Exploring translation and multilingual text production: beyond content
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin ; New York
Mouton de Gruyter
2001
|
Schriftenreihe: | Text, translation, computational processing
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 |
Beschreibung: | Print version record |
Beschreibung: | 1 online resource (344 pages) illustrations |
ISBN: | 9783110866193 3110866196 9783110167924 3110167921 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043785427 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 160920s2001 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9783110866193 |9 978-3-11-086619-3 | ||
020 | |a 3110866196 |9 3-11-086619-6 | ||
020 | |a 9783110167924 |9 978-3-11-016792-4 | ||
020 | |a 3110167921 |9 3-11-016792-1 | ||
035 | |a (ZDB-4-EBA)ocn868969481 | ||
035 | |a (OCoLC)868969481 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043785427 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
245 | 1 | 0 | |a Exploring translation and multilingual text production |b beyond content |c edited by Erich Steiner, Colin Yallop |
264 | 1 | |a Berlin ; New York |b Mouton de Gruyter |c 2001 | |
300 | |a 1 online resource (344 pages) |b illustrations | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Text, translation, computational processing |v 3 | |
500 | |a Print version record | ||
505 | 8 | |a Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification | |
505 | 8 | 0 | |t Introduction |r Erich Steiner and Colin Yallop -- |t Towards a theory of good translation |r M.A.K. Halliday -- |t What can linguistics learn from translation? |r Michael Gregory -- |t The environments of translation |r Christian M.I.M. Matthiessen -- |t How do we know when a translation is good? |r Juliane House -- |t Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? |r Erich Steiner -- |t Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation |r Elke Teich -- |t The construction of equivalence |r Colin Yallop -- |t Teaching translation |r Susanna Shore |
650 | 4 | |a Discourse analysis | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 4 | |a Analyse du discours | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Discourse analysis |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Meertalige publicaties |2 gtt | |
650 | 7 | |a Tradução |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Análise do discurso |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |2 swd | |
650 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |2 swd | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Discourse analysis |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Steiner, Erich |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Yallop, Colin |e Sonstige |4 oth | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |a Exploring translation and multilingual text production |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029196487 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=629335 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=629335 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176619629182976 |
---|---|
any_adam_object | |
author_additional | Erich Steiner and Colin Yallop -- M.A.K. Halliday -- Michael Gregory -- Christian M.I.M. Matthiessen -- Juliane House -- Erich Steiner -- Elke Teich -- Colin Yallop -- Susanna Shore |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043785427 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification Introduction Towards a theory of good translation What can linguistics learn from translation? The environments of translation How do we know when a translation is good? Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation The construction of equivalence Teaching translation |
ctrlnum | (ZDB-4-EBA)ocn868969481 (OCoLC)868969481 (DE-599)BVBBV043785427 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04761nmm a2200805zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043785427</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">160920s2001 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110866193</subfield><subfield code="9">978-3-11-086619-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110866196</subfield><subfield code="9">3-11-086619-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110167924</subfield><subfield code="9">978-3-11-016792-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110167921</subfield><subfield code="9">3-11-016792-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-4-EBA)ocn868969481</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)868969481</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043785427</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Exploring translation and multilingual text production</subfield><subfield code="b">beyond content</subfield><subfield code="c">edited by Erich Steiner, Colin Yallop</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; New York</subfield><subfield code="b">Mouton de Gruyter</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (344 pages)</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Text, translation, computational processing</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Print version record</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2="0"><subfield code="t">Introduction</subfield><subfield code="r">Erich Steiner and Colin Yallop --</subfield><subfield code="t">Towards a theory of good translation</subfield><subfield code="r">M.A.K. Halliday --</subfield><subfield code="t">What can linguistics learn from translation?</subfield><subfield code="r">Michael Gregory --</subfield><subfield code="t">The environments of translation</subfield><subfield code="r">Christian M.I.M. Matthiessen --</subfield><subfield code="t">How do we know when a translation is good?</subfield><subfield code="r">Juliane House --</subfield><subfield code="t">Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation?</subfield><subfield code="r">Erich Steiner --</subfield><subfield code="t">Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation</subfield><subfield code="r">Elke Teich --</subfield><subfield code="t">The construction of equivalence</subfield><subfield code="r">Colin Yallop --</subfield><subfield code="t">Teaching translation</subfield><subfield code="r">Susanna Shore</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Analyse du discours</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Meertalige publicaties</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Análise do discurso</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yallop, Colin</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Exploring translation and multilingual text production</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029196487</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=629335</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=629335</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV043785427 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:35:04Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110866193 3110866196 9783110167924 3110167921 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029196487 |
oclc_num | 868969481 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 online resource (344 pages) illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Mouton de Gruyter |
record_format | marc |
series2 | Text, translation, computational processing |
spelling | Exploring translation and multilingual text production beyond content edited by Erich Steiner, Colin Yallop Berlin ; New York Mouton de Gruyter 2001 1 online resource (344 pages) illustrations txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Text, translation, computational processing 3 Print version record Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification Introduction Erich Steiner and Colin Yallop -- Towards a theory of good translation M.A.K. Halliday -- What can linguistics learn from translation? Michael Gregory -- The environments of translation Christian M.I.M. Matthiessen -- How do we know when a translation is good? Juliane House -- Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? Erich Steiner -- Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation Elke Teich -- The construction of equivalence Colin Yallop -- Teaching translation Susanna Shore Discourse analysis Translating and interpreting Traduction Analyse du discours FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Discourse analysis fast Translating and interpreting fast Vertalen gtt Meertalige publicaties gtt Tradução larpcal Análise do discurso larpcal Mehrsprachigkeit swd Maschinelle Übersetzung swd Linguistik Discourse analysis Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s 2\p DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 3\p DE-604 Steiner, Erich Sonstige oth Yallop, Colin Sonstige oth Erscheint auch als Druck-Ausgabe Exploring translation and multilingual text production 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Exploring translation and multilingual text production beyond content Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification Introduction Towards a theory of good translation What can linguistics learn from translation? The environments of translation How do we know when a translation is good? Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation The construction of equivalence Teaching translation Discourse analysis Translating and interpreting Traduction Analyse du discours FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Discourse analysis fast Translating and interpreting fast Vertalen gtt Meertalige publicaties gtt Tradução larpcal Análise do discurso larpcal Mehrsprachigkeit swd Maschinelle Übersetzung swd Linguistik Discourse analysis Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4003966-3 (DE-588)4038403-2 (DE-588)4143413-4 |
title | Exploring translation and multilingual text production beyond content |
title_alt | Introduction Towards a theory of good translation What can linguistics learn from translation? The environments of translation How do we know when a translation is good? Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation The construction of equivalence Teaching translation |
title_auth | Exploring translation and multilingual text production beyond content |
title_exact_search | Exploring translation and multilingual text production beyond content |
title_full | Exploring translation and multilingual text production beyond content edited by Erich Steiner, Colin Yallop |
title_fullStr | Exploring translation and multilingual text production beyond content edited by Erich Steiner, Colin Yallop |
title_full_unstemmed | Exploring translation and multilingual text production beyond content edited by Erich Steiner, Colin Yallop |
title_short | Exploring translation and multilingual text production |
title_sort | exploring translation and multilingual text production beyond content |
title_sub | beyond content |
topic | Discourse analysis Translating and interpreting Traduction Analyse du discours FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Discourse analysis fast Translating and interpreting fast Vertalen gtt Meertalige publicaties gtt Tradução larpcal Análise do discurso larpcal Mehrsprachigkeit swd Maschinelle Übersetzung swd Linguistik Discourse analysis Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd |
topic_facet | Discourse analysis Translating and interpreting Traduction Analyse du discours FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling Vertalen Meertalige publicaties Tradução Análise do discurso Mehrsprachigkeit Maschinelle Übersetzung Linguistik Discourse analysis Translating and interpreting Übersetzung Aufsatzsammlung |
work_keys_str_mv | AT steinererich exploringtranslationandmultilingualtextproductionbeyondcontent AT yallopcolin exploringtranslationandmultilingualtextproductionbeyondcontent |