L'étranger intime: Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010)
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Dueck, Evelyn (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:French
Veröffentlicht: Berlin De Gruyter 2014
Schriftenreihe:Communicatio
Schlagworte:
Online-Zugang:FAW01
FAW02
Beschreibung:2.3 Comment traduire Celan? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition; II Interpréter -- lire -- traduire : Celan; 1 Figurations de la transposition; 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta- )discours; 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan; 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan; 2 Réflexions générales -- Paul Celan. Traduire; 2.1 Théorie normative versus théorie performative
2.2 Un 'auteur' pour la traduction?2.3 Présentation méthodologique; III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan -- chemins et détours; 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique; 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française; 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France; 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique; 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire; 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne; 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte?
2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre; 3 Résultats de l'analyse; 3.1. André du Bouchet -- traduire poétiquement; 3.1.1. Lire -- (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet; 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet; 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet; 3.2. Michel Deguy -- la traduction manuscrite; 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy; 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive'; 3.3. Martine Broda -- la traduction symbolique
3.3.1 Penser la Shoah -- lire Paul Celan
For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan's poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective
Beschreibung:476 pages
ISBN:9783110342963
3110342960

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Fernleihe Bestellen Achtung: Nicht im THWS-Bestand!