Handbuch Technisches Übersetzen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
2016
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 713 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9783938430835 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043973132 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170511 | ||
007 | t | ||
008 | 161220s2016 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1118638999 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783938430835 |9 978-3-938430-83-5 | ||
035 | |a (OCoLC)963872033 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1118638999 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-1043 |a DE-863 | ||
082 | 0 | |a 330 |2 23 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ZG 9085 |0 (DE-625)156023: |2 rvk | ||
084 | |a 330 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Schmitt, Peter A. |d 1948- |e Verfasser |0 (DE-588)106700855 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Handbuch Technisches Übersetzen |c Peter A. Schmitt |
264 | 1 | |a Berlin |b Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) |c 2016 | |
300 | |a 713 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Fachübersetzer | ||
653 | |a Technik | ||
653 | |a Technologie | ||
653 | |a übersetzen | ||
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029381674&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029381674 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 710 S355 H2 |
DE-BY-FWS_katkey | 634166 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101441368 |
_version_ | 1806176717358759936 |
adam_text | INHALT
VORW
ORT..............................................................................................9
ABBILDUNGSVERZEICHNIS..................................................................20
TABELLENVERZEICHNIS
......................................................................
25
1 WAS BRAUCHEN TECHNISCHE UEBERSETZER?
......................................
26
1.1
WERKZEUG.................................................................................................27
1.1.1 HARDW
ARE............................................................................................................................28
1.1.1.1
GRUNDSAETZLICHES......................................................................................................................28
1.1.1.2
ARBEITSTISCH/STEHPULT..............................................................................................................28
1.1.1.3 BUEROSTUHL ODER
SESSEL.............................................................................................................
30
1.1.1.4 PC: GAMER BRAUCHEN MEHR ALS W
IR.........................................................................................31
1.1.1.5 NOTEBOOK STATT
DESKTOP-PC?.................................................................................................
31
1.1.1.6 BILDSCHIRME: ZWEI.
MINDESTENS..............................................................................................
32
1.1.1.7
TASTATUR..................................................................................................................................
34
1.1.1.8
MAUS.......................................................................................................................................35
1.1.1.9
SCANNER..................................................................................................................................
36
1.1.1.10
INTERNETANSCHLUSS..................................................................................................................36
1.1.1.11 LAN UND
WLAN....................................................................................................................
36
1.1.1.12 FUER ALLE FAELLE: IMMER EIN PLAN B
...........................................................................................38
1.1.2
SOFTWARE...............................................................................................................................
42
1.1.2.1 ALLGEMEINE
SOFTWARE..............................................................................................................42
1.1.2.2 UEBERSETZUNGSSPEZIFISCHE
SOFTWARE.......................................................................................
49
1.1.3
RECHERCHEMITTEL..................................................................................................................63
1.1.3.1 BDUE-FACHKONFERENZEN
....................
64
1.1.3.2
FACEBOOK................................................................................................................................
65
1.1.3.3
PROZ.COM................................................................................................................................
66
1.1.3.4
FACHLITERATUR...........................................................................................................................66
1.1.3.5
PARALLELTEXTE............................................................................................................................
70
1.1.3.6
GLOSSARE..................................................................................................................................
75
1.1.3.7
WOERTERBUECHER.........................................................................................................................78
1.1.3.8
ONLINE-TERMINOLOGIEQUELLEN..................................................................................................
90
1.1.3.9 EXKURS: KOMPETENZANFORDERUNGEN AN
TERMINOGRAFEN..........................................................98
1.1.4
RECHERCHEBEISPIELE..........................................................................................................
100
1.1.4.1 BEISPIEL:
FOLIE.......................................................................................................................
101
1.1.4.2 BEISPIEL:
SANITAERTECHNIK........................................................................................................
104
1.1.4.3 BEISPIEL:
HOLT.........................................................................................................................
106
1.1.4.4 BEISPIEL: CARBON
STEEL............................................................................................................109
1.1.4.5
KOMMENTAR............................................................................................................................115
1.2 EIN GANZES BUENDEL VON KOMPETENZEN
.........
.......................................117
1.2.1 DIENSTLEISTUNGSKOMPETENZ: DARUM DREHT SICH ALLES
.................................................
118
1.2.1.1 MARKTLAGE: NACHFRAGE, ANGEBOT,
PREISE..............................................................................120
1.2.1.2 DER MARKT AUS
KUNDENSICHT..................................................................................................
128
1.2.1.3
OUTSOURCING..........................................................................................................................
130
1.2.1.4
CROWDSOURCING......................................................................................................................
133
1.2.1.5 MUE ALS
KONKURRENZ...............................................................................................................137
1.2.2 FACHKOMPETENZ: *EXPERTE FUER TECHNIK ? GIBT S NICHT
...............................................
142
1.2.3 RECHERCHEKOMPETENZ: MAN KANN NICHT ALLES WISSEN
................................................
147
1.2.3.1 WELTWISSEN, GESUNDER MENSCHENVERSTAND UND PLAUSIBILITAET
.............................................
148
1.2.3.2 MERKE: NICHT WOERTER, SONDERN SACHVERHALTE UEBERSETZEN W
IR..............................................149
1.2.3.3 DAS INTERNET ALS BILDWOERTERBUCH
..........................................................................................
151
1.2.4 TECHNIKKOMPETENZ: BEHERRSCHE DEIN
WERKZEUG........................................................155
1.2.4.1
TMS-VORTEILE.........................................................................................................................
156
1.2.4.2
TMS-NACHTEILE......................................................................................................................156
1.2.5 SPRACHENKOMPETENZ: KLAR, HABEN WIR SOWIESO? VON WEGEN!
.................................
166
1.2.5.1 DER
MUKO-MYTHOS.................................................................................................................166
1.2.5.2 DIE MAER VOM
MUTTERSPRACHLERPRINZIP..................................................................................170
1.2.6 INTERKULTURELLE
KOMPETENZ..............................................................................................172
2 GRUNDBEGRIFFE: DAMIT WIR UNS RATIONELL VERSTEHEN
.................
173
2.1 FACHWOERTER VS. NICHTFACHWOERTER
........................................................
173
2.2 BEGRIFF VS.
BENENNUNG.........................................................................
175
2.3 TEXTTYP VS. TEXTSORTE
...........................................................................
177
2.3.1
TEXTTYPEN..........................................................................................................................178
2.3.2
TEXTSORTEN........................................................................................................................
179
2.3.3
FACHLICHKEITSGRAD............................................................................................................
180
2.3.4
FACHTEXT-TYPOLOGIE..........................................................................................................181
2.4 FACHEXTERNE
KOMMUNIKATION..............................................................183
2.5 FACHINTERNE
KOMMUNIKATION...............................................................183
2.6 FACHTEXT VS. SACHTEXT
...........................................................................
184
2.7 PROBLEM VS. SCHWIERIGKEIT
...................................................................
187
2.7.1
UEBERSETZUNGSPROBLEM....................................................................................................188
2.7.2
UEBERSETZUNGSSCHWIERIGKEIT...........................................................................................188
2.7.3 SCHWIERIGKEIT VON UEBERSETZUNGEN....................
.
........................................................
188
2.8 FACHLEUTE VS.
UEBERSETZER......................................................................189
3 TYPISCHE
TECHNIK-TEXTSORTEN......................................................
193
3.1
PRODUKTDOKUMENTATION.......................................................................193
3.1.1 INTERNE
PRODUKTDOKUMENTATION...................................................................................
195
3.1.2 EXTERNE
PRODUKTDOKUMENTATION...................................................................................
195
3.1.3 LASTENHEFTE UND
PFLICHTENHEFTE...................................................................................
197
3.1.3.1
LASTENHEFTE...........................................................................................................................
198
3.1.3.2
PFLICHTENHEFTE.......................................................................................................................200
3.1.4 WARTUNGS- UND
INSTANDSETZUNGSINFORMATIONEN........................................................202
3.1.4.1
PFLEGE....................................................................................................................................204
3.1.4.2
WARTUNG...............................................................................................................................204
3.1.4.3
INSPEKTION.............................................................................................................................
205
3.1.4.4
INSTANDHALTUNG....................................................................................................................
207
3.1.4.5 INSTANDSETZUNG,
REPARATUR..................................................................................................
207
3.1.4.6
SERVICE..................................................................................................................................
208
3.1.5
SERVICEHANDBUCH..............................................................................................................
208
3.1.6
ERSATZTEILLISTEN..................................................................................................................220
3.1.7
BETRIEBSANLEITUNGEN.......................................................................................................
231
3.1.7.1
BENENNUNGSASPEKTE.............................................................................................................231
3.1.7.2
ZUGAENGLICHKEIT.....................................................................................................................
232
3.1.7.3
UMFANG................................................................................................................................
235
3.1.7.4
GLIEDERUNG............................................................................................................................239
3.1.7.5 T EXTSORTEN
KONVENTIONEN......................................................................................................
240
3.1.8 BEDIENUNGS- UND
GEBRAUCHSANLEITUNGEN...................................................................252
3.1.8.1
BENENNUNGSASPEKTE.............................................................................................................252
3.1.8.2
ZUGAENGLICHKEIT.....................................................................................................................
253
3.1.8.3
UMFANG................................................................................................................................
255
3.1.8.4
GLIEDERUNG............................................................................................................................257
3.1.8.5 TEXTSORTEN
KONVENTIONEN......................................................................................................
258
3.2
BENUTZEROBERFLAECHEN.............................................................................263
3.2.1
LOKALISIERUNG....................................................................................................................267
3.2.2 EXPANSIONSRATEN: PLATZ IST RA
R......................................................................................
269
3.2.3 WIKI WIKI! ZEIT IST
GELD...................................................................................................272
3.3
PATENTSCHRIFTEN...........................................................
276
3.3.1
ZUGAENGLICHKEIT................................................................................................................
278
3.3.2
UMFANG..............................................................................................................................
280
3.3.3
ABBILDUNGEN.....................................................................................................................280
3.3.4
GLIEDERUNG........................................................................................................................
281
3.3.5
TEXTSORTENKONVENTIONEN...............................................................................................
286
3.3.6 PATENT
TRANSLATE..............................................................................................................
292
4 TYPISCHE EINZELPHAENOMENE IN TECHNIK-TEXTSORTEN
...............
295
4.1 TECHNIK: EIN UEBERSETZUNGSPROBLEM
................................
295
4.2 TECHNISCHE TERMINI: DIE MAER VON DER EINEINDEUTIGKEIT
..................
297
4.2.1
AMBIGUITAET.......................................................................................................................
298
4.2.2
SYNONYMIE........................................................................................................................
301
4.2.3
ANOMALIE...........................................................................................................................302
4.3 DEUTSCHE BLOCKKOMPOSITA VS. ENGLISCHE WORD
STRINGS.....................307
4.3.1 GRUNDWORT: DAS IST DER
SCHLUESSEL.................................................................................309
4.3.2 BINDESTRICH: DER SCHAFFT
KLARHEIT..................................................................................311
4.3.2.1 IM
DEUTSCHEN.......................................................................................................................311
4.3.2.2 IM
ENGLISCHEN.......................................................................................................................315
4.4 TERMINOLOGIE: DIE TUECKEN DER
LUECKEN...............................................317
4.4.1
WISSENSLUECKEN.................................................................................................................
317
4.4.2
WOERTERBUCHLUECKEN...........................................................................................................317
4.4.3
TERMINOLOGIELUECKEN........................................................................................................
318
4.4.3.1 ETABLIERTE
1:0-ENTSPRECHUNGEN............................................................................................
318
4.4.3.2
NEOLOGISMEN........................................................................................................................318
4.5 TERMINOLOGISCHE ELEGANZ: COLT ODER PUMPGUN
................................
322
4.6 INTERPRETATIONSSPIELRAUM
.....................................................................
329
4.7 GIGO: GARBAGE IN, GARBAGE
OUT?.......................................................334
4.8 TECHNISCHER FACHSTIL: NICHT
HERUMSCHWURBELN..................................346
4.8.1 VERSTAENDLICHKEIT: NICHT
UEBERTREIBEN............................................................................348
4.8.2 FACH- UND DENKSTILE: TECHNIKER TICKEN
ANDERS..........................................................350
4.8.3 NOMINALSTIL ODER VERBALSTIL: KOMMT DRAUF
AN...........................................................351
4.8.4 STYLEGUIDES: MEHR ALS ZEHN
GEBOTE.............................................................................
352
4.8.5 VARIATION IM AUSDRUCK: FAST NIE ERWUENSCHT
..............................................................
356
4.8.6 KONTROLLIERTE SPRACHE: ALLES
KLAR..................................................................................358
4.8.7 SIEZEN ODER DUZEN? DAS GEHT MIR ALLES ZU
SCHNELL...................................................361
4.8.8 POLITISCH KORREKTE SPRACHE: SEX UND GENDER
.............................................................
366
4.8.9 KISS-RICHTLINIEN: KLARE
ANSAGEN...................................................................................369
4.8.9.1 KEEP IT
SIMPLE......................................................................................................................370
4.8.9.2 KEEP IT
SHORT........................................................................................................................
370
4.8.9.3 MITTEL GEGEN DIE QUAL DER
WAHL.........................................................................................
373
4.9 MASSEINHEITEN:
UMRECHNEN?...............................................................387
4.9.1
SL-EINHEITENSYSTEM..........................................................................................................387
4.9.1.1 ZOLLANGABEN IM
DEUTSCHEN................................................................................................
389
4.9.1.2 KRUMME
ZAHLEN...................................................................................................................391
4.9.1.3 ZU GENAUE
ZAHLEN...............................................................................................................
393
4.9.2 KOMMUNIKATIVE BEDEUTUNG UND UMRECHNUNGSGENAUIGKEIT
..................................
394
4.9.3
LOKALKOLORIT......................................................................................................................
399
4.9.3.1 KULTURSPEZIFIK VON MESS- UND
PRUEFVERFAHREN......................................................................401
4.9.4
GRADANGABEN...................................................................................................................405
4.10 WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE:
ACHTUNG!.......................................406
4.11
UEBERSCHRIFTEN........................................................................................
410
4.11.1 DRUNTER UND DRUEBER MUSS
PASSEN...............................................................................
410
4.11.2 ENDLICH MAL
REGELN.........................................................................................................
412
4.12 EIGENNAMEN VON HERSTELLERN, PRODUKTEN, MODELLEN
.......................
417
4.12.1 DEKLINATIONSVERBOT
.....................
417
4.12.2
BINDESTRICHVERBOT............................................................................................................418
4.12.3 BINDESTRICH ZUM HERSTELLER/PRODUKT/MODELL
..............................................................
419
4.12.4 BINDESTRICH ZWISCHEN MASSZAHL UND MASSEINHEIT
........................................
420
4.12.5 PRODUCT
PLACEMENT..........................................................................................................421
4.13 TECHNISCHE ZEICHNUNGEN: LESEN, NICHT IGNORIEREN
..........................
426
4.13.1 BILDER ALS
PROBLEMLOESUNG...............................................................................................
428
4.13.2 BILDER ALS
PROBLEMQUELLE.................................................................................................431
4.13.2.1 DIE BILDUNTERSCHRIFT PASST NICHT ZUM BILD
..........................................................................
431
4.13.2.2 DAS BILD PASST INHALTLICH NICHT ZUM TEXT................ 432
4.13.2.3 DIE BILDAUSSAGE WIDERSPRICHT DER VERBALTEXTAUSSAGE
......................................................
434
4.14 LOKALDEIXIS: WO IST EIGENTLICH
HINTEN?...............................................438
4.15 PLATZPROBLEME
.......................................................................................
444
4.16 GROSSBUCHSTABEN: SIZE MATTERS
...........................................................
449
4.17 KULTURUNTERSCHIEDE IN
TECHNIKTEXTEN.................................................450
4.17.1 DAS
HAMMER-EXEMPEL....................................................................................................455
4.17.2
STANDARD-TEXTBAUSTEINE..................................................................................................457
4.17.3
ABBILDUNGEN......................................................................................................................461
4.17.4 TECHNISCHE
ZEICHNUNGEN................................................................................................
466
4.17.5 BEISPIELE ZUR ERKLAERUNG TECHNISCHER SACHVERHALTE
....................................................
468
4.17.6 KULTURSPEZIFISCHE BEGRIFFSHIERARCHIEN
........................................................................
471
4.17.6.1 BEISPIEL: TRAKTOREN VS. TRACTORS
..........................................................................................
472
4.17.6.2 BEISPIEL: SCHEIBEN UND SCHRAUBENSICHERUNGEN VS. WASHERS
............................................
477
4.17.6.3 BEISPIEL: SCHWEISSVERFAHREN VS. WELDING PROCESSES
...........................................................
484
4.18 -IZE ODER
-ISE?........................................................................................505
4.19 SEITENUMBRUCH: DER BLEIBT S O
............................................................
507
4.20 ANM. D. UEBERS.? NO WAY
.....................................................................
508
5 QUALITAET: VERTRAUEN IST GUT, KONTROLLE IST BESSER
....................
509
5.1 QUALITAET - EIN ABSOLUTER ODER RELATIVER BEGRIFF?
................................
509
5.2 WER HAFTET FUER UEBERSETZUNGSFEHLER?
..................................................
512
5.2.1 WER BIN
ICH?.....................................................................................................................512
5.2.2 WER
HAFTET?......................................................................................................................513
5.3 WAS IST EIN
UEBERSETZUNGSFEHLER?........................................................
519
5.4 WIE MISST MAN
UEBERSETZUNGSQUALITAET?..............................................520
5.4.1 PRUEFER SIND
ALLE................................................................................................................
521
5.4.2 PRAEMISSEN DER
TESTWISSENSCHAFT..................................................................................522
5.4.3
UNIVERSAL-QUALITAETSMASSSTAB.........................................................................................525
5.4.4
SPEZIAL-QUALITAETSMASSSTAB.............................................................................................526
5.4.5 QUALITAETSMASSSTAB FUER TECHNISCHE
UEBERSETZUNGEN...................................................527
5.5 WAS NUETZEN UNS
REGELN?......................................................................536
5.6 WAS NUETZEN UNS
NORMEN?..................................................................
537
5.6.1 DIN 2345, EN 15038, DIN EN ISO
17100....................................................................
540
5.6.2
SAEJ2450................................................................................................
542
6 TEXTBEISPIELE AUS DER PRAXIS
.......................................................
547
6.1 BETRIEBSANLEITUNG: 2006 BUICK LUCERNE
AUTOMOBILE OWNER S MANUAL
............................................................
548
6.1.1 A
T.......................................................................................................................................
550
6.1.2
ZT........................................................................................................................................
551
6.1.3
KOMMENTARE.......................................................................................................................552
6.2 WERKSTATTHANDBUCH: SERVICE MANUAL YAMAHA FZS 1 0 0 0
.................575
6.2.1 A
T.......................................................................................................................................
576
6.2.2
ZT........................................................................................................................................
577
6.2.3
KOMMENTARE.....................................................................................................................578
6.3 WEBSITE: HYBRIDCARS.COM
...................................................................
582
6.3.1 A
T.......................................................................................................................................
584
6.3.2
ZT........................................................................................................................................
585
6.3.3
KOMMENTARE.....................................................................................................................
586
6.4 SYSTEMBESCHREIBUNG: KEMENY
REPORT...............................................594
6.4.1 A
T.......................................................................................................................................
596
6.4.2
ZT........................................................................................................................................
597
6.4.3
KOMMENTARE.....................................................................................................................
598
6.5 GUTACHTEN:
KEMENY-REPORT................................................................609
6.5.1 A
T.......................................................................................................................................
610
6.5.2
ZT.........................................................................................................................................611
6.5.3
KOMMENTARE.....................................................................................................................
612
6.6 BRANCHENNEWS: WIND ENERGY
MONTHLY..............................................631
6.6.1 A
T.......................................................................................................................................
634
6.6.2
ZT........................................................................................................................................
635
6.6.3
KOMMENTARE.....................................................................................................................
636
6.7 FACHAUFSATZ: FUTURE FOR OFFSHORE WIND ENERGY
IN THE UNITED STATES
............................................................................
645
6.7.1 A
T.......................................................................................................................................
648
6.7.2
ZT.........................................................................................................................................649
6.7.3
KOMMENTARE.....................................................................................................................
650
6.8 TECHNISCHES MERKBLATT: POLYSTYROL
........................................................
664
6.8.1
AT.......................................................................................................................................
666
6.8.2
ZT........................................................................................................................................
667
6.8.3
KOMMENTARE.....................................................................................................................668
7 SCHLUSS: EIN LETZTER RAT UND DANK
..............................................
687
LITERATURVERZEICHNIS....................................................................690
|
any_adam_object | 1 |
author | Schmitt, Peter A. 1948- |
author_GND | (DE-588)106700855 |
author_facet | Schmitt, Peter A. 1948- |
author_role | aut |
author_sort | Schmitt, Peter A. 1948- |
author_variant | p a s pa pas |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043973132 |
classification_rvk | ES 710 ZG 9085 |
ctrlnum | (OCoLC)963872033 (DE-599)DNB1118638999 |
dewey-full | 330 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 330 - Economics |
dewey-raw | 330 |
dewey-search | 330 |
dewey-sort | 3330 |
dewey-tens | 330 - Economics |
discipline | Technik Sprachwissenschaft Wirtschaftswissenschaften Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01906nam a22005178c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043973132</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170511 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">161220s2016 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1118638999</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783938430835</subfield><subfield code="9">978-3-938430-83-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)963872033</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1118638999</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">330</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZG 9085</subfield><subfield code="0">(DE-625)156023:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">330</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmitt, Peter A.</subfield><subfield code="d">1948-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)106700855</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Handbuch Technisches Übersetzen</subfield><subfield code="c">Peter A. Schmitt</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">713 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachübersetzer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029381674&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029381674</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043973132 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-01T11:25:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9783938430835 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029381674 |
oclc_num | 963872033 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1043 DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-1043 DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 713 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) |
record_format | marc |
spellingShingle | Schmitt, Peter A. 1948- Handbuch Technisches Übersetzen Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4192409-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4059205-4 |
title | Handbuch Technisches Übersetzen |
title_auth | Handbuch Technisches Übersetzen |
title_exact_search | Handbuch Technisches Übersetzen |
title_full | Handbuch Technisches Übersetzen Peter A. Schmitt |
title_fullStr | Handbuch Technisches Übersetzen Peter A. Schmitt |
title_full_unstemmed | Handbuch Technisches Übersetzen Peter A. Schmitt |
title_short | Handbuch Technisches Übersetzen |
title_sort | handbuch technisches ubersetzen |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd |
topic_facet | Deutsch Englisch Sachtext Übersetzung Technik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029381674&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT schmittpetera handbuchtechnischesubersetzen |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 710 S355 H2 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |