Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen: ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
BDÜ Fachverlag
[2017]
|
Schriftenreihe: | Ratgeber
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Ausführliche Beschreibung Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 398 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9783938430859 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043900958 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180309 | ||
007 | t | ||
008 | 161128s2017 a||| |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783938430859 |c Pb. : EUR 24.,00 (DE) (zzgl. Porto) |9 978-3-938430-85-9 | ||
035 | |a (OCoLC)968251708 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043900958 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-860 |a DE-863 |a DE-19 |a DE-11 |a DE-1043 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen |b ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber |c Angelika Ottmann (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Berlin |b BDÜ Fachverlag |c [2017] | |
300 | |a 398 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Ratgeber | |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Norm |0 (DE-588)4419668-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Evaluation |0 (DE-588)4071034-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Qualitätsmanagement |0 (DE-588)4219057-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungsspeicher |0 (DE-588)4788416-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arbeitsplatz |0 (DE-588)4002759-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Beauftragter |0 (DE-588)4306139-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Nachbearbeitung |0 (DE-588)4731131-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Auftraggeber |0 (DE-588)4143425-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Qualitätssicherung |0 (DE-588)4126457-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Auftraggeber |0 (DE-588)4143425-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Beauftragter |0 (DE-588)4306139-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Qualitätsmanagement |0 (DE-588)4219057-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Qualitätssicherung |0 (DE-588)4126457-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Evaluation |0 (DE-588)4071034-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Norm |0 (DE-588)4419668-4 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Nachbearbeitung |0 (DE-588)4731131-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Übersetzungsspeicher |0 (DE-588)4788416-2 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Arbeitsplatz |0 (DE-588)4002759-4 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Ottmann, Angelika |d 1958- |0 (DE-588)129833096 |4 edt | |
856 | 4 | 2 | |q application/pdf |u http://www.bdue-fachverlag.de/download/books/4469 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/publikationen/detail_book/116 |3 Ausführliche Beschreibung |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029310213&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029310213 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 O91 B5 |
DE-BY-FWS_katkey | 632532 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101443702 083101443713 |
_version_ | 1824553916840280066 |
adam_text | INHALT
EINLEITUNG........................................................................................10
1 ANFRAGEN, AUSSCHREIBUNGEN UND ANGEBOTE
FUER
UEBERSETZUNGSLEISTUNGEN........................................................
26
1.1
ANGEBOTSANFORDERUNGEN/ANFRAGEN..................................................28
1.1.1 VORGABEN DES AUFTRAGGEBERS ZU KAUFMAENNISCHEN BEDINGUNGEN
...........................
29
1.1.2
AUFTRAGSSPEZIFIKATIONEN.................................................................................................
30
1.1.3 AUSWAHL DER ADRESSATEN FUER
ANGEBOTSANFORDERUNGEN............................................32
1.2 AUSSCHREIBUNGEN FUER RAHMENVERTRAEGE ODER
FUER UMFANGREICHERE UEBERSETZUNGSPROJEKTE
.....................................
33
1.2.1 ZUSAETZLICHE SPEZIFIKATIONSPARAMETER BEI AUSSCHREIBUNGEN
....................................
37
1.2.2 BEKANNTMACHUNG VON AUSSCHREIBUNGEN
......................................................................
38
1.3
ANGEBOTE..........................................................................................
39
1.3.1 ANGEBOTE BEI
ANFRAGEN...................................................................................................
40
1.3.1.1
LEISTUNGSBESCHREIBUNG.........................................................................................................
40
1.3.1.2
ARBEITSWEISE..........................................................................................................................
41
1.3.1.3 BENENNUNG DER FUER DIE LEISTUNGSERBRINGUNG EINGESETZTEN
MITARBEITER/SUBUNTERNEHMER.. 41
1.3.1.4 ANGABE VON
REFERENZEN.......................................................................................................
42
1.3.1.5 ANGEBOTENES
HONORAR..........................................................................................................
42
1.3.1.6
LIEFERTERMIN...........................................................................................................................
47
1.3.1.7 HAFTPFLICHTVERSICHERUNGEN UND HAFTUNGSBEGRENZUNG
.........................................................
48
1.3.1.8
ZAHLUNGSBEDINGUNGEN.........................................................................................................
49
1.3.1.9 BINDEFRIST FUER DAS
ANGEBOT...................................................................................................49
1.3.2 ANGEBOTE BEI
AUSSCHREIBUNGEN.....................................................................................50
1.4 GESTALTUNG VON
RAHMENVEREINBARUNGEN....................................... 50
1.5 BIBLIOGRAFIE
.......................................................................................
51
2 UEBERSETZERAUSWAHL
.......................................................................
52
2.1 GRUNDLEGENDE GEDANKEN ZUR UEBERSETZERAUSWAHL
...........................
52
2.1.1 HANDVERLESEN VS.
CROWDSOURCING..................................................................................52
2.1.2 MUTTERSPRACHLER VS.
NICHT-MUTTERSPRACHLER.................................................................53
2.1.3 FORMALE
RAHMENBEDINGUNGEN......................................................................................
54
2.1.4 THEORIE ERFUELLT - WIE SIEHT DER PRAXISTEST
AUS...............................................................56
2.2 UEBERSETZERAUSWAHL FUER EIN KONKRETES
PROJEKT....................................57
2.2.1 FESTLEGUNG DER ANZAHL DER UEBERSETZER - GROESSE DES
TEAMS......................................57
2.2.2 FACHLICHE
AUSWAHLKRITERIEN............................................................................................58
2.2.2.1
FACHGEBIET.............................................................................................................................
58
2.2.2.2 TEXTSORTE (GENRE - MARKETING VERSUS TECHNISCHE DOKUMENTATION)
....................................
59
2.2.2.3 EINZUSETZENDE
TOOLS..............................................................................................................
60
2.2.2.4 VERFUEGBARKEIT UND
KAPAZITAET................................................................................................
60
2225
HONORARE.................................................................................................................................60
2.2.2.6 RATINGVERFAHREN - HISTORIE DER BISHERIGEN ZUSAMMENARBEIT
..............................................
61
2.2.3 SOFTE
AUSWAHLKRITERIEN....................................................................................................61
2.2.3.1 KONTAKTAUFNAHME UND KOMMUNIKATIONSVERHALTEN
..............................................................
61
2.2.3.2 PROFESSIONALITAET UND
COMMITMENT........................................................................................61
2.3 PROZEDERE ANFRAGE, ZU- ODER ABSAGE, AUFTRAGSBESTAETIGUNG
...........
62
2.4 WIE WIRD MAN ZUM
STAMMUEBERSETZER?............................................63
3
UEBERSETZUNGSPROZESS.....................................................................
65
3.1 VORBEREITUNG - EINGANG DER
BESTELLUNG...........................................65
3.1.1 UEBERMITTLUNG DER
AUFTRAGSDATEN...................................................................................65
3.1.1.1
EINGANGSPRUEFUNG....................................................................................................................66
3.1.1.2
AUFTRAGSRAHMEN.....................................................................................................................68
3.1.1.3
DATEIVORBEREITUNG..................................................................................................................72
3.1.1.4 TIPPS UND
TRICKS....................................................................................................................
75
3.1.1.5
PROJEKTPLAN.............................................................................................................................
77
3.2 START DES
UEBERSETZUNGSPROZESSES......................................................79
3.2.1 BEARBEITEN DER
AUSGANGSTEXTE......................................................................................
80
3.2.1.1 BEARBEITEN VON NICHT EDITIERBAREN
VORLAGEN........................................................................80
3.2.1.2 BEARBEITEN VON EDITIERBAREN
DATEIEN....................................................................................81
3.2.1.3 PROBLEME BEI DER
UEBERSETZUNG.............................................................................................
82
3.2.1.4 BESCHLEUNIGEN UND RATIONALISIEREN DES UEBERSETZUNGSPROZESSES
........................................
86
3.2.1.5
RECHERCHE..............................................................................................................................
87
3.2.1.6 UMGANG MIT UNKLAREN
TEXTSTELLEN.........................................................................................
90
3.3 ARBEITEN IM
TEAM.............................................................................91
3.4 KORREKTORAT/LEKTORA
T/REVISION..........................................................93
3.4.1 WAS SOLL KORRIGIERT WERDEN?
..........................................................................................
93
3.4.2 UMGANG MIT 100-%
-MATCHES........................................................................................
95
3.4.3 WER SOLL KORREKTUR
LESEN?...............................................................................................96
3.4.4 WAS BEDEUTET
4-AUGEN-PRINZIP?....................................................................................96
3.4.5 WER SOLL DIE KORREKTUREN EINARBEITEN?
........................................................................
97
3.4.6 WAS WUENSCHT SICH DER REVISOR VOM UEBERSETZER?
.......................................................
97
3.4.7 WAS WUENSCHT SICH DER UEBERSETZER VOM REVISOR?
.......................................................
98
3.4.8
ZEITPLANUNG.......................................................................................................................99
3.4.9 NACHTEILE DES
4-AUGEN-PRINZIPS....................................................................................99
3.4.10 TIPPS FUER DEN
REVISOR.....................................................................................................100
3.5
PROJEKTABSCHLUSS.............................................................................
100
3.5.1 NACHBEREITUNG DER
DATEIEN..........................................................................................100
3.5.2 FORMALER ABSCHLUSS (LIEFERUNG UND ABNAHME)
.......................................................
102
3.6 FLIESSBILD
UEBERSETZUNGSPROZESS.......................................................105
3.7
BIBLIOGRAFIE......................................................................................106
4
QUALITAETSSICHERUNGSMASSNAHMEN...............................................107
4.1
EINLEITUNG.........................................................................................107
4.2 VEREINBARUNGEN ZUR QUALITAET / SERVICE LEVEL AGREEMENTS
............
109
4.2.1 GEEIGNETE VERFAHREN NACH DIN EN ISO 17100
IN BEZUG AUF DEN UMGANG MIT
FEHLERN......................................................................
112
4.2.2 AUSGESTALTUNG VON SERVICE LEVEL
AGREEMENTS.........................................................113
4.3 MASSNAHMEN ZUR UMSETZUNG VON QUALITAETSZIELEN
........................
114
4.4 ALLGEMEINE MASSNAHMEN DER QUALITAETSSICHERUNG
..........................
117
4.5 SONDERFALL: MASCHINELLE UEBERSETZUNG
.............................................
119
4.6 EINSATZ VON WERKZEUGEN ZUR AUTOMATISIERTEN /
MASCHINELL UNTERSTUETZTEN QUALITAETSSICHERUNG
................................
121
4.6.1 EINSATZMODELLE UND
PROZESSE.......................................................................................
122
4.6.2
FUNKTIONSPRINZIP.............................................................................................................123
4.6.3
FORMATE............................................................................................................................123
4.6.4
PRUEFUNGEN........................................................................................................................
124
4.6.5
BERICHTE.............................................................................................................................125
4.6.6 WAS IST ZU
BEACHTEN?.....................................................................................................125
4.7
FEHLERMESSVERFAHREN.......................................................................126
4.7.1 WER DEFINIERT WAS
GILT?..................................................................................................127
4.7.2 FEHLERFREIHEIT IST EINE FRAGE DER DEFINITION
..............................................................
128
4.7.3 AUSSAGEKRAFT UND
AUSBLICK...........................................................................................128
4.8 RUECKFRAGEN-MANAGEMENT
..............................................................
129
4.9 WEITERFUEHRENDE QUALITAETSSICHERUNG
...............................................
131
4.10
FEEDBACK.........................................................................................132
4.10.1 FEEDBACK
EINHOLEN.........................................................................................................
133
4.10.2 MASSNAHMEN AUS FEEDBACK
ABLEITEN..........................................................................134
4.11
FAZIT.................................................................................................
134
5
EVALUIERUNG...................................................................................136
5.1 DEFINITION
EVALUIERUNG/EVALUATION...................................................136
5.2 ZIEL UND ZWECK DER
EVALUIERUNG......................................................137
5.2.1 NACHWEIS FUER Q
UALITAET...................................................................................................137
5.2.2 EINSTUFUNG DES
UEBERSETZERS/DOLMETSCHERS................................................................137
5.2.3 QUALITAETSKONTROLLE VOR DER LIEFERUNG EINER
UEBERSETZUNG.......................................138
5.3 ANFORDERUNGEN AN DIE
TRANSLATIONSQUALITAET....................................138
5.3.1
UEBERSETZUNG....................................................................................................................138
53.1.1 BEWERTUNGSKRITERIEN - QUALITAETSKRITERIEN
.........................................................................
139
5.3.2
DOLMETSCHLEISTUNG...........................................................................................................140
5.4
EVALUIERUNG......................................................................................143
5.4.1
BEWERTUNGSMODELLE.......................................................................................................
143
5.4.1.1
UEBERSETZUNG.........................................................................................................................143
5.4.1.2
DOLMETSCHLEISTUNG...............................................................................................................
148
5.4.2
KONTROLLMETHODEN..........................................................................................................150
5.4.2.1
UEBERSETZUNG.........................................................................................................................151
5.4.2.2
DOLMETSCHLEISTUNG...............................................................................................................
152
5.4.3
EVALUIERUNGSPROZESS.......................................................................................................
153
5.4.3.1
UEBERSETZUNG.........................................................................................................................153
5.43.2
DOLMETSCHLEISTUNG..............................................................................................................155
5 .5 F
AZIT................................................................................................................................
1 5 8
5.5.1
UEBERSETZUNG....................................................................................................................158
5.5.2
DOLMETSCHLEISTUNG.........................................................................................................
159
5 .6 B IB LIO G RA FIE
.................................................................................................................1
6 0
6 NORMEN, RICHTLINIEN UND LEITFAEDEN
..........................................
162
6.1 E IN FUE H RU N G
..................................................................................................................
1 6 2
6 .2 B ED EU TU N G VON N O RM E N FUE R F A C H UE B E RS E TZE R
............................................
1 6 2
6 .3 R ELEVAN TE N O RM E N , RICHTLINIEN UND L E ITFAE D E N
.........................................
1 6 3
6.3.1 UEBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHNORMEN
......................................................................
163
6.3.1.1 DIN EN ISO 17100
UEBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN............................................................163
6.3.1.2 NORMENENTWURF DIN 2347 UEBERSETZUNGS- UND
DOLMETSCHDIENSTLEISTUNGEN -
DOLMETSCHDIENSTLEISTUNGEN -
KONFERENZDOLMETSCHEN....................................................166
6.3.1.3 ISO-NORMENENTWUERFE ZU DOLMETSCHANLAGEN UND -KABINEN (ISO 2603,
ISO 4043,
ISO 20108, ISO
20109)....................................................................................................
166
6.3.1.4 ISO 13611-2014 DOLMETSCHEN - RICHTLINIEN FUER DAS DOLMETSCHEN IM
GEMEINWESEN ...166
6.3.1.5 ISO/TS 11669:2012
UEBERSETZUNGSVORHABEN.....................................................................
167
6.3.1.6 TEKOM-LEITFADEN *EINKAUF VON
UEBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN..........................................167
6.3.1.7 VDMA-LEITFADEN UEBERSETZUNGSMANAGEMENT
....................................................................
167
6.3.2
TERMINOLOGIENORMEN......................................................................................................
167
6.3.2.1 DIN 2330:2013-7 BEGRIFFE UND BENENNUNGEN - ALLGEMEINE
GRUNDSAETZE........................168
6.3.2.2 DIN 2342:2011-08 BEGRIFFE DER
TERMINOLOGIELEHRE...........................................................168
6.3.2.3 DIN 2331:1980-4 BEGRIFFSSYSTEME UND IHRE DARSTELLUNGEN
..............................................
168
6.3.2.4 ISO 704:2009-11 TERMINOLOGY WORK. PRINCIPLES AND
METHODS.........................................168
6.3.2.5 ISO 1087:2000-1 TERMINOLOGY WORK - VOCABULARY - PART 1: THEORY
AND APPLICATION
......
168
6.3.2.6 ISO 26162:2012 SYSTEMS TO MANAGE TERMINOLOGY, KNOWLEDGE AND
CONTENT -
DESIGN, IMPLEMENTATION AND MAINTENANCE OF TERMINOLOGY MANAGEMENT
SYSTEMS........168
6.3.2.7 BEST PRACTICES FUER DIE TERMINOLOGIEARBEIT 2.0 (DTT 2014)
................................................
169
6.3.3 FACHNORMEN, GESETZE,
RICHTLINIEN................................................................................169
6.3.3.1
FACHTERMINOLOGIENORMEN....................................................................................................169
6.3.3.2
DIN-TERMINOLOGIEPORTAL.....................................................................................................170
6.3.3.3 IEV (IEC 60050 ODER *ELECTROPEDIA )
.................................................................................
170
6.3.3.4
ECL@ASS................................................................................................................................
170
6.3.3.5 PRODUKTHAFTUNGSGESETZ (PRODHAFTG)
..................................................................................
171
6.3.3.6 EG-PRODUKTSICHERHEITSRICHTLINIE 2001/95/EG /
PRODUKTSICHERHEITSGESETZ - PRODSG
........
171
6.3.3.7 MASCHINENRICHTLINIE
2006/42/EG........................................................................................171
6.33.8 DIN EN 82079-1:2012 ERSTELLEN VON GEBRAUCHSANLEITUNGEN
.........................................
172
6.33.9 DIN ISO 3864-2:2008-07 GRAPHISCHE SYMBOLE - SICHERHEITSFARBEN UND
SICHERHEITSZEICHEN - GESTALTUNGSGRUNDLAGEN FUER SICHERHEITSSCHILDER
ZUR ANWENDUNG AUF
PRODUKTEN..........................................................................................172
6.3.3.10 ANSI
Z535.6.......................................................................................................................
173
6.3.3.11 VERORDNUNG (EG) NR. 1907/2006 (REACH)
.......................................................................
173
6.3.3.12 VERORDNUNG (EG) NR. 1272/2008 (CLP) (H+P-SAETZE)
.......................................................
174
6.3.3.13 INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (IFRS) (IASB,
IFRS-PORTAL)..........................174
6.3.3.14 DIN EN ISO 13485:2016 - QUALITAETSMANAGEMENT FUER MEDIZINPRODUKTE
.......................
174
6.3.3.15 EU-MEDIZINPRODUKTERICHTLINIE 93/42/EWG
.......................................................................
175
6.3.3.16 EN ISO 14971:2012 - MEDIZIN PRODUKTE -ANWENDUNG DES
RISIKOMANAGEMENTS
AUF
MEDIZINPRODUKTE..........................................................................................................175
6.3.3.17 EMA TEMPLATES UND *STANDARD TERMS
DATABASE ............................................................175
6.3.3.18 BDUE-LEITLINIE ZUM
URKUNDENUEBERSETZEN...........................................................................176
6.3.3.19 NORMENTWURF ISO 20228 - GUIDELINES FOR LANGUAGE SERVICES IN
JUDICIAL SETTINGS...........176
6.3.3.20
INCOTERMS............................................................................................................................176
6.3.3.21 RICHTLINIE 2009/48/EG UEBER DIE SICHERHEIT VON
SPIELZEUG................................................177
6.3.3.22
TEKOM-LEITFAEDEN.................................................................................................................
177
6.3.4
MANAGEMENTNORMEN..............................................................................178
6.3.4.1 DIN EN ISO 9001:2015 QUALITAETSMANAGEMENTSYSTEME - ANFORDERUNGEN
.....................
178
6.3.4.2 ISO 31000 RISIKOMANAGEMENT - GRUNDSAETZE UND
LEITLINIEN...........................................178
7
RISIKOMANAGEMENT......................................................................
179
7.1 RISIKOMANAGEMENT - GRUNDLAGEN UND
ZIELE..................................179
7.2 ABGRENZUNG RISIKOMANAGEMENT VS. QUALITAETSMANAGEMENT
UND PROJEKTMANAGEMENT
...............................................................
180
7.3 RISIKOMANAGEMENT NACH ISO
31000............................................. 180
7.4 RISIKOMANAGEMENT FUER UEBERSETZER UND
DOLMETSCHER....................182
7.5 RISIKOMANAGEMENT FUER UEBERSETZUNGEN
..........................................
187
7.6
BIBLIOGRAFIE......................................................................................191
8 T RANSLATION-MEMORY-SYSTEME
...................................................
192
8.1 EINFUEHRUNG IN TRANSLATION-MEMORY-SYSTEME
.................................
192
8.1.1 FORMEN DES
TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMS................................................................192
8.1.1.1
EINZELPLATZVERSIONEN............................................................................................................192
8.1.1.2
CLOUD-VERSIONEN..................................................................................................................
193
8.1.1.3
SERVER-VERSIONEN.................................................................................................................
193
8.1.2 KRITERIEN FUER DIE
SYSTEMAUSWAHL..................................................................................
193
8.1.2.1 SYSTEMSEITIGE
ANFORDERUNGEN...........................................................................
194
8.1.2.2 KUNDENSEITIGE
ANFORDERUNGEN............................................................................................
194
8.1.2.3 FINANZIELLE
ANFORDERUNGEN.................................................................................................
194
8.1.3 DRUM PRUEFE, WER SICH EWIG
BINDET..............................................................................
194
8.2 KOMPONENTEN EINES TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMS
........................
195
8.2.1
GRUNDKOMPONENTEN......................................................................................................
195
8.2.2
ZUSATZKOMPONENTEN......................................................................................................196
8.3 WORTZAHL, MATCH-WERT UND ANALYSESTATISTIK
..................................
197
8.3.1 W
ORTZAHL..........................................................................................................................
197
8.3.2
ANALYSE.............................................................................................................................197
8.3.3 WAS HAT EINFLUSS AUF MATCH-WERT UND ANALYSESTATISTIK?
......................................
199
8.4 MODELLE FUER DIE PREISGESTALTUNG VON MATCHES
...............................
199
8.4.1 KOSTENOPTIMIERER TRANSLATION MEMORY -
TM-BRANCHENSTANDARDS.......................200
8.5
TM-NUTZUNG...................................................................................
201
8.5.1 DAS TM AUS DER HOELLE - GESTELLTE TMS UND IHRE
TUECKEN.........................................201
8.5.1.1 TM IST NICHT GLEICH EIN GUTES TM: AUF DIE STRUKTUR ACHTEN
................................................
201
8.5.2 KONSISTENZ: DIE MUTTER ALLER
UEBERSETZUNGEN............................................................202
8.5.3
BEARBEITUNGSZEITEN........................................................................................................
202
8.5.4 DER IMMERWAEHRENDE KAMPF UM DIE
QUALITAET...........................................................203
8.6 WAS KANN EIN TM, WAS KANN ES
NICHT............................................204
8.7
ALIGNMENT.......................................................................................
205
8.7.1 TRANSLATION MEMORY FUELLEN
..........................................................................................
205
8.7.2
QUALITAETSSICHERUNGSMASSNAHMEN...............................................................................
206
8.8 KONTROLLE / PRUEFUNG /
CHECK............................................................207
8.9 W
ORKFLOWS......................................................................................
209
8.9.1 TM-EINSATZ
UNBEKANNT..................................................................................................
209
8.9.2 ALLE ARBEITEN IM GLEICHEN TM-SYSTEM
........................................................................
209
8.9.2.1 WORKFLOW MIT DATEIFORMAT DES
TM-SYSTEMS......................................................................209
5.9.2.2 WORKFLOW MIT PROJEKTPAKETEN
...........................................................................................
209
8.9.2.3 WORKFLOW MIT SERVER-BASIERTEN
SYSTEMEN.........................................................................
210
5.9.2.4 WORKFLOW MIT BROWSER-BASIERTEN EDITOREN
.......................................................................
210
8.9.3 EINSATZ UNTERSCHIEDLICHER
TM-SYSTEME.......................................................................
210
8.9.3.1 WORKFLOW MIT
PROJEKTPAKETEN............................................................................................
211
8.9.3.2 WORKFLOW MIT ZWEISPRACHIGEN EXPORTDATEIEN / TM-DATEN /
TERMBANKEN
........................
211
5.9.3.3 WORKFLOW OHNE
TM-SYSTEM...............................................................................................211
8.9.4
AUTOMATISIERUNGEN.........................................................................................................
211
8.10 TM-PFLEGE
.......................................................................................
212
8.10.1 MASTER-TM /
ARBEITS-TM...............................................................................................
213
8.10.2 REGELMAESSIGE
*AUFRAEUMARBEITEN ...............................................................................
213
8.10.3 TM NUR ZUR KONKORDANZ VERWENDEN / ABZUG
SETZEN................................................214
8.11 METADATEN
.......................................................................................
214
8.11.1
DATENTYPEN......................................................................................................................214
8.11.1.1
SYSTEMDATEN......................................................................................................................
214
8.11.1.2 BENUTZERDEFINIERTE METADATEN
..........................................................................................
215
8.11.1.3 TM-SPEZIFISCHE
METADATEN................................................................................................215
8.12 UMSTIEG ZWISCHEN TM-SYSTEMEN
....................................................
216
8.12.1 AUSTAUSCH VON
UEBERSETZUNGSDATEN............................................................................
216
8.12.2 AUSTAUSCH VON
EINSTELLUNGEN......................................................................................
216
8.13 URHEBERRECHT / NUTZUNGSRECHT VON TMS
.........................................
217
8.13.1 WEM GEHOERT DAS
TM?.....................................................................................................217
8.13.2 WELCHEN SCHUTZ BIETET DAS
URHEBERRECHT?.................................................................218
8.13.3 RECHTE AM
AUSGANGSTEXT..............................................................................................219
8.13.4
FAZIT..................................................................................................................................
220
9 MASCHINELLE UEBERSETZUNG UND POSTEDITING
.............................
221
9.1 UNTER WELCHEN UMSTAENDEN IST MASCHINELLE
UEBERSETZUNG SINNVOLL?
....................................................................
221
9.2 PREISGESTALTUNG BEI POSTEDITIERTEN SEGMENTEN
..............................
224
9.2.1 KOSTENSTRUKTUR BEI MASCHINELLER UEBERSETZUNG MIT POSTEDITING
...........................
225
9.2.2 DIE KOMBINATION VON MASCHINELLER VORUEBERSETZUNG UND TRANSLATION-
MEMORY-SYSTEMEN.........................................................................................................
226
9.2.3 POSTEDITING BEI REINER MASCHINELLER VORUEBERSETZUNG
.............................................
228
9.2.4 WIE SOLLTE BEZAHLT WERDEN: IDEALVORSTELLUNGEN
.......................................................
228
9.3 BEARBEITUNG VON MASCHINELLER UEBERSETZUNG IN TM-SYSTEMEN
......
230
9.3.1 KOGNITIVE AUSWIRKUNGEN AUF DEN
UEBERSETZER..........................................................230
9.3.2 AUSWIRKUNGEN AUF DIE PRODUKTIVITAET
.........................................................................
232
9.3.3 AUSWIRKUNGEN AUF DIE QUALITAET DER
UEBERSETZUNG....................................................233
9.4 ARBEITSUMGEBUNG FUER
POSTEDITING..................................................234
9.4.1 CAT-TOOLS FUER
POSTEDITING.............................................................................................235
9.4.2 UMGANG MIT TYPISCHEN MUE-FEHLERN BEI
SMT............................................................ 236
9.4.2.1
KONSISTENZ............................................................................................................................236
9.4.2.2
ZAHLEN..................................................................................................................................237
9.4.2.3 KAPITALISIERUNG UND
RECHTSCHREIBUNG................................................................................237
9.4.2.4 GEGENTEILE UND FEHLENDE/HINZUGEFUEGTE
INHALTE................................................................238
9.4.2.5 BEZUGSFEHLER UND FALSCHE UEBERSETZUNGEN
.........................................................................
238
9.4.3
QUALITAETSSICHERUNGSSOFTWARE.......................................................................................
238
9.5
POSTEDITING-WORKFLOWS...................................................................
239
9.5.1 POSTEDITING BEI REIN MASCHINELLER
VORUEBERSETZUNG.................................................240
9.5.2 TMS + MUE
SEQUENZIELL..................................................................................................
241
9.5.3 TMS + MUE
PARALLEL.........................................................................................................
243
9.6 WELCHE QUALIFIKATIONEN BRAUCHEN
POSTEDITOREN?..........................244
9.6.1
AUSGANGSLAGE.................................................................................................................
244
9.6.2 PROZESSKETTE *MASCHINELLE
UEBERSETZUNG ..................................................................244
9.6.3 DER POSTEDITOR - DAS UNBEKANNTE
WESEN..................................................................246
9.6.4 POSTEDITING - EIN
IMAGEPROBLEM?..............................................................................
246
9.6.5 EINE NORM FUER
POSTEDITING?!........................................................................................
247
9.6.6
POSTEDITOREN-AUSBILDUNG.............................................................................................247
9.7 BIBLIOGRAFIE
......................................................................................
248
10
TERMINOLOGIE................................................................................
250
10.1 TERMINOLOGIEAUSTAUSCH ZWISCHEN AUFTRAGGEBER UND UEBERSETZER ...250
10.1.1 BEREITSTELLUNG VON TERMINOLOGIE DURCH DEN AUFTRAGGEBER
...................
250
10.1.1.1 TERMINOLOGIEMANAGEMENT BEIM
AUFTRAGGEBER................................................................251
10.1.1.2 TERMINOLOGIEABSPRACHE VOR UEBERSETZUNGSPROJEKTEN
........................................................
253
10.1.1.3
DATENAUFBEREITUNG............................................................................................................
254
10.1.2 ERFASSEN NEUER TERMINOLOGIE WAEHREND DER
UEBERSETZUNG........................................256
10.1.2.1 AUSWAHL DES
TOOLS............................................................................................................
256
10.1.2.2 ERSTELLUNG EINER TERMINOLOGIEDATENBANK UEBER KUNDENAUFTRAG
.......................................
257
10.1.2.3 ERSTELLUNG EINER EIGENENTERMINOLOGIEDATENBANK OHNE
KUNDENAUFTRAG
..........................
258
10.1.2.4
VERRECHNUNGSMODALITAETEN..........................................................
.....................................
259
10.2 TECHNISCHE ASPEKTE BEI DER VERWALTUNG
VON
TERMINOLOGIEDATENBANKEN.......................................................261
10.2.1 AUFBAU UND PFLEGE KUNDENSPEZIFISCHER TERMINOLOGIEDATENBANKEN
...................
261
10.2.1.1
ORGANISATION......................................................................................................................
261
10.2.1.2 TECHNISCHE
MOEGLICHKEITEN.................................................................................................262
10.2.1.3
TERMBANKSTRUKTUR...............................................................................................................262
10.2.2
TERMINOLOGIEEXTRAKTION.................................................................................................
263
10.2.2.1 ARTEN DER
TERMINOLOGIEEXTRAKTION.....................................................................................
263
10.2.2.2 PROZESS IN DER
TERMINOLOGIEEXTRAKTION...............................................................................
265
10.2.2.3
VERRECHNUNGSMODALITAETEN..................................................................................................
267
10.3 TERMINOLOGIE IM
UEBERSETZUNGSPROZESS..........................................268
10.3.1 DIE IDEALE SCHNITTSTELLE TM-SYSTEM UND TERMINOLOGIEDATENBANK
........................
268
10.3.2 TERMINOLOGIEBEREINIGUNG IM T M
..................................................................................269
10.4 BIBLIOGRAFIE
.....................................................................................
270
11
11.1
11.2
11.2.1
11.2.2
11.2.3
11.2.4
11.2.5
11.2.6
11.2.7
11.2.8
11.2.9
11
.2.10
11.2.11
11.2.12
11.3
11.4
INFORMATIONSSICHERHEIT..............................................................
272
VERANTWORTLICHKEITEN UND
PFLICHTEN..............................................273
TOPICS DER INFORMATIONSSICHERHEIT
..............
GEFAHREN DURCH SCHADSOFTWARE..
................................
DATENSICHERUNG
SCHUTZ VOR AEUSSERER BEDROHUNG AM ARBEITSPLATZ
.....
SICHERE AUFBEWAHRUNG VON DATEN UND UNTERLAGEN
SICHERE DATENUEBERMITTLUNG
.........................................
EINSATZ VON CLOUD-SYSTEMEN
...................
.
..................
UMGANG MIT INFORMATIONEN IN DER OEFFENTLICHKEIT ...
MOBILE DATENTRAEGER UND APPS
....................................
ENTSORGUNG UND VERNICHTUNG VON DATEN
..................
NOTFALLPLAN UND DATA RECOVERY
..................................
DATENSCHUTZ
....................................................................
VERTRAGLICHE ASPEKTE
................................
.
...................
WIRTSCHAFTLICHKEIT VON INVESTITIONEN
IM BEREICH INFORMATIONSSICHERHEIT..............
276
276
277
278
280
281
282
284
285
286
287
288
289
291
FAZIT UND AUSBLICK 293
11.5 BIBLIOGRAFIE
295
12
DOLMETSCHEN................................................................................
296
12.1 A N G E B O TS E RS TE LLU N G
................................................................................................2
9 7
12.1.1 BEDARFSANALYSE UND
BERATUNG.......................................................................
298
12.1.1.1 ANZUWENDENDE
DOLMETSCHART..........................................................................................
299
12.1.1.2 SPRACHKOMBINATION(EN) UND
TEAMSTAERKE.........................................................................
301
12.1.1.3 DOLMETSCH- UND
KONFERENZTECHNIK....................................................................................303
12.1.2 VORBEREITUNG DES
ANGEBOTS.........................................................................................304
12.1.2.1 AUSWAHL DER
DOLMETSCHER.................................................................................................304
12.1.2.2 AUSWAHL DES
KONFERENZTECHNIKANBIETERS..........................................................................305
12.1.2.3 WEITERE ANGEBOTSRELEVANTE
ASPEKTE.................................................................................
305
1 2 .2 P RO JE K TM A N A G E M E N T VON D O LM E TS C H E IN S AE TZ E
N
........................................
3 0 6
12.2.1 AUFGABEN VORDEM
DOLMETSCHEINSATZ.......................................................................
306
12.2.1.1 AUFGABEN DES BERATENDEN DOLMETSCHERS
....
.
................................................................... 307
12.2.1.2 AUFGABEN DES EINZELNEN
DOLMETSCHERS............................................................................
308
12.2.1.3 AUFGABEN DES
AUFTRAGGEBERS............................................................................................
308
12.2.2 AUFGABEN
NACH
DEM
DOLMETSCHEINSATZ......................................................................309
12.2.2.1 AUFGABEN DES BERATENDEN
DOLMETSCHERS.........................................................................
309
12.2.2.2 AUFGABEN DES EINZELNEN
DOLMETSCHERS............................................................................
310
12.2.2.3 AUFGABEN DES AUFTRAGGEBERS
......................
310
1 2 .3 V O RB E RE ITU N G A U F D EN D O LM E TS C H E IN S A
TZ....................................................311
12.3.1 INFORMATIONS- UND WISSENSMANAGEMENT
..................................................................
311
12.3.1.1 INFORMATION, WISSEN UND
MANAGEMENT...........................................................................
311
12.3.1.2
OPTIMIERUNGSANSAETZE........................................................................................................
312
12.3.2
TERMINOLOGIEMANAGEMENT...........................................................................................
316
1 2 .4 BEST PRACTICES BEI D E R A U FTRA G S A U S FUE H RU N G
...............................................3 1 8
12.4.1 IN DER
SIMULTANKABINE.........................................................................
318
12.4.2
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN...............................................................................................319
12.4.3 REMOTE INTERPRETING
......
.
...............................................................................................
320
1 2 .5 B IB LIO G RA FIE ......................... 321
13
UEBERSETZERARBEITSPLATZ................................................................322
13.1 DIE PHYSIKALISCHE A U S S TA TTU N G
.........................................................................
3 2 3
13.1.1
BUEROMOEBEL...............................................................................................
324
13.1.2
BUEROAUSSTATTUNG.................................................... 325
13.1.3 AUF UND UNTER DEM
SCHREIBTISCH..............................................................326
13.1.4 WEITERE TECHNISCHE
AUSSTATTUNG.............................................................
328
13.2 DIE ORGANISATION DES
UEBERSETZERARBEITSPLATZES..............................330
13.2.1 LEHREN AUS DER ANALYSE DER ARBEITSUMGEBUNG
..........................................
330
13.2.2
ARBEITSVERHALTEN...................................................................................331
13.2.3
ORGANISATIONSMITTEL..............................................................................
331
13.2.4
ORGANISATIONSSTRUKTUR...........................................................................332
13.3 FAZIT UND
EMPFEHLUNGEN................................................................
333
13.4 BIBLIOGRAFIE
.....................................................................................
334
ANHANG 1: CHECKLISTEN UND VORLAGEN
.....................................
335
CHECKLISTE 1: PRUEFUNG DER SPEZIFIKATIONEN VON ANFRAGEN UND
AUSSCHREIBUNGEN (FUER
UEBERSETZUNGSDIENSTLEISTER)..........................335
CHECKLISTE 2: VORBEREITUNG VON ANFRAGEN
UND AUSSCHREIBUNGEN (FUER AUFTRAGGEBER
VON UEBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN)
...............................................
337
CHECKLISTE 3: UEBERSETZUNGSPROZESS - AUFTRAGSDATEN
....................
340
CHECKLISTE 4: UEBERSETZUNGSPROZESS - EINGANGSPRUEFUNG
................
341
CHECKLISTE 5: UEBERSETZUNGSPROZESS - DURCHFUEHRUNG
....................
342
CHECKLISTE 6: SERVICE LEVEL
AGREEMENTS.........................................343
FORMULAR 7: QUALITAETSSICHERUNG UEBERSETZERFRAGEN -
TERMINOLOGIEVORSCHLAEGE - HINWEISE
..............................................
345
CHECKLISTE 8: QUALITAETSSICHERUNG QA BASIS
....................................
346
CHECKLISTE 9: QUALITAETSSICHERUNG
KUNDENFEEDBACK........................348
FORMULAR 10: EVALUIERUNGSBOGEN FUER UEBERSETZUNGEN
...................
350
CHECKLISTE 11: INFORMATIONSSICHERHEIT -
AUSWAHL CLOUD-SERVICES
.................................................................
351
CHECKLISTE 12: INFORMATIONSSICHERHEIT -
GESPRAECHE.......................353
CHECKLISTE 13: INFORMATIONSSICHERHEIT - MOBILE DATENTRAEGER
......
357
CHECKLISTE 14: INFORMATIONSSICHERHEIT - PASSWOERTER
.....................
359
CHECKLISTE 15: INFORMATIONSSICHERHEIT-
PHYSISCHER
DATENTRANSPORT.............................................................360
CHECKLISTE 16: INFORMATIONSSICHERHEIT -
SCHUTZ VOR AEUSSERER BEDROHUNG AM ARBEITSPLATZ
............................
362
CHECKLISTE 17: INFORMATIONSSICHERHEIT -
SCHUTZSOFTWARE UND
E-MAILS...........................................................365
CHECKLISTE 18: INFORMATIONSSICHERHEIT - SOZIALE MEDIEN
...............
368
CHECKLISTE 19: BUEROAUSSTATTUNG
.....................................................
371
ANHANG 2:
GLOSSAR......................................................................
372
ANHANG 3: KURZBIOGRAFIEN
.....
.
..................................................384
ANHANG 4: STICHWORTVERZEICHNIS
.............................................
390
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Ottmann, Angelika 1958- |
author2_role | edt |
author2_variant | a o ao |
author_GND | (DE-588)129833096 |
author_facet | Ottmann, Angelika 1958- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043900958 |
classification_rvk | ES 700 ES 720 |
ctrlnum | (OCoLC)968251708 (DE-599)BVBBV043900958 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03327nam a2200745 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043900958</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180309 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">161128s2017 a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783938430859</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 24.,00 (DE) (zzgl. Porto)</subfield><subfield code="9">978-3-938430-85-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)968251708</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043900958</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen</subfield><subfield code="b">ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber</subfield><subfield code="c">Angelika Ottmann (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">BDÜ Fachverlag</subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">398 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Ratgeber</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Norm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419668-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Evaluation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071034-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Qualitätsmanagement</subfield><subfield code="0">(DE-588)4219057-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungsspeicher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4788416-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arbeitsplatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002759-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Beauftragter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306139-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Nachbearbeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4731131-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Auftraggeber</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143425-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Qualitätssicherung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126457-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Auftraggeber</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143425-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Beauftragter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306139-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Qualitätsmanagement</subfield><subfield code="0">(DE-588)4219057-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Qualitätssicherung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126457-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Evaluation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071034-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Norm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419668-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Nachbearbeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4731131-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzungsspeicher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4788416-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Arbeitsplatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002759-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ottmann, Angelika</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="0">(DE-588)129833096</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.bdue-fachverlag.de/download/books/4469</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/publikationen/detail_book/116</subfield><subfield code="3">Ausführliche Beschreibung</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029310213&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029310213</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV043900958 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-02-20T06:43:29Z |
institution | BVB |
isbn | 9783938430859 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029310213 |
oclc_num | 968251708 |
open_access_boolean | |
owner | DE-860 DE-863 DE-BY-FWS DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-1043 |
owner_facet | DE-860 DE-863 DE-BY-FWS DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-1043 |
physical | 398 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | BDÜ Fachverlag |
record_format | marc |
series2 | Ratgeber |
spellingShingle | Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Norm (DE-588)4419668-4 gnd Evaluation (DE-588)4071034-8 gnd Qualitätsmanagement (DE-588)4219057-5 gnd Übersetzungsspeicher (DE-588)4788416-2 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Arbeitsplatz (DE-588)4002759-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Beauftragter (DE-588)4306139-4 gnd Nachbearbeitung (DE-588)4731131-9 gnd Auftraggeber (DE-588)4143425-0 gnd Qualitätssicherung (DE-588)4126457-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4003966-3 (DE-588)4419668-4 (DE-588)4071034-8 (DE-588)4219057-5 (DE-588)4788416-2 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4002759-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4306139-4 (DE-588)4731131-9 (DE-588)4143425-0 (DE-588)4126457-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber |
title_auth | Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber |
title_exact_search | Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber |
title_full | Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber Angelika Ottmann (Hrsg.) |
title_fullStr | Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber Angelika Ottmann (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber Angelika Ottmann (Hrsg.) |
title_short | Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen |
title_sort | best practices ubersetzen und dolmetschen ein nachschlagewerk aus der praxis fur sprachmittler und auftraggeber |
title_sub | ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber |
topic | Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Norm (DE-588)4419668-4 gnd Evaluation (DE-588)4071034-8 gnd Qualitätsmanagement (DE-588)4219057-5 gnd Übersetzungsspeicher (DE-588)4788416-2 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Arbeitsplatz (DE-588)4002759-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Beauftragter (DE-588)4306139-4 gnd Nachbearbeitung (DE-588)4731131-9 gnd Auftraggeber (DE-588)4143425-0 gnd Qualitätssicherung (DE-588)4126457-5 gnd |
topic_facet | Maschinelle Übersetzung Norm Evaluation Qualitätsmanagement Übersetzungsspeicher Übersetzer Arbeitsplatz Übersetzung Dolmetschen Beauftragter Nachbearbeitung Auftraggeber Qualitätssicherung Aufsatzsammlung |
url | http://www.bdue-fachverlag.de/download/books/4469 http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/publikationen/detail_book/116 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029310213&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT ottmannangelika bestpracticesubersetzenunddolmetscheneinnachschlagewerkausderpraxisfursprachmittlerundauftraggeber |
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 O91 B5 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |
Exemplar 2 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |