New approaches in translation process research:
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Frederiksberg
Samfundslitteratur
[2009]
|
Schriftenreihe: | Copenhagen studies in language
39 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 |
Beschreibung: | Papers presented at the 1st International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" held from April 6 to 8, 2009 at the University of Graz, Austria Includes bibliographical references ""New Approaches in Translation Process Research""; ""Contents ""; ""Introduction ""; ""The translation of instructive texts from a cognitiveperspective: novices and professionals compared""; ""Abstract""; ""1. Background of the study and objective of this article""; ""2. Data collection methods""; ""3. Data documentation""; ""4. Data analysis""; ""4.1 Product-oriented approach""; ""4.2 Process-oriented approach""; ""5. Results""; ""5.1 Translation time and translation speed""; ""5.2 Translation errors and translation problems""; ""5.3 Translation phases"" ""5.4 Returns to translation problems""""5.5 Types of translation problems""; ""5.6 Goal-orientedness (strategicness) of problem-solving behaviour""; ""5.6.1 Control switch""; ""5.6.2 You can stand the appliance on its base while you are using it.""; ""5.6.3 Examples of when to use the different speeds of the mixer""; ""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix A: Source text A with assignment""; ""Ãbersetzungsauftrag:""; ""Moulinex Supermix""; ""Appendix B: Error classification scheme""; ""Translatorsâ€? decision-making processes in research andknowledge integration""; ""Abstract"" ""1. Introduction""""2. Experimental design and participants""; ""3. Decision making in general and in translation""; ""4. A classification of decision-making processes""; ""4.1 Routinized decisions""; ""4.2 Stereotype decisions""; ""4.3 Reflected decisions""; ""4.4 Constructed decisions""; ""5. Scheme of translatorsâ€? decision making""; ""6. Operationalization""; ""6.1 Methodology""; ""6.2 Definition of data corpus""; ""7. Analyses and findings""; ""7.1 Findings in the data from the professionals""; ""7.2 Findings in the data from the novices""; ""7.3 Comparative analysis""; ""8. Summary"" ""3. Creativity assessment procedure""""3.1 Measuring product creativity""; ""3.2 Measuring process creativity""; ""3.3 Measuring overall creativity""; ""4. Analyses""; ""4.1 Assumptions""; ""4.2 Results""; ""5. Conclusion and outlook""; ""References""; ""Methods of accessing metalinguistic awareness:a question of quality?""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Concurrent and retrospective verbalization""; ""3. Using progression analysis to compare verbalization methods""; ""3.1 Participants, setting, task""; ""3.2 Translation movements and practices"" |
Beschreibung: | 152 pages : |
ISBN: | 9788759397541 8759397543 9788759314777 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043774223 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 160920s2009 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9788759397541 |9 978-87-593-9754-1 | ||
020 | |a 8759397543 |9 87-593-9754-3 | ||
020 | |a 9788759314777 |9 978-87-593-1477-7 | ||
035 | |a (ZDB-4-EBA)ocn811401165 | ||
035 | |a (OCoLC)811401165 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043774223 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02072 |2 22 | |
245 | 1 | 0 | |a New approaches in translation process research |c edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, Inger M. Mees |
264 | 1 | |a Frederiksberg |b Samfundslitteratur |c [2009] | |
300 | |a 152 pages : | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Copenhagen studies in language |v 39 | |
500 | |a Papers presented at the 1st International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" held from April 6 to 8, 2009 at the University of Graz, Austria | ||
500 | |a Includes bibliographical references | ||
500 | |a ""New Approaches in Translation Process Research""; ""Contents ""; ""Introduction ""; ""The translation of instructive texts from a cognitiveperspective: novices and professionals compared""; ""Abstract""; ""1. Background of the study and objective of this article""; ""2. Data collection methods""; ""3. Data documentation""; ""4. Data analysis""; ""4.1 Product-oriented approach""; ""4.2 Process-oriented approach""; ""5. Results""; ""5.1 Translation time and translation speed""; ""5.2 Translation errors and translation problems""; ""5.3 Translation phases"" | ||
500 | |a ""5.4 Returns to translation problems""""5.5 Types of translation problems""; ""5.6 Goal-orientedness (strategicness) of problem-solving behaviour""; ""5.6.1 Control switch""; ""5.6.2 You can stand the appliance on its base while you are using it.""; ""5.6.3 Examples of when to use the different speeds of the mixer""; ""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix A: Source text A with assignment""; ""Ãbersetzungsauftrag:""; ""Moulinex Supermix""; ""Appendix B: Error classification scheme""; ""Translatorsâ€? decision-making processes in research andknowledge integration""; ""Abstract"" | ||
500 | |a ""1. Introduction""""2. Experimental design and participants""; ""3. Decision making in general and in translation""; ""4. A classification of decision-making processes""; ""4.1 Routinized decisions""; ""4.2 Stereotype decisions""; ""4.3 Reflected decisions""; ""4.4 Constructed decisions""; ""5. Scheme of translators� decision making""; ""6. Operationalization""; ""6.1 Methodology""; ""6.2 Definition of data corpus""; ""7. Analyses and findings""; ""7.1 Findings in the data from the professionals""; ""7.2 Findings in the data from the novices""; ""7.3 Comparative analysis""; ""8. Summary"" | ||
500 | |a ""3. Creativity assessment procedure""""3.1 Measuring product creativity""; ""3.2 Measuring process creativity""; ""3.3 Measuring overall creativity""; ""4. Analyses""; ""4.1 Assumptions""; ""4.2 Results""; ""5. Conclusion and outlook""; ""References""; ""Methods of accessing metalinguistic awareness:a question of quality?""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Concurrent and retrospective verbalization""; ""3. Using progression analysis to compare verbalization methods""; ""3.1 Participants, setting, task""; ""3.2 Translation movements and practices"" | ||
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Congresses | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
700 | 1 | |a Göpferich, Susanne |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Alves, Fábio |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Mees, Inger M. |e Sonstige |4 oth | |
710 | 2 | |a International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" < 2009, University of Graz, Austria> |e Sonstige |4 oth | |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029185283 | ||
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503623 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503623 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176598918758400 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043774223 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (ZDB-4-EBA)ocn811401165 (OCoLC)811401165 (DE-599)BVBBV043774223 |
dewey-full | 418.02072 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02072 |
dewey-search | 418.02072 |
dewey-sort | 3418.02072 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04892nmm a2200589zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043774223</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">160920s2009 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788759397541</subfield><subfield code="9">978-87-593-9754-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8759397543</subfield><subfield code="9">87-593-9754-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788759314777</subfield><subfield code="9">978-87-593-1477-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-4-EBA)ocn811401165</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)811401165</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043774223</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02072</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">New approaches in translation process research</subfield><subfield code="c">edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, Inger M. Mees</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frederiksberg</subfield><subfield code="b">Samfundslitteratur</subfield><subfield code="c">[2009]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">152 pages :</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Copenhagen studies in language</subfield><subfield code="v">39</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Papers presented at the 1st International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" held from April 6 to 8, 2009 at the University of Graz, Austria</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""New Approaches in Translation Process Research""; ""Contents ""; ""Introduction ""; ""The translation of instructive texts from a cognitiveperspective: novices and professionals compared""; ""Abstract""; ""1. Background of the study and objective of this article""; ""2. Data collection methods""; ""3. Data documentation""; ""4. Data analysis""; ""4.1 Product-oriented approach""; ""4.2 Process-oriented approach""; ""5. Results""; ""5.1 Translation time and translation speed""; ""5.2 Translation errors and translation problems""; ""5.3 Translation phases""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""5.4 Returns to translation problems""""5.5 Types of translation problems""; ""5.6 Goal-orientedness (strategicness) of problem-solving behaviour""; ""5.6.1 Control switch""; ""5.6.2 You can stand the appliance on its base while you are using it.""; ""5.6.3 Examples of when to use the different speeds of the mixer""; ""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix A: Source text A with assignment""; ""Ãbersetzungsauftrag:""; ""Moulinex Supermix""; ""Appendix B: Error classification scheme""; ""Translatorsâ€? decision-making processes in research andknowledge integration""; ""Abstract""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""1. Introduction""""2. Experimental design and participants""; ""3. Decision making in general and in translation""; ""4. A classification of decision-making processes""; ""4.1 Routinized decisions""; ""4.2 Stereotype decisions""; ""4.3 Reflected decisions""; ""4.4 Constructed decisions""; ""5. Scheme of translatorsâ€? decision making""; ""6. Operationalization""; ""6.1 Methodology""; ""6.2 Definition of data corpus""; ""7. Analyses and findings""; ""7.1 Findings in the data from the professionals""; ""7.2 Findings in the data from the novices""; ""7.3 Comparative analysis""; ""8. Summary""</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">""3. Creativity assessment procedure""""3.1 Measuring product creativity""; ""3.2 Measuring process creativity""; ""3.3 Measuring overall creativity""; ""4. Analyses""; ""4.1 Assumptions""; ""4.2 Results""; ""5. Conclusion and outlook""; ""References""; ""Methods of accessing metalinguistic awareness:a question of quality?""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Concurrent and retrospective verbalization""; ""3. Using progression analysis to compare verbalization methods""; ""3.1 Participants, setting, task""; ""3.2 Translation movements and practices""</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Göpferich, Susanne</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Alves, Fábio</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mees, Inger M.</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" < 2009, University of Graz, Austria></subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029185283</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503623</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503623</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift |
id | DE-604.BV043774223 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:34:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9788759397541 8759397543 9788759314777 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029185283 |
oclc_num | 811401165 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 152 pages : |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Samfundslitteratur |
record_format | marc |
series2 | Copenhagen studies in language |
spelling | New approaches in translation process research edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, Inger M. Mees Frederiksberg Samfundslitteratur [2009] 152 pages : txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Copenhagen studies in language 39 Papers presented at the 1st International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" held from April 6 to 8, 2009 at the University of Graz, Austria Includes bibliographical references ""New Approaches in Translation Process Research""; ""Contents ""; ""Introduction ""; ""The translation of instructive texts from a cognitiveperspective: novices and professionals compared""; ""Abstract""; ""1. Background of the study and objective of this article""; ""2. Data collection methods""; ""3. Data documentation""; ""4. Data analysis""; ""4.1 Product-oriented approach""; ""4.2 Process-oriented approach""; ""5. Results""; ""5.1 Translation time and translation speed""; ""5.2 Translation errors and translation problems""; ""5.3 Translation phases"" ""5.4 Returns to translation problems""""5.5 Types of translation problems""; ""5.6 Goal-orientedness (strategicness) of problem-solving behaviour""; ""5.6.1 Control switch""; ""5.6.2 You can stand the appliance on its base while you are using it.""; ""5.6.3 Examples of when to use the different speeds of the mixer""; ""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix A: Source text A with assignment""; ""Ãbersetzungsauftrag:""; ""Moulinex Supermix""; ""Appendix B: Error classification scheme""; ""Translatorsâ€? decision-making processes in research andknowledge integration""; ""Abstract"" ""1. Introduction""""2. Experimental design and participants""; ""3. Decision making in general and in translation""; ""4. A classification of decision-making processes""; ""4.1 Routinized decisions""; ""4.2 Stereotype decisions""; ""4.3 Reflected decisions""; ""4.4 Constructed decisions""; ""5. Scheme of translatorsâ€? decision making""; ""6. Operationalization""; ""6.1 Methodology""; ""6.2 Definition of data corpus""; ""7. Analyses and findings""; ""7.1 Findings in the data from the professionals""; ""7.2 Findings in the data from the novices""; ""7.3 Comparative analysis""; ""8. Summary"" ""3. Creativity assessment procedure""""3.1 Measuring product creativity""; ""3.2 Measuring process creativity""; ""3.3 Measuring overall creativity""; ""4. Analyses""; ""4.1 Assumptions""; ""4.2 Results""; ""5. Conclusion and outlook""; ""References""; ""Methods of accessing metalinguistic awareness:a question of quality?""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Concurrent and retrospective verbalization""; ""3. Using progression analysis to compare verbalization methods""; ""3.1 Participants, setting, task""; ""3.2 Translation movements and practices"" FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting / Congresses Linguistik Translating and interpreting Congresses (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Göpferich, Susanne Sonstige oth Alves, Fábio Sonstige oth Mees, Inger M. Sonstige oth International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" < 2009, University of Graz, Austria> Sonstige oth |
spellingShingle | New approaches in translation process research FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting / Congresses Linguistik Translating and interpreting Congresses |
subject_GND | (DE-588)1071861417 |
title | New approaches in translation process research |
title_auth | New approaches in translation process research |
title_exact_search | New approaches in translation process research |
title_full | New approaches in translation process research edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, Inger M. Mees |
title_fullStr | New approaches in translation process research edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, Inger M. Mees |
title_full_unstemmed | New approaches in translation process research edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, Inger M. Mees |
title_short | New approaches in translation process research |
title_sort | new approaches in translation process research |
topic | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting / Congresses Linguistik Translating and interpreting Congresses |
topic_facet | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling Translating and interpreting Translating and interpreting / Congresses Linguistik Translating and interpreting Congresses Konferenzschrift |
work_keys_str_mv | AT gopferichsusanne newapproachesintranslationprocessresearch AT alvesfabio newapproachesintranslationprocessresearch AT meesingerm newapproachesintranslationprocessresearch AT internationalresearchworkshopmethodologyintranslationprocessresearch2009universityofgrazaustria newapproachesintranslationprocessresearch |