Traduceri şi traducători: pagini din istoria culturii române
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Iaşi
Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza"
2016
|
Schriftenreihe: | Logos
27 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 450 Seiten |
ISBN: | 9786067142730 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043879516 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180123 | ||
007 | t | ||
008 | 161116s2016 |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9786067142730 |9 978-606-714-273-0 | ||
035 | |a (OCoLC)992506431 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043879516 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Bârlea, Petre Gheorghe |d 1951- |e Verfasser |0 (DE-588)111925034X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Traduceri şi traducători |b pagini din istoria culturii române |c Petre Gheorghe Bârlea ; ediţie îngrijită de Sorin Guia |
264 | 1 | |a Iaşi |b Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza" |c 2016 | |
300 | |a 450 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Logos |v 27 | |
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Rumänien |0 (DE-588)4050939-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Rumänien |0 (DE-588)4050939-4 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Guia, Sorin |d 1973- |0 (DE-588)1119250455 |4 edt | |
830 | 0 | |a Logos |v 27 |w (DE-604)BV035881654 |9 27 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029289166&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029289166&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0905 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0905 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0904 |g 498 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029289166 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1812717232412688384 |
---|---|
adam_text |
CUPRINS
Cuvînt lămuritor.7
I. Româna literară în faţa poemelor homerice.11
L2. Local şi universal în traducerea textelor homerice.18
1.3. Autohtonizarea textelor homerice
în versiunile sud-est europene.30
1.4. Poemele homerice în veşminte româneşti. O analiză diacronică. 45
II. Traducerea sintagmei o theos zelotes în versiunile
veterotestamentare româneşti. 117
II. 1. Istoria unui cuvînt.117
11.2. Valenţele cuvîntului în limbile vechi, sacre.119
11.3. Echivalări româneşti. 121
11.4. Concluzii. 148
11.5. Versiunile româneşti ale Bibliei integrale şi de largă circulaţie. 149
III. Despre aşa-zisele traduceri ale Diaconului Coresi
şi despre rolul lor In făurirea limbii române literare.157
111.1. Tiparniţe şi tipografi în secolul al XVI-lea.157
111.2. O familie de cărturari, dregători, negustori.158
111.3. Activitatea lui Coresi.160
111.4. Patroni ֊ confesiuni ֊ limbi de cult.165
111.5. Limba română în tipăriturile coresiene. 169
HI.6. Concluzii.173
IV. Udrişte Năsturel, între latină, slavonă şi română.177
IV. 1. Udrişte Năsturel - un spirit care şi-a depăşit veacul.177
IV.2. Cultul cărţii în familia boierilor „ot Hiereşti”.178
IV.3. Exeget religios, poet şi traducător.180
IV.4. Concluzii.191
V. Latina, castiliana şi evoluţia românei literare. Istoria unei
traduceri multilingve.195
VI. Traducerile lui M. Eminescu.213
VI. 1. Primele traduceri eminesciene.213
VT.2. Mihai Eminescu între latină şi română.218
VII. Rolul traducerilor din clasicii latini în formarea
limbii române literare.237
VTI.l. Despre traduceri, prelucrări şi imitaţii.237
VIL2. Traducerile Şcolii Ardelene şi instrumentele de lucru ale
traducătorilor.245
VII.3. Traduceri din latină în Epoca Paşoptistă.264
VII.4. Selecţia textelor latine In Epoca marilor clasici.288
VII.5. Perioada de tranziţie şi instituţionalizarea
activităţii de traducere. 300
VIL6. Alexandru Odobescu ֊ exerciţii de traducere
din clasicii latini. 316
VII.7. Concluzii.321
VIII. Versiune şi retroversiune în opera Elenei Văcărescu.327
IX. Teorie şi practică in traducerile lui E. Lovinescu din clasicii
greco-latini.349
IX. 1. „Cazul E. Lovinescu”. 349
IX.2. Concepţia lui E. Lovinescu despre locul clasicismului în
învăţămîntul românesc.350
IX.3. E. Lovinescu - autor de manuale şcolare.352
DÍ.4. E. Lovinescu - traducător din clasicii greco-latini.356
IX.5. Editorul de texte latineşti.378
IX. 6. Concluzii.384
X. Traduceri din Jules Veme în limba română.397
X. 1. Perioada de tranziţie.398
X.2. Epoca interbelică.400
X.3. Traducerile româneşti din opera lui Jules Verne
între anii 1947-1989. 404
X.4. Epoca postcomunistă.419
X. 5. Concluzii.424
XI. Retorica lui Arthur Schopenhauer
şi dificultăţile traducerii.431
XI. 1. Filosofie şi retorică.431
XL2. Stilul prelegerilor lui Schopenhauer.435
XL3. Concluzii.442
XII. Bibliografie referitoare la traductologie.445
6
XII.
BIBLIOGRAFIE REFERITOARE
LA TRADUCTOLOGIE
In paginile de mai sus, problema traducerilor a fost tratată predominant
din perspectiva istoriei cultural-literare, eventual, a mentalităţilor, aşa cum o
arată şi subtitlul volumului. Chestiunile lingvistice slnt reduse, de asemenea,
Ia aspectele care privesc aproape exclusiv evoluţia limbii române literare.
Selecţia bibliografică de aici îşi propune să faciliteze studiul versiunilor
româneşti din perspectiva expresă a traductologiei, ca ştiinţă de sine
stătătoare ֊ desprinsă din gramatica contrastiv-tipologică, pe de o parte, şi
din antropologie, teoria mentalităţilor, pe de altă parte.
AVĂDANEI, Ştefan (coord.), 1988, Traduceri şi traducători, contacte şi
interferenţe culturale. Simpozion de anglo-americanistică, Iaşi: Universitatea
„Alexandru Ioan Cuza”.
AVIELÁ, Javier Franco, 1996, „Culture Specific Items in Translation”, în:
Román Alvarez and Carmen-Africa M. Vidai (edit.), 1996, Translation,
Power, Subversion, Cievedon: Muitilingual Matters, pp. 52-78.
BANTAŞ, Andrei, CROITORU, Elena, 1998, Didactica traducerii, Bucureşti:
Editura Teora.
BANTAŞ, Andrei, 1978, „Analiza textului şi traducerile (Text Analysis and
Translation)”, în: Studii şi cercetări lingvistice, 29, Nr. 3,1978, pp. 341-346.
BANTAŞ, Andrei, 1988, Translation-Oriented Text Analysis {TOTA), în: Revue
Roumaine de Linguistique. Cahiers de linguistique théorique et appliquée,
Bucureşti, 25, Nr. 2/1988, July-December, pp. 103-116.
BANTAŞ, Andrei, 1993, „Language and Lexicography. Particular Issues of
Translations and ’Ail-Round’ Culture”, în: Abstract ofpapers presented at
the Second Language international Conférence on Teaching Translation and
Interpreting. însights, Aims, Visions, 4-6 June 1993, Elsinore, Denmark.
BANTAŞ, Andrei, 1989, „A Few Hypothèses on Translating Poetry”, în: Revue
Roumaine de Linguistique, 34, Nr. 2/1982, p.147-171.
BANTAŞ, Andrei, 1990, „Răspunsul la Ancheta Orizont, în: Orizont, nr. 25.
445
Traduceri şi traducători. Pagini din istoria culturii române
BELL, Roger, 1991, Translation and Translating: Theory and Practice, London
and New York: Longman.
BENJAMIN, W., 1969, Illuminations, trans. H. Zohn, Shocken Books, New York.
BENJAMIN, Walter, 1923, Die Aufgabe des Uebersetzers, Introducere la o
traducere din Charles Baudelaire, Tableaux parisiens, Heidelberg.
BERCHARDT, Rudolf, 1908, Dante und deutscher Dante, în Süddeutschen,
Monatscheften.
BIGELOW, J., 1978, Semantics of Thinking, Speaking and Translation, în
Guenthner, F. and Guenthner-Reutler, M. (eds.), Meaning and Translation.
Philosophical and Linguistic Approaches, New York University Press, New
York.
BRAUN, O., RAAB, H., 1959, Beiträge zur Theorie der Uebersetzung, Berlin.
BRISLIN, R., 1976, Translation: Application and Research, Gardner Press, Inc.,
New York.
BUBER, Martin, 1954, Zu einer neun Verdeutschung der Schrift, supliment la
Martin Buber şi Franz Rosenzweig, Die Fünf Bücher der Weisung, Köln.
CATFORD, J. C., 1969, A linguistic Theory of Translation, Oxford University
Press, London.
CATFORD, J. C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London/Oxford:
Oxford University Press.
CHEVREL, Yves; D’HULST, Lieven; LOMBEZ, Christine, 2012, Histoire des
traductions en française., Paris: Verdier.
CHOMSKY, Noam, 1965, Aspects of the Theory ofSintax, Cambridge Mass: Mit
Press.
CONSTANTINESCU, Muguraş, 2013, Pour une lecture critique des traductions.
Réflexions et pratiques, Paris: L’Harmattan.
CRISAFULLI, E., 1993, Culture and Text: Equivalence Revisited, in Studies in
Traductology, ed. by C. Dollerup, H. Gottlieb and V.H. Pedersen, Museum
Tusculanum Press, University of Copenhagen.
CROITORU, Elena, 1996, Interpretation and Translation, Galaţi, Editura Porto-
Franco.
DELAB AS IT 1 A, Dirk, 1991, A False Opposition in Translation Studies;
Theoritical versus / and Historical Approaches, în TARGET, International
Journal of Translation Studies, G. Toury and J. Lambert eds., John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia, pp. 137-152.
DIJK, T., 1977, Text and Context, London: Longman.
DUMITRIU, Rodica, 2002, Theories and Practice of Translation, Iaşi: Institutul
European.
FRIEDRICH, H., 1965, Zu Frage der Uebersetzungkunst, Heidelberg.
446
Bibliografie referitoare la traductologie
FROMAIGEAT, E., 1955, Die Technik der praktischen Uebersetzung, Zürich.
GAFTON, Alexandru, 2001, Evoluţia limbii române prin traduceri biblice din
secolul al XVI-lea. Studiu lingvistic asupra Codicelui Braţul în comparaţie
cu Codicele Voroneţean, Praxiul Coresian şi Apostolul Iorga, Iaşi:
Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”.
GAFTON, Alexandru, 2012, De la traducere la norma literara. Contribuţia
traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare, Iaşi: Editura
Universităţii „Alexandru loan Cuza”.
GRAUR, Al., 1980, „Despre traduceri”, în: România Literară, nr. 47.
GÜTTINGER, Fritz, 1963, Zielsprache, Theorie unde Technik des Uebersetzens,
Zürich.
HATIM, B., MASON L, 1992, Discourse and Translator, London and New York:
Longman.
HEWSON, L., MARTIN J., 1991, Redefining Translation. The Variational
Approach, London and New York: Routledge.
HOLMES, J.S., 1970, The Nature of Translation, The Hague.
IONESCU, Gelu, 1981, Orizontul traducerii, Bucureşti: Editura Univers.
JACOBSON, Roman, 1992, „On Linguistic Aspects of Translation”, în: Rainer
Schulte and John Biguenet (eds.), 1992, An Antology of Essays from Dryden
to Derrida, Chicago/London: The University of Chicago Press.
JAKOBSEN, A. L., 1993, Translation As Textual (Reproduction, în Studies in
Translatology, Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, p.
167-174.
JAKOBSON, Roman, 1959, On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University
Press.
KLOEPFER, Rolf, 1967, Die Theorie der literarischen Uebersetzung. Romanisch-
deutscher Sprachbereich, München.
KOHN, I„ 1980, „Traducerea, pro-şi contra”, în: Orizont, Nr. 25 (639), p. 8.
KOHN, I., 1983, Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere, Editura
Facla, Timişoara.
KUSSMAUL, Paul, 1995, Training the Translator, Amsterdam/Philadephia:
John Benjamins.
LADMIRAL, Jean-René, 1987, „Traductologiques (Translatology)”, în: Le
Français dans le monde, Retour à la traduction, pp. 18-26.
LADMIRAL, Jean-René, 1994, Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris:
Gallimard.
LEVINSON, S., 1991, Pragmatics, Cambridge University Press, Cambridge.
447
Traduceri şi traducători. Pagini din istoria culturii române
LEVIŢCHI, Leon, 1986, „Rolul traducerii în predarea limbilor străine”, în:
Buletinul Universităţii din Galaţi, fase. I, Ştiinţe sociale şi umaniste, anul V,
p. 51-54.
LEVIŢCHI, Leon, 1975, îndrumar pentru traducătorii din limba engleză în
limba română, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
LEVIŢCHI, Leon, 1988, Traduceri şi traducători, contacte şi interferenţe
culturale, Simpozionul de anglo-americanistica, Iaşi: Universitatea
„Alexandru Ioan Cuza”.
LEVIŢCHI, Leon, 1993, Manualul traducătorului de limba engleză, Bucureşti:
Editura Teora.
LEVY, Jiry, 1969, Die literarische Uebersetzung. Theorie einer Kunstgattung,
Frankfurt am Mein.
LUDWIG, Fulda, 1904, Die Kunst des Uebersetzensm Aus des Werkstatt, Stuttgart.
MALMJOER, K., 1993, Stylistics In Translation Teaching, în Abstracts of
papers presented at the Second Language International Conference on
Teaching Translation and Interpreting, Elsimore, Denmark.
MALONE, J.L., 1988, The Science of Linguistics in the Art of Translation: some
tools from linguistics for the analysis and practice of translation, Albany,
State University of New York.
MARROW, K., JOHNSON K., 1979, Communicate, Cambridge University Press.
MOUNIN, G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Parés.
NEUBERT A., 1985, Text and Translation, Übersetzungswissenschaftliche
Beitrage, 8, Leipzig.
NEUBERT, A., 1986, Translatorische Relativität, în M. Snell-Hornby (ed.),
Übersetzungswissenschaft-eine Neuorientierung: Zur Integrierung von
Theorie und Pracxis, Tübingen: Franke Verlag.
NEWMARK, Peter, 1988, A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
NEWMARK, Peter, 1991, About Translation, Multilingual Matters Ltd, Great
Britain.
NEWMARK, Peter, 1981, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
NICOLESCU, Adrian, 1982, Pragmatics. The Theory and Practice ofESP, TUB,
Bucureşti.
NIDA E., 1976, A Framework For Analysis and Evaluation of Theories of
Translation, în R. Brislin (ed.), Translation; Application and Research,
Gardner Press, Inc., New York, p. 47-91.
NIDA, Eugene A., TABER Charles, 1969, The Theory and Practice of
Translation, Leiden: E. J. Brill. Cartea există şi în versiune românească.
NIDA, Eugene A., 1964, Towards a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.
448
_Bibliografie referitoare la traductologie_
NIDA, Eugene A., 1982, Translating Meaning, English Language Institute, San
Dimas, California.
NIDA, Eugene A., 1996, Translation; „Possible and Impossible”, in: Marilum
Gaddis Rose (Ed.) Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation
Spectrum, Translation Perspectives IX, Binghamton: Center for Reaserch in
Translation, State University of New York at Binghamton, p, 7-23.
PHILBRICK, F.A., 1965, Interpretation, în Anderson W. and Stageberg N.
(eds.), Introductory Readings on Language, Holt, Reinehart and Winston
Inc., USA.
POP-CORNIŞ, Marcel, 1980, Traducerile, funcţia epistemologică a unei culturi,
în Orizont, Nr. 25 (639), p. 1, 6.
RICOEUR, Paul, 2005, Despre traducere. Traducere şi studiu introductiv de
Magda Jeanrenaud, Iaşi: Editura Polirom.
RICOEUR, Paul, 1995, Eseuri de hermeneutică. Traducere de V. Tonoiu,
Editura Humanitás.
RIEDEL, M., 1989, Comprehensiune şi explicare. Traducere de A. Marga,
Editura „Dacia”, Cluj-Napoca, 1989.
ROBINSON, R.H., 1968, General Linguistics, Longman, London.
SALAGER, Fr., 1985, Syntax and Semantics of Compund Nominal Phrases in
Medical English Literature, în: ESP.
SCHADEWALDT, Wolfgang, 1927, „Das Problem des Uebersetzens”, în: Die
Antike III.
SCHLEIERMACHER, Friedrich, 1969, „Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersetzens*, reluat în: Hans Joachin Störig (ed.), Das Problem des
Uebersetzens, Darmstadt.
SELINKER, L., 1980, „ In ter language”, în: J. Richards (ed.), Error Analysis,
Longman Group Ltd, London.
SENGER, Anneliese, 1971, Deutsche Uebersetzungstheorie im 18. Jahrhundert
1734-1746, Bonn.
SNELL-HORNBY, M., 1988, Translation Studies: An Integrated Approach,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
STEINER, George, 1978, On Difficulty and Other Essays, Oxford University
Press, Oxford.
STEINER, Gerge, 1975, After Babel: Aspects of Language and Translation,
Oxford University Press, Oxford. Cf. si vers. rom.
STÖRIG, H.J., 1969, Das Problem des Uebersetzens, Darmstadt.
WEISSEL, O., 1945, Dolmetsch und Uebersetzer, Geneva.
WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, Ulrich von, 1925, „Was ist Ueber setzen?”,
în: Reden und Vortrage, Berlin.
449
Traduceri şi traducători. Pagini din istoria culturii române
WIRL, J., 1958, Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des
Uebersetzens, Viena.
WOLFSKHEL, Karl, 1930, Vom Sinn und Rand des Uebersetzens, in Bild und
Gesetz, Bern, Zürich.
f Bayerische
I Staatsbibliothek
l München
450 |
any_adam_object | 1 |
author | Bârlea, Petre Gheorghe 1951- |
author2 | Guia, Sorin 1973- |
author2_role | edt |
author2_variant | s g sg |
author_GND | (DE-588)111925034X (DE-588)1119250455 |
author_facet | Bârlea, Petre Gheorghe 1951- Guia, Sorin 1973- |
author_role | aut |
author_sort | Bârlea, Petre Gheorghe 1951- |
author_variant | p g b pg pgb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043879516 |
ctrlnum | (OCoLC)992506431 (DE-599)BVBBV043879516 |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043879516</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180123</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">161116s2016 |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786067142730</subfield><subfield code="9">978-606-714-273-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)992506431</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043879516</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bârlea, Petre Gheorghe</subfield><subfield code="d">1951-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)111925034X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traduceri şi traducători</subfield><subfield code="b">pagini din istoria culturii române</subfield><subfield code="c">Petre Gheorghe Bârlea ; ediţie îngrijită de Sorin Guia</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Iaşi</subfield><subfield code="b">Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza"</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">450 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Logos</subfield><subfield code="v">27</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Rumänien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050939-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rumänien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050939-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guia, Sorin</subfield><subfield code="d">1973-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1119250455</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Logos</subfield><subfield code="v">27</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035881654</subfield><subfield code="9">27</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029289166&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029289166&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029289166</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Rumänien (DE-588)4050939-4 gnd |
geographic_facet | Rumänien |
id | DE-604.BV043879516 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-10-12T14:04:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9786067142730 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029289166 |
oclc_num | 992506431 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 450 Seiten |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza" |
record_format | marc |
series | Logos |
series2 | Logos |
spelling | Bârlea, Petre Gheorghe 1951- Verfasser (DE-588)111925034X aut Traduceri şi traducători pagini din istoria culturii române Petre Gheorghe Bârlea ; ediţie îngrijită de Sorin Guia Iaşi Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza" 2016 450 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Logos 27 Geschichte gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Rumänien (DE-588)4050939-4 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Geschichte z DE-604 Rumänien (DE-588)4050939-4 g Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Guia, Sorin 1973- (DE-588)1119250455 edt Logos 27 (DE-604)BV035881654 27 Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029289166&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029289166&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Bârlea, Petre Gheorghe 1951- Traduceri şi traducători pagini din istoria culturii române Logos Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4115807-6 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4050939-4 |
title | Traduceri şi traducători pagini din istoria culturii române |
title_auth | Traduceri şi traducători pagini din istoria culturii române |
title_exact_search | Traduceri şi traducători pagini din istoria culturii române |
title_full | Traduceri şi traducători pagini din istoria culturii române Petre Gheorghe Bârlea ; ediţie îngrijită de Sorin Guia |
title_fullStr | Traduceri şi traducători pagini din istoria culturii române Petre Gheorghe Bârlea ; ediţie îngrijită de Sorin Guia |
title_full_unstemmed | Traduceri şi traducători pagini din istoria culturii române Petre Gheorghe Bârlea ; ediţie îngrijită de Sorin Guia |
title_short | Traduceri şi traducători |
title_sort | traduceri si traducatori pagini din istoria culturii romane |
title_sub | pagini din istoria culturii române |
topic | Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Rumänisch Übersetzer Übersetzung Literatur Rumänien |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029289166&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029289166&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035881654 |
work_keys_str_mv | AT barleapetregheorghe traducerisitraducatoripaginidinistoriaculturiiromane AT guiasorin traducerisitraducatoripaginidinistoriaculturiiromane |