China and its others: knowledge transfer through translation, 1829-2010
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Rodopi
2012
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies
v. 34 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | 316 p. |
ISBN: | 9789042034310 9789401207195 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044085359 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 170217s2012 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9789042034310 |9 978-90-420-3431-0 | ||
020 | |a 9789401207195 |c Online |9 978-94-012-0719-5 | ||
035 | |a (ZDB-30-PAD)EBC3008299 | ||
035 | |a (ZDB-89-EBL)EBL3008299 | ||
035 | |a (OCoLC)817078402 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044085359 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
245 | 1 | 0 | |a China and its others |b knowledge transfer through translation, 1829-2010 |c edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen |
264 | 1 | |a New York |b Rodopi |c 2012 | |
300 | |a 316 p. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Approaches to translation studies |v v. 34 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
505 | 0 | |a section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts | |
648 | 7 | |a Geschichte 1829-2010 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Gesellschaft | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Social aspects | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Translating into English |x History | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into Chinese |x History | |
650 | 0 | 7 | |a Wissensvermittlung |0 (DE-588)4190121-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 2\p |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wissensvermittlung |0 (DE-588)4190121-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1829-2010 |A z |
689 | 0 | |8 3\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a St. André, James |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Hsiao-yen, Hsiao |e Sonstige |4 oth | |
912 | |a ZDB-30-PAD | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029492204 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804177138524356608 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044085359 |
collection | ZDB-30-PAD |
contents | section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts |
ctrlnum | (ZDB-30-PAD)EBC3008299 (ZDB-89-EBL)EBL3008299 (OCoLC)817078402 (DE-599)BVBBV044085359 |
era | Geschichte 1829-2010 gnd |
era_facet | Geschichte 1829-2010 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02471nmm a2200577zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV044085359</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">170217s2012 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042034310</subfield><subfield code="9">978-90-420-3431-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401207195</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-94-012-0719-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-30-PAD)EBC3008299</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-89-EBL)EBL3008299</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)817078402</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044085359</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">China and its others</subfield><subfield code="b">knowledge transfer through translation, 1829-2010</subfield><subfield code="c">edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Rodopi</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">316 p.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield><subfield code="v">v. 34</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1829-2010</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into Chinese</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissensvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4190121-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wissensvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4190121-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1829-2010</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">St. André, James</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hsiao-yen, Hsiao</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-30-PAD</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029492204</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content 2\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
id | DE-604.BV044085359 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:43:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9789042034310 9789401207195 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029492204 |
oclc_num | 817078402 |
open_access_boolean | |
physical | 316 p. |
psigel | ZDB-30-PAD |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Rodopi |
record_format | marc |
series2 | Approaches to translation studies |
spelling | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen New York Rodopi 2012 316 p. txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Approaches to translation studies v. 34 Includes bibliographical references and index section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts Geschichte 1829-2010 gnd rswk-swf Englisch Geschichte Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Chinese language Translating into English History English language Translating into Chinese History Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content 2\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 s Geschichte 1829-2010 z 3\p DE-604 St. André, James Sonstige oth Hsiao-yen, Hsiao Sonstige oth 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts Englisch Geschichte Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Chinese language Translating into English History English language Translating into Chinese History Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4190121-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 |
title_auth | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 |
title_exact_search | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 |
title_full | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen |
title_fullStr | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen |
title_full_unstemmed | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen |
title_short | China and its others |
title_sort | china and its others knowledge transfer through translation 1829 2010 |
title_sub | knowledge transfer through translation, 1829-2010 |
topic | Englisch Geschichte Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Chinese language Translating into English History English language Translating into Chinese History Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd |
topic_facet | Englisch Geschichte Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Chinese language Translating into English History English language Translating into Chinese History Wissensvermittlung Übersetzung Chinesisch Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
work_keys_str_mv | AT standrejames chinaanditsothersknowledgetransferthroughtranslation18292010 AT hsiaoyenhsiao chinaanditsothersknowledgetransferthroughtranslation18292010 |