Cross-linguistic variation in system and text: a methodology for the investigation of translations and comparable texts
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Mouton de Gruyter
2003
|
Schriftenreihe: | Text, translation, computational processing
5 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (pages 251-268) and indexes ""1 Introduction""; ""1 Goals""; ""2 Motivation""; ""3 Methods""; ""4 Road map through this book""; ""2 State-of-the-art""; ""1 Introduction""; ""2 Multilingual research: Objectives and methods""; ""3 Hawkins�comparative typology of English and German .""; ""4 Doherty's research on English-German contrasts in translations""; ""5 Baker's universal features of translations""; ""6 Contrastive linguistics: Register analysis""; ""7 Summary and conclusions""; ""3 Theory and model of cross-linguistic variation""; ""1 Introduction""; ""2 Systemic Functional Linguistics"" ""2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory""""2.2 Systemic Functional Linguistics: Model""; ""3 Model of cross-linguistic variation""; ""3.1 Stratification""; ""3.2 Rank""; ""3.3 Metafunction""; ""3.4 Axis""; ""3.5 Delicacy""; ""3.6 Instantiation""; ""4 Summary and envoi""; ""4 System: English-German grammatical contrasts and common alities""; ""1 Introduction""; ""2 The grammar of the clause""; ""2.1 Transitivity and voice: Introduction""; ""2.2 Mood and modality: Introduction""; ""2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction""; ""3 Other ranks"" ""3.1 The nominal group in English and German""""3.2 The prepositional phrase in English and German""; ""3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks""; ""4 Summary of major contrasts and commonalities""; ""5 Text: English-German comparable texts and translations""; ""1 Introduction""; ""2 Hypotheses and their testing""; ""2.1 Formulation of hypotheses""; ""2.2 Corpus design""; ""2.3 Testing of hypotheses""; ""2.4 Tools and techniques""; ""3 Analyses and interpretation of hypotheses""; ""3.1 Basic descriptive statistics""; ""3.2 Linguistic annotation and querying"" ""3.3 Results""""3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts)""; ""3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts)""; ""3.6 Translation analysis (parallel texts)""; ""3.7 Interpretation of results""; ""4 Summary and conclusions""; ""6 Summary and conclusions""; ""1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts""; ""2 Assessment of the methodology""; ""3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research""; ""Appendix A: Text sources""; ""Appendix B: Statistical table"" ""Appendix C: Analysis results in tabular form""""Notes""; ""References""; ""Subject Index""; ""Author Index"" |
Beschreibung: | x, 276 pages : |
ISBN: | 9783110896541 3110896540 3110176157 9783110176155 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043786888 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 160920s2003 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9783110896541 |9 978-3-11-089654-1 | ||
020 | |a 3110896540 |9 3-11-089654-0 | ||
020 | |a 3110176157 |9 3-11-017615-7 | ||
020 | |a 9783110176155 |9 978-3-11-017615-5 | ||
035 | |a (ZDB-4-EBA)ocn811407719 | ||
035 | |a (OCoLC)811407719 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043786888 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 410 |2 21 | |
100 | 1 | |a Teich, Elke |d 1963- |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Cross-linguistic variation in system and text |b a methodology for the investigation of translations and comparable texts |c by Elke Teich |
264 | 1 | |a Berlin |b Mouton de Gruyter |c 2003 | |
300 | |a x, 276 pages : | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Text, translation, computational processing |v 5 | |
500 | |a Includes bibliographical references (pages 251-268) and indexes | ||
500 | |a ""1 Introduction""; ""1 Goals""; ""2 Motivation""; ""3 Methods""; ""4 Road map through this book""; ""2 State-of-the-art""; ""1 Introduction""; ""2 Multilingual research: Objectives and methods""; ""3 Hawkins�comparative typology of English and German .""; ""4 Doherty's research on English-German contrasts in translations""; ""5 Baker's universal features of translations""; ""6 Contrastive linguistics: Register analysis""; ""7 Summary and conclusions""; ""3 Theory and model of cross-linguistic variation""; ""1 Introduction""; ""2 Systemic Functional Linguistics"" | ||
500 | |a ""2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory""""2.2 Systemic Functional Linguistics: Model""; ""3 Model of cross-linguistic variation""; ""3.1 Stratification""; ""3.2 Rank""; ""3.3 Metafunction""; ""3.4 Axis""; ""3.5 Delicacy""; ""3.6 Instantiation""; ""4 Summary and envoi""; ""4 System: English-German grammatical contrasts and common alities""; ""1 Introduction""; ""2 The grammar of the clause""; ""2.1 Transitivity and voice: Introduction""; ""2.2 Mood and modality: Introduction""; ""2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction""; ""3 Other ranks"" | ||
500 | |a ""3.1 The nominal group in English and German""""3.2 The prepositional phrase in English and German""; ""3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks""; ""4 Summary of major contrasts and commonalities""; ""5 Text: English-German comparable texts and translations""; ""1 Introduction""; ""2 Hypotheses and their testing""; ""2.1 Formulation of hypotheses""; ""2.2 Corpus design""; ""2.3 Testing of hypotheses""; ""2.4 Tools and techniques""; ""3 Analyses and interpretation of hypotheses""; ""3.1 Basic descriptive statistics""; ""3.2 Linguistic annotation and querying"" | ||
500 | |a ""3.3 Results""""3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts)""; ""3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts)""; ""3.6 Translation analysis (parallel texts)""; ""3.7 Interpretation of results""; ""4 Summary and conclusions""; ""6 Summary and conclusions""; ""1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts""; ""2 Assessment of the methodology""; ""3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research""; ""Appendix A: Text sources""; ""Appendix B: Statistical table"" | ||
500 | |a ""Appendix C: Analysis results in tabular form""""Notes""; ""References""; ""Subject Index""; ""Author Index"" | ||
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Contrastive linguistics |2 fast | |
650 | 7 | |a English language / Translating into German |2 fast | |
650 | 7 | |a German language / Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a Language and languages / Variation |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a English language / Translating into German | |
650 | 4 | |a German language / Translating into English | |
650 | 4 | |a Language and languages / Variation | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Language and languages |x Variation | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into German | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into English | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Funktionalismus |g Linguistik |0 (DE-588)4125129-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Funktionalismus |g Linguistik |0 (DE-588)4125129-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029197947 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=558229 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=558229 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176623034957824 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Teich, Elke 1963- |
author_facet | Teich, Elke 1963- |
author_role | aut |
author_sort | Teich, Elke 1963- |
author_variant | e t et |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043786888 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (ZDB-4-EBA)ocn811407719 (OCoLC)811407719 (DE-599)BVBBV043786888 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05667nmm a2200817zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043786888</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">160920s2003 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110896541</subfield><subfield code="9">978-3-11-089654-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110896540</subfield><subfield code="9">3-11-089654-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110176157</subfield><subfield code="9">3-11-017615-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110176155</subfield><subfield code="9">978-3-11-017615-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-4-EBA)ocn811407719</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)811407719</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043786888</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Teich, Elke</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cross-linguistic variation in system and text</subfield><subfield code="b">a methodology for the investigation of translations and comparable texts</subfield><subfield code="c">by Elke Teich</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Mouton de Gruyter</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">x, 276 pages :</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Text, translation, computational processing</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 251-268) and indexes</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""1 Introduction""; ""1 Goals""; ""2 Motivation""; ""3 Methods""; ""4 Road map through this book""; ""2 State-of-the-art""; ""1 Introduction""; ""2 Multilingual research: Objectives and methods""; ""3 Hawkinsâ€?comparative typology of English and German .""; ""4 Doherty's research on English-German contrasts in translations""; ""5 Baker's universal features of translations""; ""6 Contrastive linguistics: Register analysis""; ""7 Summary and conclusions""; ""3 Theory and model of cross-linguistic variation""; ""1 Introduction""; ""2 Systemic Functional Linguistics""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory""""2.2 Systemic Functional Linguistics: Model""; ""3 Model of cross-linguistic variation""; ""3.1 Stratification""; ""3.2 Rank""; ""3.3 Metafunction""; ""3.4 Axis""; ""3.5 Delicacy""; ""3.6 Instantiation""; ""4 Summary and envoi""; ""4 System: English-German grammatical contrasts and common alities""; ""1 Introduction""; ""2 The grammar of the clause""; ""2.1 Transitivity and voice: Introduction""; ""2.2 Mood and modality: Introduction""; ""2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction""; ""3 Other ranks""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""3.1 The nominal group in English and German""""3.2 The prepositional phrase in English and German""; ""3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks""; ""4 Summary of major contrasts and commonalities""; ""5 Text: English-German comparable texts and translations""; ""1 Introduction""; ""2 Hypotheses and their testing""; ""2.1 Formulation of hypotheses""; ""2.2 Corpus design""; ""2.3 Testing of hypotheses""; ""2.4 Tools and techniques""; ""3 Analyses and interpretation of hypotheses""; ""3.1 Basic descriptive statistics""; ""3.2 Linguistic annotation and querying""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""3.3 Results""""3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts)""; ""3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts)""; ""3.6 Translation analysis (parallel texts)""; ""3.7 Interpretation of results""; ""4 Summary and conclusions""; ""6 Summary and conclusions""; ""1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts""; ""2 Assessment of the methodology""; ""3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research""; ""Appendix A: Text sources""; ""Appendix B: Statistical table""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""Appendix C: Analysis results in tabular form""""Notes""; ""References""; ""Subject Index""; ""Author Index""</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language / Translating into German</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">German language / Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language and languages / Variation</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language / Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language / Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages / Variation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Variation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Funktionalismus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125129-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Funktionalismus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125129-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029197947</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=558229</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=558229</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV043786888 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:35:07Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110896541 3110896540 3110176157 9783110176155 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029197947 |
oclc_num | 811407719 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | x, 276 pages : |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Mouton de Gruyter |
record_format | marc |
series2 | Text, translation, computational processing |
spelling | Teich, Elke 1963- Verfasser aut Cross-linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts by Elke Teich Berlin Mouton de Gruyter 2003 x, 276 pages : txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Text, translation, computational processing 5 Includes bibliographical references (pages 251-268) and indexes ""1 Introduction""; ""1 Goals""; ""2 Motivation""; ""3 Methods""; ""4 Road map through this book""; ""2 State-of-the-art""; ""1 Introduction""; ""2 Multilingual research: Objectives and methods""; ""3 Hawkinsâ€?comparative typology of English and German .""; ""4 Doherty's research on English-German contrasts in translations""; ""5 Baker's universal features of translations""; ""6 Contrastive linguistics: Register analysis""; ""7 Summary and conclusions""; ""3 Theory and model of cross-linguistic variation""; ""1 Introduction""; ""2 Systemic Functional Linguistics"" ""2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory""""2.2 Systemic Functional Linguistics: Model""; ""3 Model of cross-linguistic variation""; ""3.1 Stratification""; ""3.2 Rank""; ""3.3 Metafunction""; ""3.4 Axis""; ""3.5 Delicacy""; ""3.6 Instantiation""; ""4 Summary and envoi""; ""4 System: English-German grammatical contrasts and common alities""; ""1 Introduction""; ""2 The grammar of the clause""; ""2.1 Transitivity and voice: Introduction""; ""2.2 Mood and modality: Introduction""; ""2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction""; ""3 Other ranks"" ""3.1 The nominal group in English and German""""3.2 The prepositional phrase in English and German""; ""3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks""; ""4 Summary of major contrasts and commonalities""; ""5 Text: English-German comparable texts and translations""; ""1 Introduction""; ""2 Hypotheses and their testing""; ""2.1 Formulation of hypotheses""; ""2.2 Corpus design""; ""2.3 Testing of hypotheses""; ""2.4 Tools and techniques""; ""3 Analyses and interpretation of hypotheses""; ""3.1 Basic descriptive statistics""; ""3.2 Linguistic annotation and querying"" ""3.3 Results""""3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts)""; ""3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts)""; ""3.6 Translation analysis (parallel texts)""; ""3.7 Interpretation of results""; ""4 Summary and conclusions""; ""6 Summary and conclusions""; ""1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts""; ""2 Assessment of the methodology""; ""3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research""; ""Appendix A: Text sources""; ""Appendix B: Statistical table"" ""Appendix C: Analysis results in tabular form""""Notes""; ""References""; ""Subject Index""; ""Author Index"" LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative bisacsh Contrastive linguistics fast English language / Translating into German fast German language / Translating into English fast Language and languages / Variation fast Translating and interpreting fast Contrastive linguistics English language / Translating into German German language / Translating into English Language and languages / Variation Translating and interpreting Deutsch Englisch Linguistik Sprache Language and languages Variation English language Translating into German German language Translating into English Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Funktionalismus Linguistik (DE-588)4125129-5 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Funktionalismus Linguistik (DE-588)4125129-5 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s 2\p DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Teich, Elke 1963- Cross-linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative bisacsh Contrastive linguistics fast English language / Translating into German fast German language / Translating into English fast Language and languages / Variation fast Translating and interpreting fast Contrastive linguistics English language / Translating into German German language / Translating into English Language and languages / Variation Translating and interpreting Deutsch Englisch Linguistik Sprache Language and languages Variation English language Translating into German German language Translating into English Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Funktionalismus Linguistik (DE-588)4125129-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4125129-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Cross-linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts |
title_auth | Cross-linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts |
title_exact_search | Cross-linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts |
title_full | Cross-linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts by Elke Teich |
title_fullStr | Cross-linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts by Elke Teich |
title_full_unstemmed | Cross-linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts by Elke Teich |
title_short | Cross-linguistic variation in system and text |
title_sort | cross linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts |
title_sub | a methodology for the investigation of translations and comparable texts |
topic | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative bisacsh Contrastive linguistics fast English language / Translating into German fast German language / Translating into English fast Language and languages / Variation fast Translating and interpreting fast Contrastive linguistics English language / Translating into German German language / Translating into English Language and languages / Variation Translating and interpreting Deutsch Englisch Linguistik Sprache Language and languages Variation English language Translating into German German language Translating into English Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Funktionalismus Linguistik (DE-588)4125129-5 gnd |
topic_facet | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative Contrastive linguistics English language / Translating into German German language / Translating into English Language and languages / Variation Translating and interpreting Deutsch Englisch Linguistik Sprache Language and languages Variation English language Translating into German German language Translating into English Übersetzung Funktionalismus Linguistik Hochschulschrift |
work_keys_str_mv | AT teichelke crosslinguisticvariationinsystemandtextamethodologyfortheinvestigationoftranslationsandcomparabletexts |