Behind the mind: methods, models and results in translation process research
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Frederiksberg
Samfundslitteratur
2009
|
Schriftenreihe: | Copenhagen studies in language
37 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 |
Beschreibung: | Includes bibliographical references ""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition � providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönig�s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE group�s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE group�s translation competence acquisition model"" ""4. Findings in expertise research""""5. TransComp � a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the �measurement� of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaul�s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures"" ""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators"" ""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed"" ""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a"" |
Beschreibung: | 257 pages : |
ISBN: | 9788759397527 8759397527 9788759314623 8759314621 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043960061 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 161213s2009 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9788759397527 |9 978-87-593-9752-7 | ||
020 | |a 8759397527 |9 87-593-9752-7 | ||
020 | |a 9788759314623 |9 978-87-593-1462-3 | ||
020 | |a 8759314621 |9 87-593-1462-1 | ||
035 | |a (ZDB-4-EBA)ocn811401162 | ||
035 | |a (OCoLC)811401162 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043960061 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1047 |a DE-1046 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 23 | |
245 | 1 | 0 | |a Behind the mind |b methods, models and results in translation process research |c edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees |
264 | 1 | |a Frederiksberg |b Samfundslitteratur |c 2009 | |
300 | |a 257 pages : | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Copenhagen studies in language |v 37 | |
500 | |a Includes bibliographical references | ||
500 | |a ""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition � providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönig�s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE group�s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE group�s translation competence acquisition model"" | ||
500 | |a ""4. Findings in expertise research""""5. TransComp � a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the �measurement� of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaul�s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures"" | ||
500 | |a ""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators"" | ||
500 | |a ""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed"" | ||
500 | |a ""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a"" | ||
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting / Methodology |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting / Psychological aspects |2 fast | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Methodology | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Psychological aspects | |
650 | 4 | |a Psychologie | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Methodology | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Psychological aspects | |
700 | 1 | |a Göpferich, Susanne |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Jacobsen, Arnt Lykke |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Mees, Inger M. |e Sonstige |4 oth | |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029368765 | ||
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503621 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503621 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176916530331648 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043960061 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (ZDB-4-EBA)ocn811401162 (OCoLC)811401162 (DE-599)BVBBV043960061 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05050nmm a2200553zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043960061</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">161213s2009 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788759397527</subfield><subfield code="9">978-87-593-9752-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8759397527</subfield><subfield code="9">87-593-9752-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788759314623</subfield><subfield code="9">978-87-593-1462-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8759314621</subfield><subfield code="9">87-593-1462-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-4-EBA)ocn811401162</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)811401162</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043960061</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1047</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Behind the mind</subfield><subfield code="b">methods, models and results in translation process research</subfield><subfield code="c">edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frederiksberg</subfield><subfield code="b">Samfundslitteratur</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">257 pages :</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Copenhagen studies in language</subfield><subfield code="v">37</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition â€? providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönigâ€?s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE groupâ€?s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE groupâ€?s translation competence acquisition model""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""4. Findings in expertise research""""5. TransComp â€? a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the â€?measurementâ€? of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaulâ€?s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a""</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting / Methodology</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting / Psychological aspects</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Methodology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Psychological aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Psychologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Methodology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Psychological aspects</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Göpferich, Susanne</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jacobsen, Arnt Lykke</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mees, Inger M.</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029368765</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503621</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503621</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043960061 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:39:47Z |
institution | BVB |
isbn | 9788759397527 8759397527 9788759314623 8759314621 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029368765 |
oclc_num | 811401162 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1047 DE-1046 |
owner_facet | DE-1047 DE-1046 |
physical | 257 pages : |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Samfundslitteratur |
record_format | marc |
series2 | Copenhagen studies in language |
spelling | Behind the mind methods, models and results in translation process research edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees Frederiksberg Samfundslitteratur 2009 257 pages : txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Copenhagen studies in language 37 Includes bibliographical references ""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition â€? providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönigâ€?s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE groupâ€?s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE groupâ€?s translation competence acquisition model"" ""4. Findings in expertise research""""5. TransComp â€? a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the â€?measurementâ€? of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaulâ€?s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures"" ""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators"" ""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed"" ""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a"" LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting / Methodology fast Translating and interpreting / Psychological aspects fast Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Psychological aspects Psychologie Translating and interpreting Methodology Translating and interpreting Psychological aspects Göpferich, Susanne Sonstige oth Jacobsen, Arnt Lykke Sonstige oth Mees, Inger M. Sonstige oth |
spellingShingle | Behind the mind methods, models and results in translation process research LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting / Methodology fast Translating and interpreting / Psychological aspects fast Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Psychological aspects Psychologie Translating and interpreting Methodology Translating and interpreting Psychological aspects |
title | Behind the mind methods, models and results in translation process research |
title_auth | Behind the mind methods, models and results in translation process research |
title_exact_search | Behind the mind methods, models and results in translation process research |
title_full | Behind the mind methods, models and results in translation process research edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees |
title_fullStr | Behind the mind methods, models and results in translation process research edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees |
title_full_unstemmed | Behind the mind methods, models and results in translation process research edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees |
title_short | Behind the mind |
title_sort | behind the mind methods models and results in translation process research |
title_sub | methods, models and results in translation process research |
topic | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting / Methodology fast Translating and interpreting / Psychological aspects fast Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Psychological aspects Psychologie Translating and interpreting Methodology Translating and interpreting Psychological aspects |
topic_facet | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Psychological aspects Psychologie Translating and interpreting Methodology Translating and interpreting Psychological aspects |
work_keys_str_mv | AT gopferichsusanne behindthemindmethodsmodelsandresultsintranslationprocessresearch AT jacobsenarntlykke behindthemindmethodsmodelsandresultsintranslationprocessresearch AT meesingerm behindthemindmethodsmodelsandresultsintranslationprocessresearch |