The present perfective paradox across languages:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Oxford
Oxford University Press
2017
|
Ausgabe: | First edition |
Schriftenreihe: | Oxford studies of time in language and thought
4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Bandzählung nur auf dem Umschlag |
Beschreibung: | xiv, 221 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9780198759539 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043906436 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180629 | ||
007 | t | ||
008 | 161130s2017 a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780198759539 |c hardback |9 978-0-19-875953-9 | ||
035 | |a (OCoLC)975289365 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ478348568 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-29 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-19 |a DE-20 | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ET 660 |0 (DE-625)28014: |2 rvk | ||
084 | |a HF 315 |0 (DE-625)48857: |2 rvk | ||
084 | |a KD 1963 |0 (DE-625)72027: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Wit, Astrid de |e Verfasser |0 (DE-588)1120598427 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The present perfective paradox across languages |c Astrid De Wit |
250 | |a First edition | ||
264 | 1 | |a Oxford |b Oxford University Press |c 2017 | |
300 | |a xiv, 221 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Oxford studies of time in language and thought |v 4 | |
500 | |a Bandzählung nur auf dem Umschlag | ||
650 | 0 | 7 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sranangtongo |0 (DE-588)4120341-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Präsentisches Perfekt |0 (DE-588)4332023-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sranangtongo |0 (DE-588)4120341-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Präsentisches Perfekt |0 (DE-588)4332023-5 |D s |
689 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Oxford studies of time in language and thought |v 4 |w (DE-604)BV041188880 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029315564&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029315564&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029315564 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176814686339072 |
---|---|
adam_text | Titel: The present perfective paradox across languages
Autor: Wit, Astrid de
Jahr: 2017
Contents
General Preface x
Acknowledgments xii
List ofGlosses xiii
1 Introduction 1
1.1 The present perfective paradox: A first glance 1
1.2 Selected languages 4
1.3 A cognitive-semantic approach to cross-linguistic Variation 4
1.4 The structure of the study 8
2 An epistemic approach to the categories of tense and aspect 10
2.1 Tense 10
2.1.1 Temporal and non-temporal uses of tense constructions 10
2.1.2 A modal account of the present tense 13
2.2 Aspect 17
2.2.1 Lexical and grammatical aspect: A unified aspect model 18
2.2.2 Grammatical aspect 21
2.2.2.1 Perfective and imperfective aspect 21
2.2.2.2 Other types of grammatical aspect 23
2.2.3 Lexical aspect 28
2.3 The perfect 32
3 The present perfective paradox: The State of the art 35
3.1 The incompatibility problem 35
3.2 Previous analyses of the incompatibility problem 40
3.3 Objectives of the current study 51
4 The present perfective paradox in English 54
4.1 Usage types of the English simple present 55
4.1.1 Present-time reference 55
4.1.2 Historical present 57
4.1.3 Futurate 58
4.1.4 Non-counterfactual conditionals 58
4.1.5 Habitual and generic contexts 58
4.1.6 The use of the simple present versus the present progressive
in comparable contexts 58
4.1.7 Overview of the usage types of the English simple present 60
vi Contents
4.2 Previous analyses of the semantics of the English present tense 61
4.2.1 Analyses of the temporal meaning of the simple present 61
4.2.2 Analyses of the aspectual meaning of the simple present 62
4.2.3 The simple present versus the present progressive: Aspectual
and modal accounts 63
4.3 The semantics of the English present tense and the rise of the
present perfective paradox 65
4.3.1 A semantic analysis of the English simple present 65
4.3.1.1 Basic modal and temporal meaning 66
4.3.1.2 Aspectual meaning 67
4.3.1.3 The modal contrast between the simple present
and the present progressive 68
4.3.1.4 The development of the present progressive
and the rise of the perfective meaning of the simple
present in English 70
4.3.2 Interactions between the simple present and types of
lexical aspect in different contexts 71
4.3.2.1 States versus events 71
4.3.2.2 Present-time reference with events in non-virtual
contexts 73
4.3.2.3 Present-time reference with events in virtual
contexts 76
4.4 Two types of Solution for the incompatibility problems 78
4.4.1 A structural interpretation 78
4.4.2 Type shifting 80
4.4.2.1 The present perfect 81
4.4.2.2 The present progressive 83
4.5 Conclusión 87
5 The present perfective paradox in French 88
5.1 Usage types of the French simple present 89
5.1.1 Present-time reference 89
5.1.2 Historical present 90
5.1.3 Futurate 92
5.1.4 Non-counterfactual conditionals 94
5.1.5 Habitual and generic contexts 94
5.1.6 Overview of the usage types of the French simple present 94
5.2 Previous analyses of the semantics of the French simple present 95
5.3 The semantics of the French simple present and how it avoids
the rise of the present perfective paradox 98
5.3.1 The basic modal and temporal meaning of the simple present 98
5.3.2 The aspectual ambiguity of the simple present 99
Contents vii
5.3.2.1 Aspectual ambiguity and the continuative
present perfect too
5.3.2.2 Epistemic implications of the aspectual ambiguity 101
5.3.3 The French simple present and the present perfective
paradox 103
5.3.4 The modal contrast between the simple present and the
present progressive 105
5.4 A diachronic explanation for the aspectual ambiguity of the
simple present 109
5-5 Conclusión 111
6 The present perfective paradox in Sranan 112
6.1 Preliminary observations 112
6.2 Methodology: Actional Classification and corpus analysis 115
6.2.1 Classes of lexical aspect 115
6.2.2 Corpus data and elicitations 117
6.3 Usage types of zero 118
6.3.1 Present-time reference 118
6.3.2 Present perfect 120
6.3.3 Narrative contexts 121
6.3.4 Past perfective outside narrative contexts 122
6.3.5 Non-counterfactual conditional clauses 123
6.3.6 Overview of the usage types of zero 124
6.4 Previous analyses of zero, ben, and e 125
6.5 Analysis: Zero as a present perfective marker 130
6.5.1 Zero as a present perfective marker and the rise of the
present perfective paradox 130
6.5.2 Two types of Solution for the present perfective paradox 132
6.5.2.1 Type shifting: The progressive/habitual e 132
6.5.2.2 Alternative non-present interpretations 133
6.6 Conclusión 139
7 The present perfective paradox in Slavic 140
7-i Slavic-style aspect in this study 143
7-2 Usage types of the present (perfective) tense across Slavic languages 148
7.2.1 In northeastern Slavic (Russian and Polish) 148
7.2.1.1 Future-time reference 148
7.2.1.2 Habitual 151
7.2.1.3 Historical present 153
7.2.1.4 Realis conditionals 154
7.2.1.5 Actual present 155
viii Contents
7.2.2 In northwestern Slavic (Czech) 157
7.2.2.1 Future-time reference 157
7.2.2.2 Habitual 158
7.2.2.3 Historical present 159
7.2.2.4 Non-counterfactual conditionals 160
7.2.2.5 Actual present 160
7.2.3 In southwestern Slavic (Bosnian/Croatian/Serbian) 161
7.2.3.1 Habitual 162
7.2.3.2 Historical present 162
7.2.3.3 Realis conditionals 163
7.2.3.4 Actual present-time reference 163
7.2.4 Overview 164
7.3 The rise of the present perfective paradox in Slavic 166
7.3.1 Arguments in favor of a present-tense analysis 166
7.3.2 Why does the present-time reporting of perfective events
seem more problematic in the eastern Slavic languages
than in the western Slavic languages? 167
7.4 Two types of Solution for the incompatibility problems 176
7.4.1 Imperfective and perfect construals 176
7.4.1.1 Imperfectivization 176
7.4.1.2 The limited type-shifting function of the perfect
in South Slavic 177
7.4.2 Non-present readings: The prospective strategy and the
structural strateg/ 177
7.4.2.1 The exploitation of the prospective strategy in
different Slavic languages 177
7.4.2.2 The structural strategy and eastern-western
differences 181
7.5 Conclusión 182
8 Conclusión and wider relevance 184
8.1 The rise and resolution of the present perfective paradox across
languages 185
8.1.1 The conceptual problems underlying the present perfective
paradox 185
8.1.2 Preemptive blocking of the present perfective paradox:
Present-tense constructions with an imperfective value i8d
8.1.3 The role of (types of) lexical and grammatical aspect 187
8.1.4 Present-time event reports in specific (perfective) contexts 189
8.1.5 Solutions to the present perfective paradox 192
Contents ix
8.1.5.1 Alternative non-present readings: The prospective ,
retrospective , and structural strategy 192
8.1.5.2 Type-shifting constructions that enable present-time
reference 194
8.2 Wider relevance and future research 195
References 200
Index 213
This book presents an analysis of how
speakers of typologically diverse languages
report present-time situations. It begins
from the assumption that there is a re-
striction on the use of the present tense
to report present-time dynamic/perfective
situations, while with stative/imperfective
situations there are no such alignment
problems. Astrid De Wit brings together
cross-linguistic observations from English,
French, the English-based creole language
Sranan, and various Slavic languages, and
relates them to the same phenomenon, the
‘present perfective paradox’. The proposed
analysis is founded on the assumption that
there is an epistemic alignment constraint
preventing the identification and reporting
of events in their entirety at the time of
speaking. This book discusses the various
strategies that the aforementioned languages
have developed to resolve this conceptual
difficulty, and demonstrates that many of
the features of their tense—aspect systems
can be regarded as the result of this conflict
resolution. It also offers cognitively plausible
explanations for the conceptual structures
underlying the interactions attested between
tense and aspect.
|
any_adam_object | 1 |
author | Wit, Astrid de |
author_GND | (DE-588)1120598427 |
author_facet | Wit, Astrid de |
author_role | aut |
author_sort | Wit, Astrid de |
author_variant | a d w ad adw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043906436 |
classification_rvk | ES 460 ET 660 HF 315 KD 1963 |
ctrlnum | (OCoLC)975289365 (DE-599)BSZ478348568 |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Slavistik Literaturwissenschaft |
edition | First edition |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02708nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043906436</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180629 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">161130s2017 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780198759539</subfield><subfield code="c">hardback</subfield><subfield code="9">978-0-19-875953-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)975289365</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ478348568</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 660</subfield><subfield code="0">(DE-625)28014:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 315</subfield><subfield code="0">(DE-625)48857:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KD 1963</subfield><subfield code="0">(DE-625)72027:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wit, Astrid de</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1120598427</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The present perfective paradox across languages</subfield><subfield code="c">Astrid De Wit</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">First edition</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Oxford</subfield><subfield code="b">Oxford University Press</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xiv, 221 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Oxford studies of time in language and thought</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bandzählung nur auf dem Umschlag</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sranangtongo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120341-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präsentisches Perfekt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4332023-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sranangtongo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120341-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Präsentisches Perfekt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4332023-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Oxford studies of time in language and thought</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV041188880</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029315564&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029315564&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029315564</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043906436 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:38:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9780198759539 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029315564 |
oclc_num | 975289365 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-20 |
owner_facet | DE-29 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-20 |
physical | xiv, 221 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Oxford University Press |
record_format | marc |
series | Oxford studies of time in language and thought |
series2 | Oxford studies of time in language and thought |
spelling | Wit, Astrid de Verfasser (DE-588)1120598427 aut The present perfective paradox across languages Astrid De Wit First edition Oxford Oxford University Press 2017 xiv, 221 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Oxford studies of time in language and thought 4 Bandzählung nur auf dem Umschlag Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Sranangtongo (DE-588)4120341-0 gnd rswk-swf Präsentisches Perfekt (DE-588)4332023-5 gnd rswk-swf Tempus (DE-588)4059446-4 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Sranangtongo (DE-588)4120341-0 s Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 s Tempus (DE-588)4059446-4 s Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 s Präsentisches Perfekt (DE-588)4332023-5 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 Oxford studies of time in language and thought 4 (DE-604)BV041188880 4 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029315564&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029315564&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Wit, Astrid de The present perfective paradox across languages Oxford studies of time in language and thought Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Sranangtongo (DE-588)4120341-0 gnd Präsentisches Perfekt (DE-588)4332023-5 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068892-6 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4120341-0 (DE-588)4332023-5 (DE-588)4059446-4 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4120036-6 |
title | The present perfective paradox across languages |
title_auth | The present perfective paradox across languages |
title_exact_search | The present perfective paradox across languages |
title_full | The present perfective paradox across languages Astrid De Wit |
title_fullStr | The present perfective paradox across languages Astrid De Wit |
title_full_unstemmed | The present perfective paradox across languages Astrid De Wit |
title_short | The present perfective paradox across languages |
title_sort | the present perfective paradox across languages |
topic | Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Sranangtongo (DE-588)4120341-0 gnd Präsentisches Perfekt (DE-588)4332023-5 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd |
topic_facet | Aspekt Linguistik Englisch Französisch Sranangtongo Präsentisches Perfekt Tempus Kontrastive Linguistik Slawische Sprachen |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029315564&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029315564&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV041188880 |
work_keys_str_mv | AT witastridde thepresentperfectiveparadoxacrosslanguages |