Vielfalt des Uebersetzens:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
2014
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FWS01 FWS02 |
Beschreibung: | Die Übersetzung der deutschen Modalpartikeln ins Portugiesische an einem literarischen Beispiel: Daniela Pawlowski Cover; Vorwort; Inhaltsverzeichnis; "Smørrebrød ... das ist doch 'was Schwedisches?!" Eine Studie zu deutsch-dänischen Heterostereotypen: Andreas Fischnaller; Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators: Zehra Gülmüş; Übersetzen von Rechtstexten am Beispiel Polnisch-Deutsch: Das Gesetz als übersetzerische Herausforderung: Monika Kisiel; Mentales Handeln im Spiegel sprachlicher Äußerung. Eine nichtübertragbare Textpassage in Caesars "Gallischem Krieg": Ursula Offermann Die Beitraege thematisieren die unterschiedlichsten Aspekte des Uebersetzens und schlagen Bruecken zwischen Theorie und Praxis. Bei der Zusammenstellung der Beitraege lag den Herausgebern, die selbst erfahrene Uebersetzer sind, daran zu demonstrieren, wie viele und wie unterschiedliche Faktoren beim Uebersetzen eine Rolle spielen. Hierbei ist ihnen wichtig, diese Aspekte vor dem Hintergrund der Textsorte und anderer Charakteristika des zu uebersetzenden Textes zu behandeln. So sind sowohl literarisches Uebersetzen als auch das Uebersetzen von Fachtexten vertreten. Dabei ist Deutsch entweder al |
Beschreibung: | 188 pages |
ISBN: | 9783653042672 3653042674 3631647018 9783631647011 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043777938 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170313 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 160920s2014 |||| o||u| ||||||ger d | ||
020 | |a 9783653042672 |9 978-3-653-04267-2 | ||
020 | |a 3653042674 |9 3-653-04267-4 | ||
020 | |a 3631647018 |9 3-631-64701-8 | ||
020 | |a 9783631647011 |9 978-3-631-64701-1 | ||
035 | |a (ZDB-4-EBA)ocn880059216 | ||
035 | |a (OCoLC)880059216 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043777938 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-863 |a DE-862 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Colliander, Peter |d 1953- |e Verfasser |0 (DE-588)1053043309 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Vielfalt des Uebersetzens |
264 | 1 | |a Frankfurt |b Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |c 2014 | |
300 | |a 188 pages | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Die Übersetzung der deutschen Modalpartikeln ins Portugiesische an einem literarischen Beispiel: Daniela Pawlowski | ||
500 | |a Cover; Vorwort; Inhaltsverzeichnis; "Smørrebrød ... das ist doch 'was Schwedisches?!" Eine Studie zu deutsch-dänischen Heterostereotypen: Andreas Fischnaller; Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators: Zehra Gülmüş; Übersetzen von Rechtstexten am Beispiel Polnisch-Deutsch: Das Gesetz als übersetzerische Herausforderung: Monika Kisiel; Mentales Handeln im Spiegel sprachlicher Äußerung. Eine nichtübertragbare Textpassage in Caesars "Gallischem Krieg": Ursula Offermann | ||
500 | |a Die Beitraege thematisieren die unterschiedlichsten Aspekte des Uebersetzens und schlagen Bruecken zwischen Theorie und Praxis. Bei der Zusammenstellung der Beitraege lag den Herausgebern, die selbst erfahrene Uebersetzer sind, daran zu demonstrieren, wie viele und wie unterschiedliche Faktoren beim Uebersetzen eine Rolle spielen. Hierbei ist ihnen wichtig, diese Aspekte vor dem Hintergrund der Textsorte und anderer Charakteristika des zu uebersetzenden Textes zu behandeln. So sind sowohl literarisches Uebersetzen als auch das Uebersetzen von Fachtexten vertreten. Dabei ist Deutsch entweder al | ||
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a German language / Translating into Latin |2 fast | |
650 | 7 | |a Greek language |2 fast | |
650 | 7 | |a Latin language / Grammar, Comparative / German |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into Latin | |
650 | 4 | |a Greek language | |
650 | 4 | |a Latin language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Hansen, Doris |e Sonstige |4 oth | |
912 | |a ZDB-4-EBA |a ZDB-30-PQE | ||
940 | 1 | |q gbd_10 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029188998 | ||
966 | e | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/fhws/reader.action?docID=1689172 |l FWS01 |p ZDB-30-PQE |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/fhws/reader.action?docID=1689172 |l FWS02 |p ZDB-30-PQE |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | 640181 |
---|---|
_version_ | 1806181003540037632 |
any_adam_object | |
author | Colliander, Peter 1953- |
author_GND | (DE-588)1053043309 |
author_facet | Colliander, Peter 1953- |
author_role | aut |
author_sort | Colliander, Peter 1953- |
author_variant | p c pc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043777938 |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-4-EBA ZDB-30-PQE |
ctrlnum | (ZDB-4-EBA)ocn880059216 (OCoLC)880059216 (DE-599)BVBBV043777938 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03775nmm a2200661zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043777938</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170313 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">160920s2014 |||| o||u| ||||||ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783653042672</subfield><subfield code="9">978-3-653-04267-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3653042674</subfield><subfield code="9">3-653-04267-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631647018</subfield><subfield code="9">3-631-64701-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631647011</subfield><subfield code="9">978-3-631-64701-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-4-EBA)ocn880059216</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)880059216</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043777938</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Colliander, Peter</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053043309</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Vielfalt des Uebersetzens</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt</subfield><subfield code="b">Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">188 pages</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Übersetzung der deutschen Modalpartikeln ins Portugiesische an einem literarischen Beispiel: Daniela Pawlowski</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cover; Vorwort; Inhaltsverzeichnis; "Smørrebrød ... das ist doch 'was Schwedisches?!" Eine Studie zu deutsch-dänischen Heterostereotypen: Andreas Fischnaller; Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators: Zehra Gülmüş; Übersetzen von Rechtstexten am Beispiel Polnisch-Deutsch: Das Gesetz als übersetzerische Herausforderung: Monika Kisiel; Mentales Handeln im Spiegel sprachlicher Äußerung. Eine nichtübertragbare Textpassage in Caesars "Gallischem Krieg": Ursula Offermann</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Beitraege thematisieren die unterschiedlichsten Aspekte des Uebersetzens und schlagen Bruecken zwischen Theorie und Praxis. Bei der Zusammenstellung der Beitraege lag den Herausgebern, die selbst erfahrene Uebersetzer sind, daran zu demonstrieren, wie viele und wie unterschiedliche Faktoren beim Uebersetzen eine Rolle spielen. Hierbei ist ihnen wichtig, diese Aspekte vor dem Hintergrund der Textsorte und anderer Charakteristika des zu uebersetzenden Textes zu behandeln. So sind sowohl literarisches Uebersetzen als auch das Uebersetzen von Fachtexten vertreten. Dabei ist Deutsch entweder al</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">German language / Translating into Latin</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Greek language</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Latin language / Grammar, Comparative / German</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into Latin</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Greek language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latin language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen, Doris</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="a">ZDB-30-PQE</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_10</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029188998</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/fhws/reader.action?docID=1689172</subfield><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-30-PQE</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/fhws/reader.action?docID=1689172</subfield><subfield code="l">FWS02</subfield><subfield code="p">ZDB-30-PQE</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV043777938 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-01T12:33:53Z |
institution | BVB |
isbn | 9783653042672 3653042674 3631647018 9783631647011 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029188998 |
oclc_num | 880059216 |
open_access_boolean | |
owner | DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS |
physical | 188 pages |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-30-PQE gbd_10 |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
record_format | marc |
spellingShingle | Colliander, Peter 1953- Vielfalt des Uebersetzens FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh German language / Translating into Latin fast Greek language fast Latin language / Grammar, Comparative / German fast Translating and interpreting fast Deutsch Linguistik German language Translating into Latin Greek language Latin language Grammar, Comparative German Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Vielfalt des Uebersetzens |
title_auth | Vielfalt des Uebersetzens |
title_exact_search | Vielfalt des Uebersetzens |
title_full | Vielfalt des Uebersetzens |
title_fullStr | Vielfalt des Uebersetzens |
title_full_unstemmed | Vielfalt des Uebersetzens |
title_short | Vielfalt des Uebersetzens |
title_sort | vielfalt des uebersetzens |
topic | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh German language / Translating into Latin fast Greek language fast Latin language / Grammar, Comparative / German fast Translating and interpreting fast Deutsch Linguistik German language Translating into Latin Greek language Latin language Grammar, Comparative German Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling German language / Translating into Latin Greek language Latin language / Grammar, Comparative / German Translating and interpreting Deutsch Linguistik German language Translating into Latin Latin language Grammar, Comparative German Übersetzung Aufsatzsammlung |
work_keys_str_mv | AT collianderpeter vielfaltdesuebersetzens AT hansendoris vielfaltdesuebersetzens |