | |a (OCoLC)812911734 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044169340 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a mul | |
082 | 0 | |a 495.1/802 |2 22 | |
100 | 1 | |a Ji, Meng |d 1982- |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Phraseology in corpus-based translation studies |c Meng Ji |
264 | 1 | |a Bern |b Peter Lang |c c2010 | |
300 | |a xix, 231 p. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a New trends in translation studies |v v. 1 | |
500 | |a Includes bibliographical references (p. [219]-228) and index | ||
505 | 0 | |a List of tables and diagrams -- List of abbreviations -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I) -- 2. Corpus data retrieval and annotation -- 3. General phraseological patterns in Yang's translation -- 4. General phraseological patterns in Liu's translation -- 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations -- 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation -- 7. Conclusion -- Appendix I. A complete situational framework for register studies | |
600 | 1 | 4 | |a Cervantes Saavedra, Miguel de |d 1547-1616 |x Appreciation |z China |
600 | 1 | 4 | |a Cervantes Saavedra, Miguel de |d 1547-1616 |x Criticism and interpretation |
600 | 1 | 4 | |a Cervantes Saavedra, Miguel de |d 1547-1616 |t Don Quixote |v Translations into Chinese |
600 | 1 | 7 | |a Cervantes Saavedra, Miguel de |d 1547-1616 |t Don Quijote |0 (DE-588)4113209-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Corpora (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Cervantes Saavedra, Miguel de |d 1547-1616 |t Don Quijote |0 (DE-588)4113209-9 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
912 | |a ZDB-30-PAD | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029576185 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956183835738113 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Ji, Meng 1982- |
author_facet | Ji, Meng 1982- |
author_role | aut |
author_sort | Ji, Meng 1982- |
author_variant | m j mj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044169340 |
collection | ZDB-30-PAD |
contents | List of tables and diagrams -- List of abbreviations -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I) -- 2. Corpus data retrieval and annotation -- 3. General phraseological patterns in Yang's translation -- 4. General phraseological patterns in Liu's translation -- 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations -- 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation -- 7. Conclusion -- Appendix I. A complete situational framework for register studies |
ctrlnum | (ZDB-30-PAD)EBC1053988 (ZDB-89-EBL)EBL1053988 (OCoLC)812911734 (DE-599)BVBBV044169340 |
dewey-full | 495.1/802 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 495 - Languages of east and southeast Asia |
dewey-raw | 495.1/802 |
dewey-search | 495.1/802 |
dewey-sort | 3495.1 3802 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nmm a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV044169340</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">170217s2010 |||| o||u| ||||||mul d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783039115501</subfield><subfield code="c">alk. paper</subfield><subfield code="9">978-3-03911-550-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783039115501</subfield><subfield code="9">978-3-03911-550-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783035300147</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-3-0353-0014-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-30-PAD)EBC1053988</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-89-EBL)EBL1053988</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)812911734</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044169340</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">mul</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">495.1/802</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ji, Meng</subfield><subfield code="d">1982-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Phraseology in corpus-based translation studies</subfield><subfield code="c">Meng Ji</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">c2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xix, 231 p.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">New trends in translation studies</subfield><subfield code="v">v. 1</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. [219]-228) and index</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">List of tables and diagrams -- List of abbreviations -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I) -- 2. Corpus data retrieval and annotation -- 3. General phraseological patterns in Yang's translation -- 4. General phraseological patterns in Liu's translation -- 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations -- 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation -- 7. Conclusion -- Appendix I. A complete situational framework for register studies</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Cervantes Saavedra, Miguel de</subfield><subfield code="d">1547-1616</subfield><subfield code="x">Appreciation</subfield><subfield code="z">China</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Cervantes Saavedra, Miguel de</subfield><subfield code="d">1547-1616</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Cervantes Saavedra, Miguel de</subfield><subfield code="d">1547-1616</subfield><subfield code="t">Don Quixote</subfield><subfield code="v">Translations into Chinese</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Cervantes Saavedra, Miguel de</subfield><subfield code="d">1547-1616</subfield><subfield code="t">Don Quijote</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113209-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Corpora (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Cervantes Saavedra, Miguel de</subfield><subfield code="d">1547-1616</subfield><subfield code="t">Don Quijote</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113209-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-30-PAD</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029576185</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV044169340 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-21T00:49:37Z |
institution | BVB |
isbn | 9783039115501 9783035300147 |
language | Multiple |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029576185 |
oclc_num | 812911734 |
open_access_boolean | |
physical | xix, 231 p. |
psigel | ZDB-30-PAD |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series2 | New trends in translation studies |
spelling | Ji, Meng 1982- Verfasser aut Phraseology in corpus-based translation studies Meng Ji Bern Peter Lang c2010 xix, 231 p. txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier New trends in translation studies v. 1 Includes bibliographical references (p. [219]-228) and index List of tables and diagrams -- List of abbreviations -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I) -- 2. Corpus data retrieval and annotation -- 3. General phraseological patterns in Yang's translation -- 4. General phraseological patterns in Liu's translation -- 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations -- 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation -- 7. Conclusion -- Appendix I. A complete situational framework for register studies Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Appreciation China Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Criticism and interpretation Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quixote Translations into Chinese Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote (DE-588)4113209-9 gnd rswk-swf Corpora (Linguistics) Translating and interpreting Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote (DE-588)4113209-9 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s 1\p DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Ji, Meng 1982- Phraseology in corpus-based translation studies List of tables and diagrams -- List of abbreviations -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I) -- 2. Corpus data retrieval and annotation -- 3. General phraseological patterns in Yang's translation -- 4. General phraseological patterns in Liu's translation -- 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations -- 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation -- 7. Conclusion -- Appendix I. A complete situational framework for register studies Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Appreciation China Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Criticism and interpretation Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quixote Translations into Chinese Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote (DE-588)4113209-9 gnd Corpora (Linguistics) Translating and interpreting Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113209-9 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4165338-5 |
title | Phraseology in corpus-based translation studies |
title_auth | Phraseology in corpus-based translation studies |
title_exact_search | Phraseology in corpus-based translation studies |
title_full | Phraseology in corpus-based translation studies Meng Ji |
title_fullStr | Phraseology in corpus-based translation studies Meng Ji |
title_full_unstemmed | Phraseology in corpus-based translation studies Meng Ji |
title_short | Phraseology in corpus-based translation studies |
title_sort | phraseology in corpus based translation studies |
topic | Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Appreciation China Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Criticism and interpretation Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quixote Translations into Chinese Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote (DE-588)4113209-9 gnd Corpora (Linguistics) Translating and interpreting Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Appreciation China Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Criticism and interpretation Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quixote Translations into Chinese Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote Corpora (Linguistics) Translating and interpreting Chinesisch Übersetzung Phraseologie Korpus Linguistik |
work_keys_str_mv | AT jimeng phraseologyincorpusbasedtranslationstudies |