Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Czech |
Veröffentlicht: |
Prague, Czech Republic
Karolinum
2013
|
Ausgabe: | Vydání první |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF copyright page (ebrary, viewed November 6, 2014) Print version record |
Beschreibung: | 1 online resource (198 pages) |
ISBN: | 9788024627755 8024627752 9788024621807 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043783585 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 160920s2013 |||| o||u| ||||||cze d | ||
020 | |a 9788024627755 |9 978-80-246-2775-5 | ||
020 | |a 8024627752 |9 80-246-2775-2 | ||
020 | |a 9788024621807 |9 978-80-246-2180-7 | ||
020 | |a 9788024627755 |c pdf |9 978-80-246-2775-5 | ||
035 | |a (ZDB-4-EBA)ocn896847737 | ||
035 | |a (OCoLC)896847737 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043783585 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a cze | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 370.1523 |2 23 | |
100 | 1 | |a Benešová, Michala |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu |c Mgr. Michala Benesová, Mgr. Renata Rusin Dybalska, Ph.D., Mgr. Lucie Zakopalová ; Recenzovali, doc. PhDr. Petr Poslední, CSc., PhDr. Jiři Muryc, Ph.D. |
250 | |a Vydání první | ||
264 | 1 | |a Prague, Czech Republic |b Karolinum |c 2013 | |
264 | 4 | |c © 2013 | |
300 | |a 1 online resource (198 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Description based on online resource; title from PDF copyright page (ebrary, viewed November 6, 2014) | ||
500 | |a Print version record | ||
505 | 8 | |a Obsah; Úvod; 1. Wojciech Kuczok: Malizm reagiczny; Wojciech Kuczok: Reagický malismus; A. Název literárního díla; B. Zdrobněliny; C. Proměny odborné terminologie; D. Kulturní kontext ; E. "Zrádná slova"; F. Citoslovce; G. Užívání spony; H. Přechodníky; 2. Jan Kameníček: Krátká příhoda v kanceláři; Jan Kameníček: Krótka przygoda w biurze; A. Žánr -- nekrolog ; B. Žánr -- udání ; C. Administrativní styl; D. Oficiální komunikace; E. Frazeologie; F. Hovorový styl; G. Vlastní jména osobní; H. Individuální styl; 3. Izabela Filipiak: Życie na Marsie; Izabela Filipiak: Život na Marsu | |
505 | 8 | |a A. Překlad metaforyB. Složitá souvětí; C. Spojky; D. Adjektivní a substantivní složeniny; E. Překlad víceznačných výrazů (křížení významů); F. Ustálená předložková spojení ; G. Názvy států a jména státních příslušníků; 4. Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polska w ogłoszeniach; Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polsko v inzerátech; A. Jazyková ekonomie ; B. Hovorové výrazy ; C. Žánr -- inzerát ; D. Jazyková komika; E. Velká písmena; F. Rozdíly v užívání předložek na příkladu "do"; G. Infinitiv závislý na slovese ; 5. Pavel Novák: Polský zápisník; Pavel Novák: Polski notatnik | |
505 | 8 | |a A. Slovosled adjektivního přívlastku B. Názvy zvířat; C. Skloňování a syntax číslovek ; D. Stupňování přídavných jmen ; E. Názvy profesí a ženská jména; F. Názvy pohádek a jména hrdinů ; G. Místní a historické názvy, historické postavy ; H. Názvy administrativních jednotek ; CH. Geografické názvy; I. Popis události; J. Polské reálie ; 6. Andrzej Stasiuk: Ciemny las; Andrzej Stasiuk: Temný les; A. Specifika překladu dramatického textu; B. Přídavná jména; C. Nespisovné výrazy; D. Slangové výrazy; E. Transformace rodů a/nebo čísel podstatných jmen a jazyková komika; F. Rozkazovací způsob | |
505 | 8 | |a Publikace vychází z materiálu shromáždených v rámci Polsko-ceského a cesko-polského prekladatelského semináre realizovaného na Filozofické fakulte UK. Obsahuje originální i preložené verze nekolika umeleckých textu (povídky, drama, reportáže) doplnené odborným komentárem shrnujícím nejcastejší problémy spojené s prekladem a zpusob jejich rešení ci nejcastejší chyby a jejich analýzu. Na komentár navazují rozširující tematická cvicení s klícem. Kniha je urcena zejména polonistickým - šíreji slavistickým - pracovištím, ale s ohledem na obecnejší ukotvení i všem dalším zájemcum o teorii, ale prede | |
650 | 7 | |a EDUCATION / Essays |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a EDUCATION / Organizations & Institutions |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a EDUCATION / Reference |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a English language / Study and teaching / Foreign speakers | |
650 | 4 | |a English language / Study and teaching | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Learning, Psychology of | |
700 | 1 | |a Dybalska, Renata Rusin |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Zakopalová, Lucie |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Poslední, Petr |4 reviewer | |
700 | 1 | |a Muryc, Jiří |4 reviewer | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |a Benešová, Michala, author |t Tvurcí preklad ve výukovém procesu na polsko-ceském príkladu |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029194645 | ||
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=881009 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=881009 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176615632011264 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Benešová, Michala |
author2 | Poslední, Petr Muryc, Jiří |
author2_role | rev rev |
author2_variant | p p pp j m jm |
author_facet | Benešová, Michala Poslední, Petr Muryc, Jiří |
author_role | aut |
author_sort | Benešová, Michala |
author_variant | m b mb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043783585 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Obsah; Úvod; 1. Wojciech Kuczok: Malizm reagiczny; Wojciech Kuczok: Reagický malismus; A. Název literárního díla; B. Zdrobněliny; C. Proměny odborné terminologie; D. Kulturní kontext ; E. "Zrádná slova"; F. Citoslovce; G. Užívání spony; H. Přechodníky; 2. Jan Kameníček: Krátká příhoda v kanceláři; Jan Kameníček: Krótka przygoda w biurze; A. Žánr -- nekrolog ; B. Žánr -- udání ; C. Administrativní styl; D. Oficiální komunikace; E. Frazeologie; F. Hovorový styl; G. Vlastní jména osobní; H. Individuální styl; 3. Izabela Filipiak: Życie na Marsie; Izabela Filipiak: Život na Marsu A. Překlad metaforyB. Složitá souvětí; C. Spojky; D. Adjektivní a substantivní složeniny; E. Překlad víceznačných výrazů (křížení významů); F. Ustálená předložková spojení ; G. Názvy států a jména státních příslušníků; 4. Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polska w ogłoszeniach; Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polsko v inzerátech; A. Jazyková ekonomie ; B. Hovorové výrazy ; C. Žánr -- inzerát ; D. Jazyková komika; E. Velká písmena; F. Rozdíly v užívání předložek na příkladu "do"; G. Infinitiv závislý na slovese ; 5. Pavel Novák: Polský zápisník; Pavel Novák: Polski notatnik A. Slovosled adjektivního přívlastku B. Názvy zvířat; C. Skloňování a syntax číslovek ; D. Stupňování přídavných jmen ; E. Názvy profesí a ženská jména; F. Názvy pohádek a jména hrdinů ; G. Místní a historické názvy, historické postavy ; H. Názvy administrativních jednotek ; CH. Geografické názvy; I. Popis události; J. Polské reálie ; 6. Andrzej Stasiuk: Ciemny las; Andrzej Stasiuk: Temný les; A. Specifika překladu dramatického textu; B. Přídavná jména; C. Nespisovné výrazy; D. Slangové výrazy; E. Transformace rodů a/nebo čísel podstatných jmen a jazyková komika; F. Rozkazovací způsob Publikace vychází z materiálu shromáždených v rámci Polsko-ceského a cesko-polského prekladatelského semináre realizovaného na Filozofické fakulte UK. Obsahuje originální i preložené verze nekolika umeleckých textu (povídky, drama, reportáže) doplnené odborným komentárem shrnujícím nejcastejší problémy spojené s prekladem a zpusob jejich rešení ci nejcastejší chyby a jejich analýzu. Na komentár navazují rozširující tematická cvicení s klícem. Kniha je urcena zejména polonistickým - šíreji slavistickým - pracovištím, ale s ohledem na obecnejší ukotvení i všem dalším zájemcum o teorii, ale prede |
ctrlnum | (ZDB-4-EBA)ocn896847737 (OCoLC)896847737 (DE-599)BVBBV043783585 |
dewey-full | 370.1523 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 370 - Education |
dewey-raw | 370.1523 |
dewey-search | 370.1523 |
dewey-sort | 3370.1523 |
dewey-tens | 370 - Education |
discipline | Pädagogik |
edition | Vydání první |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04990nmm a2200589zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043783585</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">160920s2013 |||| o||u| ||||||cze d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788024627755</subfield><subfield code="9">978-80-246-2775-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8024627752</subfield><subfield code="9">80-246-2775-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788024621807</subfield><subfield code="9">978-80-246-2180-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788024627755</subfield><subfield code="c">pdf</subfield><subfield code="9">978-80-246-2775-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-4-EBA)ocn896847737</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)896847737</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043783585</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">cze</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">370.1523</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benešová, Michala</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu</subfield><subfield code="c">Mgr. Michala Benesová, Mgr. Renata Rusin Dybalska, Ph.D., Mgr. Lucie Zakopalová ; Recenzovali, doc. PhDr. Petr Poslední, CSc., PhDr. Jiři Muryc, Ph.D.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vydání první</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Prague, Czech Republic</subfield><subfield code="b">Karolinum</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (198 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF copyright page (ebrary, viewed November 6, 2014)</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Print version record</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Obsah; Úvod; 1. Wojciech Kuczok: Malizm reagiczny; Wojciech Kuczok: Reagický malismus; A. Název literárního díla; B. Zdrobněliny; C. Proměny odborné terminologie; D. Kulturní kontext ; E. "Zrádná slova"; F. Citoslovce; G. Užívání spony; H. Přechodníky; 2. Jan Kameníček: Krátká příhoda v kanceláři; Jan Kameníček: Krótka przygoda w biurze; A. Žánr -- nekrolog ; B. Žánr -- udání ; C. Administrativní styl; D. Oficiální komunikace; E. Frazeologie; F. Hovorový styl; G. Vlastní jména osobní; H. Individuální styl; 3. Izabela Filipiak: Życie na Marsie; Izabela Filipiak: Život na Marsu</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">A. Překlad metaforyB. Složitá souvětí; C. Spojky; D. Adjektivní a substantivní složeniny; E. Překlad víceznačných výrazů (křížení významů); F. Ustálená předložková spojení ; G. Názvy států a jména státních příslušníků; 4. Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polska w ogłoszeniach; Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polsko v inzerátech; A. Jazyková ekonomie ; B. Hovorové výrazy ; C. Žánr -- inzerát ; D. Jazyková komika; E. Velká písmena; F. Rozdíly v užívání předložek na příkladu "do"; G. Infinitiv závislý na slovese ; 5. Pavel Novák: Polský zápisník; Pavel Novák: Polski notatnik</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">A. Slovosled adjektivního přívlastku B. Názvy zvířat; C. Skloňování a syntax číslovek ; D. Stupňování přídavných jmen ; E. Názvy profesí a ženská jména; F. Názvy pohádek a jména hrdinů ; G. Místní a historické názvy, historické postavy ; H. Názvy administrativních jednotek ; CH. Geografické názvy; I. Popis události; J. Polské reálie ; 6. Andrzej Stasiuk: Ciemny las; Andrzej Stasiuk: Temný les; A. Specifika překladu dramatického textu; B. Přídavná jména; C. Nespisovné výrazy; D. Slangové výrazy; E. Transformace rodů a/nebo čísel podstatných jmen a jazyková komika; F. Rozkazovací způsob</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Publikace vychází z materiálu shromáždených v rámci Polsko-ceského a cesko-polského prekladatelského semináre realizovaného na Filozofické fakulte UK. Obsahuje originální i preložené verze nekolika umeleckých textu (povídky, drama, reportáže) doplnené odborným komentárem shrnujícím nejcastejší problémy spojené s prekladem a zpusob jejich rešení ci nejcastejší chyby a jejich analýzu. Na komentár navazují rozširující tematická cvicení s klícem. Kniha je urcena zejména polonistickým - šíreji slavistickým - pracovištím, ale s ohledem na obecnejší ukotvení i všem dalším zájemcum o teorii, ale prede</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">EDUCATION / Essays</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">EDUCATION / Organizations & Institutions</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">EDUCATION / Reference</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language / Study and teaching / Foreign speakers</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language / Study and teaching</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Learning, Psychology of</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dybalska, Renata Rusin</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zakopalová, Lucie</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Poslední, Petr</subfield><subfield code="4">reviewer</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Muryc, Jiří</subfield><subfield code="4">reviewer</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Benešová, Michala, author</subfield><subfield code="t">Tvurcí preklad ve výukovém procesu na polsko-ceském príkladu</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029194645</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=881009</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=881009</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043783585 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:35:00Z |
institution | BVB |
isbn | 9788024627755 8024627752 9788024621807 |
language | Czech |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029194645 |
oclc_num | 896847737 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 online resource (198 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Karolinum |
record_format | marc |
spelling | Benešová, Michala Verfasser aut Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu Mgr. Michala Benesová, Mgr. Renata Rusin Dybalska, Ph.D., Mgr. Lucie Zakopalová ; Recenzovali, doc. PhDr. Petr Poslední, CSc., PhDr. Jiři Muryc, Ph.D. Vydání první Prague, Czech Republic Karolinum 2013 © 2013 1 online resource (198 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Description based on online resource; title from PDF copyright page (ebrary, viewed November 6, 2014) Print version record Obsah; Úvod; 1. Wojciech Kuczok: Malizm reagiczny; Wojciech Kuczok: Reagický malismus; A. Název literárního díla; B. Zdrobněliny; C. Proměny odborné terminologie; D. Kulturní kontext ; E. "Zrádná slova"; F. Citoslovce; G. Užívání spony; H. Přechodníky; 2. Jan Kameníček: Krátká příhoda v kanceláři; Jan Kameníček: Krótka przygoda w biurze; A. Žánr -- nekrolog ; B. Žánr -- udání ; C. Administrativní styl; D. Oficiální komunikace; E. Frazeologie; F. Hovorový styl; G. Vlastní jména osobní; H. Individuální styl; 3. Izabela Filipiak: Życie na Marsie; Izabela Filipiak: Život na Marsu A. Překlad metaforyB. Složitá souvětí; C. Spojky; D. Adjektivní a substantivní složeniny; E. Překlad víceznačných výrazů (křížení významů); F. Ustálená předložková spojení ; G. Názvy států a jména státních příslušníků; 4. Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polska w ogłoszeniach; Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polsko v inzerátech; A. Jazyková ekonomie ; B. Hovorové výrazy ; C. Žánr -- inzerát ; D. Jazyková komika; E. Velká písmena; F. Rozdíly v užívání předložek na příkladu "do"; G. Infinitiv závislý na slovese ; 5. Pavel Novák: Polský zápisník; Pavel Novák: Polski notatnik A. Slovosled adjektivního přívlastku B. Názvy zvířat; C. Skloňování a syntax číslovek ; D. Stupňování přídavných jmen ; E. Názvy profesí a ženská jména; F. Názvy pohádek a jména hrdinů ; G. Místní a historické názvy, historické postavy ; H. Názvy administrativních jednotek ; CH. Geografické názvy; I. Popis události; J. Polské reálie ; 6. Andrzej Stasiuk: Ciemny las; Andrzej Stasiuk: Temný les; A. Specifika překladu dramatického textu; B. Přídavná jména; C. Nespisovné výrazy; D. Slangové výrazy; E. Transformace rodů a/nebo čísel podstatných jmen a jazyková komika; F. Rozkazovací způsob Publikace vychází z materiálu shromáždených v rámci Polsko-ceského a cesko-polského prekladatelského semináre realizovaného na Filozofické fakulte UK. Obsahuje originální i preložené verze nekolika umeleckých textu (povídky, drama, reportáže) doplnené odborným komentárem shrnujícím nejcastejší problémy spojené s prekladem a zpusob jejich rešení ci nejcastejší chyby a jejich analýzu. Na komentár navazují rozširující tematická cvicení s klícem. Kniha je urcena zejména polonistickým - šíreji slavistickým - pracovištím, ale s ohledem na obecnejší ukotvení i všem dalším zájemcum o teorii, ale prede EDUCATION / Essays bisacsh EDUCATION / Organizations & Institutions bisacsh EDUCATION / Reference bisacsh English language / Study and teaching / Foreign speakers English language / Study and teaching Englisch Learning, Psychology of Dybalska, Renata Rusin Sonstige oth Zakopalová, Lucie Sonstige oth Poslední, Petr reviewer Muryc, Jiří reviewer Erscheint auch als Druck-Ausgabe Benešová, Michala, author Tvurcí preklad ve výukovém procesu na polsko-ceském príkladu |
spellingShingle | Benešová, Michala Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu Obsah; Úvod; 1. Wojciech Kuczok: Malizm reagiczny; Wojciech Kuczok: Reagický malismus; A. Název literárního díla; B. Zdrobněliny; C. Proměny odborné terminologie; D. Kulturní kontext ; E. "Zrádná slova"; F. Citoslovce; G. Užívání spony; H. Přechodníky; 2. Jan Kameníček: Krátká příhoda v kanceláři; Jan Kameníček: Krótka przygoda w biurze; A. Žánr -- nekrolog ; B. Žánr -- udání ; C. Administrativní styl; D. Oficiální komunikace; E. Frazeologie; F. Hovorový styl; G. Vlastní jména osobní; H. Individuální styl; 3. Izabela Filipiak: Życie na Marsie; Izabela Filipiak: Život na Marsu A. Překlad metaforyB. Složitá souvětí; C. Spojky; D. Adjektivní a substantivní složeniny; E. Překlad víceznačných výrazů (křížení významů); F. Ustálená předložková spojení ; G. Názvy států a jména státních příslušníků; 4. Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polska w ogłoszeniach; Mariusz Szczygieł: 1993 -- Polsko v inzerátech; A. Jazyková ekonomie ; B. Hovorové výrazy ; C. Žánr -- inzerát ; D. Jazyková komika; E. Velká písmena; F. Rozdíly v užívání předložek na příkladu "do"; G. Infinitiv závislý na slovese ; 5. Pavel Novák: Polský zápisník; Pavel Novák: Polski notatnik A. Slovosled adjektivního přívlastku B. Názvy zvířat; C. Skloňování a syntax číslovek ; D. Stupňování přídavných jmen ; E. Názvy profesí a ženská jména; F. Názvy pohádek a jména hrdinů ; G. Místní a historické názvy, historické postavy ; H. Názvy administrativních jednotek ; CH. Geografické názvy; I. Popis události; J. Polské reálie ; 6. Andrzej Stasiuk: Ciemny las; Andrzej Stasiuk: Temný les; A. Specifika překladu dramatického textu; B. Přídavná jména; C. Nespisovné výrazy; D. Slangové výrazy; E. Transformace rodů a/nebo čísel podstatných jmen a jazyková komika; F. Rozkazovací způsob Publikace vychází z materiálu shromáždených v rámci Polsko-ceského a cesko-polského prekladatelského semináre realizovaného na Filozofické fakulte UK. Obsahuje originální i preložené verze nekolika umeleckých textu (povídky, drama, reportáže) doplnené odborným komentárem shrnujícím nejcastejší problémy spojené s prekladem a zpusob jejich rešení ci nejcastejší chyby a jejich analýzu. Na komentár navazují rozširující tematická cvicení s klícem. Kniha je urcena zejména polonistickým - šíreji slavistickým - pracovištím, ale s ohledem na obecnejší ukotvení i všem dalším zájemcum o teorii, ale prede EDUCATION / Essays bisacsh EDUCATION / Organizations & Institutions bisacsh EDUCATION / Reference bisacsh English language / Study and teaching / Foreign speakers English language / Study and teaching Englisch Learning, Psychology of |
title | Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu |
title_auth | Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu |
title_exact_search | Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu |
title_full | Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu Mgr. Michala Benesová, Mgr. Renata Rusin Dybalska, Ph.D., Mgr. Lucie Zakopalová ; Recenzovali, doc. PhDr. Petr Poslední, CSc., PhDr. Jiři Muryc, Ph.D. |
title_fullStr | Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu Mgr. Michala Benesová, Mgr. Renata Rusin Dybalska, Ph.D., Mgr. Lucie Zakopalová ; Recenzovali, doc. PhDr. Petr Poslední, CSc., PhDr. Jiři Muryc, Ph.D. |
title_full_unstemmed | Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu Mgr. Michala Benesová, Mgr. Renata Rusin Dybalska, Ph.D., Mgr. Lucie Zakopalová ; Recenzovali, doc. PhDr. Petr Poslední, CSc., PhDr. Jiři Muryc, Ph.D. |
title_short | Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém príkladu |
title_sort | tvurci preklad ve vyukovem procesu na polsko ceskem prikladu |
topic | EDUCATION / Essays bisacsh EDUCATION / Organizations & Institutions bisacsh EDUCATION / Reference bisacsh English language / Study and teaching / Foreign speakers English language / Study and teaching Englisch Learning, Psychology of |
topic_facet | EDUCATION / Essays EDUCATION / Organizations & Institutions EDUCATION / Reference English language / Study and teaching / Foreign speakers English language / Study and teaching Englisch Learning, Psychology of |
work_keys_str_mv | AT benesovamichala tvurciprekladvevyukovemprocesunapolskoceskemprikladu AT dybalskarenatarusin tvurciprekladvevyukovemprocesunapolskoceskemprikladu AT zakopalovalucie tvurciprekladvevyukovemprocesunapolskoceskemprikladu AT poslednipetr tvurciprekladvevyukovemprocesunapolskoceskemprikladu AT murycjiri tvurciprekladvevyukovemprocesunapolskoceskemprikladu |