Vielfalt des Uebersetzens:
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Colliander, Peter 1953- (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:German
Veröffentlicht: Frankfurt Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 2014
Schlagworte:
Online-Zugang:FWS01
FWS02
Beschreibung:Die Übersetzung der deutschen Modalpartikeln ins Portugiesische an einem literarischen Beispiel: Daniela Pawlowski
Cover; Vorwort; Inhaltsverzeichnis; "Smørrebrød ... das ist doch 'was Schwedisches?!" Eine Studie zu deutsch-dänischen Heterostereotypen: Andreas Fischnaller; Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators: Zehra Gülmüş; Übersetzen von Rechtstexten am Beispiel Polnisch-Deutsch: Das Gesetz als übersetzerische Herausforderung: Monika Kisiel; Mentales Handeln im Spiegel sprachlicher Äußerung. Eine nichtübertragbare Textpassage in Caesars "Gallischem Krieg": Ursula Offermann
Die Beitraege thematisieren die unterschiedlichsten Aspekte des Uebersetzens und schlagen Bruecken zwischen Theorie und Praxis. Bei der Zusammenstellung der Beitraege lag den Herausgebern, die selbst erfahrene Uebersetzer sind, daran zu demonstrieren, wie viele und wie unterschiedliche Faktoren beim Uebersetzen eine Rolle spielen. Hierbei ist ihnen wichtig, diese Aspekte vor dem Hintergrund der Textsorte und anderer Charakteristika des zu uebersetzenden Textes zu behandeln. So sind sowohl literarisches Uebersetzen als auch das Uebersetzen von Fachtexten vertreten. Dabei ist Deutsch entweder al
Beschreibung:188 pages
ISBN:9783653042672
3653042674
3631647018
9783631647011