Variación lingüística, traducción y cultura: de la conceptualización a la práctica profesional
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main
Peter Lang Edition
[2016]
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Band 105 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 238 Seiten Illustration, Diagramme 22 cm |
ISBN: | 9783631595886 3631595883 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043756246 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190213 | ||
007 | t | ||
008 | 160907s2016 gw a||| |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 16,N15 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1095679406 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631595886 |c Festeinband : EUR 51.40 (AT) (freier Preis), sfr 57.00 (freier Preis), EUR 49.95 (DE) (freier Preis) |9 978-3-631-59588-6 | ||
020 | |a 3631595883 |9 3-631-59588-3 | ||
024 | 3 | |a 9783631595886 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 59588 |
035 | |a (OCoLC)954735239 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1095679406 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-473 |a DE-11 |a DE-19 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 400 |2 23 | |
084 | |a IM 2430 |0 (DE-625)158959: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Caprara, Giovanni |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)1108325890 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Variación lingüística, traducción y cultura |b de la conceptualización a la práctica profesional |c Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda |
246 | 1 | 0 | |a lingüística |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |b Peter Lang Edition |c [2016] | |
300 | |a 238 Seiten |b Illustration, Diagramme |c 22 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v Band 105 | |
650 | 0 | 7 | |a Variationslinguistik |0 (DE-588)4332789-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a CB | ||
653 | |a CF | ||
653 | |a CFM | ||
653 | |a JFC | ||
653 | |a Lingüística y Variación | ||
653 | |a Traductología y Variación | ||
653 | |a Variación denominativa | ||
653 | |a Variación conceptual | ||
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Variationslinguistik |0 (DE-588)4332789-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Ortega Arjonilla, Emilio |d 1966- |e Verfasser |0 (DE-588)1053389701 |4 aut | |
700 | 1 | |a Villena Ponsoda, Juan Andrés |d 1951- |e Verfasser |0 (DE-588)1057480878 |4 aut | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |a Caprara |t Variación lingüística, traducción y cultura |z 978-3-653-06875-7 |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v Band 105 |w (DE-604)BV012338221 |9 105 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e902a3767dbe4c2c98a7ef9cccc506d8&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631595886_toc.pdf |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u http://d-nb.info/1095679406/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029167703&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029167703&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029167703 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806334085123014656 |
---|---|
adam_text |
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la
Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumen-
tación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la
variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte
pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la
variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que
el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera
parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la
variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico,
audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualizaclón
traductológica.
Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla /
Juan Andrés Villena Ponsoda
Variación lingüística,
traducción y cultura
De la conceptualización a la práctica profesional
PETERLANG
Sumario
Preámbulo 11
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN
POR QUÉ EL TRADUCTOR NECESIT A DEL VARJACIONISTA
JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA
1 INTRODUCCIÓN 15
1 1 Objetivo 15
1 2 El variacionismo sociolingüístico: principios para la definición de
unidades 18
1 3 Patrones de comportamiento 25
131 Estratificación débil 26
132 Estratificación polarizada 28
133 Variación social y estilística 30
2 EL SIGNIFICADO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA 36
2 1 Variación y significado 37
211 Variación estructural por identidad: marcación primaria 38
212 Variación funcional por equivalencia: reinterpretación 42
213 Variación intra e interlingüística 47
2 2 Fundamentos empíricos 51
2 2 í Efectos sociolingüísticos de la sinonimia: tres niveles de varia
ción 51
222 Sinonimia de lengua 51
2 3 Sinonimia cognitiva 57
231 Reinterpretación de diferencias esiilísticas 57
6 Sumario
232 Reinterpretación de diferencias ile lengua 61
2 4 Sinonimia pragmática 71
2 5 Estructura de la variación 72
3 VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN 75
3 1 Problemas lingüísticos 79
311 Contraste interlingüístico en la división del contenido 79
312 Traducción inter e intraidiomática 82
3 2 Problemas connotativos 87
321 Connotación y función sintomática: reconocimiento y compa
ración 89
322 Verosimilitud La reconstrucción del significado social 95
3 3 Problemas sociolingüísticos 99
331 Configuración de la comunidad 100
332 Traducción de la comunidad 106
4 CONCLUSIÓN 115
5 REFERENCIAS 117
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ENTENDIDA DESDE UN PUNTO DE VISTA
TRADUCTOLÓGICO Y CULTURAL (1):
UN VIAJE DE IDA Y VUELTA EN LA COMPRENSIÓN TEÓRICA Y PRÁCTICA
DE LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN
GLOVANNI CAI'RARA
O EMILIO ORTEGA ARJONILLA
6 INTRODUCCIÓN A LA SEGUNDA PARTE: SOBRE LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y
CULTURA (UN VIAJE DE IDA Y VUELTA EN LA I OMPRENSIÓN TEÓRICA Y PRÁCTI
CA DE LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN) 125
6 1 El viaje de ida: de la Lingüística (y la Sociolingüística) a la traducción
y la Traductología 126
6 2 El viaje de vuelta: de la Traductología y los Estudios Culturales (o
Culturología) a la práctica de la traducción de fenómenos de varia
ción 127
7 DE LA DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA AL ESTUDK TRADUCTOLÓGICO DE LOS FENÓ
MENOS DE VARIACIÓN 129
7 1 Del giro lingüístico al giro cultural en los Estudios de Traducción 133
7 2 Algunos casos prácticos de variación a modo de ilustración 133
7 3 Sobre la percepción traductológica y cultural de los fenómenos de
variación y el alcance de nuestro estudio 137
Sumario 7
7 4 Lo que no va a ser objeto de consideración en esta parte de la mono
grafía 139
8 DE TRADUCCIÓN, TRADUCTOLOGÍA Y VARIACIÓN: PROPUESTAS DE DEFINICIÓN
Y DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO 140
8 1 Una delimitación conceptual previa: la distinción entre Traducción y
Traductología 140
811 La definición de la traducción: implicaciones para el estudio
de la variación en la práctica traslath a 141
812 De la traducción a la Traductología: de la clasificación pro
puesta por Holmes a la reformulación de Hurtado Albir 144
8 2 Implicaciones para el estudio de la variación lingüística desde un pun
to de vista traductológico 145
8 3 Los campos de aplicación de nuestro estudio: la distinción entre tra
ducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica 146
8 4 El recurso a los Estudios culturales como instrumento indispensable
para dar cuenta de los fenómenos de variación desde un punto de vista
traductológico 147
9 LA VARIACIÓN ENTENDIDA DESDE UNA PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA: ENFO
QUES Y PROPUESTAS 148
9 1 Sobre diasistema, connotación y traducción: las propuestas de Eugene
Nida 148
9 2 Sobre diasistema y traducción: las propuestas de J C Catford 151
9 3 Sobre la traducción del dialecto: las propuestas de Roberto Mayoral 153
9 4 Sobre dialectos y traducción: las propuestas de Soto Vázquez 154
95A modo de recapitulación: evaluación de propuestas de comprensión
de la variación desde un punto de vista traductológico 156
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ENTENDIDA DLISDE UN PUNTO DE VISTA
TRADUCTOLÓGICO Y CULTURAL (2):
ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS Y PROPUESTA
DE CONCEPTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA
EMILIO ORTEGA ARJONIJ LA
GIOVANNI CAPRARA
10 INTRODUCCIÓN AL ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS DE VARIACIÓN 159
10 1 Las modalidades en traducción e interpretación 160
10 2 Los tipos textuales y la temática en la práci ica de la traducción 160
10 3 Análisis de casos prácticos como paso pre\ io a la conceplualización
teórica de la traducción de la variación 161
8 Sumario
10 4 El punto de vista del traductor en el análisis de fenómenos de varia
ción 162
11AN Á LISISDECASOSPR Á CTICOSENLOSMODOSSIMPLESDETRADUCCI Ó N(1):
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN EL ÁMUITO DE LA TRADUCCIÓN BIOSA-
NITARIA 164
11 1 Breve caracterización traductológica del ámbito biosanitario 164
11 2 Identificación y traducción de fenómenos de variación en el ámbito
biosanitario: análisis de casos prácticos 165
11 3 Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario
(1): la neutralización de los fenómenos de variación en la construc
ción del TM 171
11 4 Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario
(2): la reproducción de los fenómenos de variación y algo más 172
11 5 Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario
(3): la reproducción de los fenómenos de variación diastrática 175
11 6 Interpretación cultural de los fenómenos de variación en el ámbito
biosanitario 177
12 ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN (2):
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS AMBITOS LITERARIO Y HUMANÍS
TICO 179
12 1 Breve caracterización traductológica de los ámbitos literario y hu
manístico 179
12 2 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
^el TO en la construcción del TM ( I): cuando el significante es el
1 significado 180
12 3 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (2): cuando el significante constitu
ye una parte relevante del significada 182
12 4 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (3): las similitudes y diferencias en
el contacto cultural 184
12 5 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (4): la coexistencia de una estrate
gia de naturalización y exotización en un mismo encargo de traduc
ción 185
12 6 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (5): cuando hay que recurrir a la
técnica de compensación para reproducir las intenciones y el estilo
del autor en la lengua meta 189
Sumario 9
12 7 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (5): cuando hace su aparición la
intertextualidad 193
13 ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN (3):
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO Y
JUDICIAL 195
13 1 Estrategia de introducción de fenómenos de variación que no existen
en el TO en el proceso de construcción del TM 196
13 2 Estrategia de neutralización de fenómenos de variación diatópica en
el proceso de construcción del TM 199
13 3 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diafásica en
el proceso de construcción del TM 200
13 4 La conceptualización de la variación lingüística desde la perspectiva
de la interacción cultural a escala internacional: la traducción en ins
tituciones internacionales 204
13 4 1 Análisis de casos prácticos de traducción institucional (1):
la normalización terminológica la ausencia de variación 206
13 4 2 Análisis de casos prácticos de traducción institucional (2):
la adopción de convenciones en la práctica de la traducción
y la ausencia de variación 207
13 4 3 Análisis de casos prácticos de traducción institucional (2):
la coexistencia de dos sistemas distintos de denominación
(variación diatópica) 208
14 ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS COMPLEJOS DE TRADUCCIÓN:
EL PUNTO £ E VISTA DEL TRADUCTOR EN LA TRAI UCCIÓN DE FENÓMENOS DE
VARIACIÓN DIAMÉSICA Y DIACRÓNICA 209
14 1 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diamésica
existentes en el TO en la construcción del TM (1): la traducción de
los títulos de ensayos sociopolíticos 209
14 2 Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diamésica
existentes en el TO en la construcción del TM (2): la traducción de
los títulos de películas 213
14 3 Casos de variación diatópica y reproducción del contenido lúdico en
la traducción de los nombres de personajes de la serie Astérix 216
14 4 Análisis de casos de variación diacrónica: la traducción de la corres
pondencia privada entre Luis XIV y Felipe V 219
15 DE LA PRÁCTICA A LA CONCEPTUALIZACIÓN DE LA VARIACIÓN DESDE UN PUNTO
DE VISTA TRADUCTOLÓGICO (INSPIRADO EN EL GIRc i CULTURAL DE LA TRADUC
CIÓN): PROPUESTA DE TEORIZACIÓN 220
10 Sumario
15 1 Primer paso: el análisis del encargo de traducción y la detección de
fenómenos de variación 221
15 2 Segundo paso: la identificación y catalogación de los fenómenos de
variación 222
15 2 1 Identificación y catalogación de fenómenos de variación
desde un punto de vista lingii ístico 222
15 2 2 Identificación y catalogación de fenómenos de variación
desde un punto de vista cultural 224
15 2 3 Identificación y catalogación de fenómenos de variación
desde un punto de vista traductológico 227
15 3 Tercer paso: adopción de una estrategia de traducción de la variación
en cada caso 227
15 3 1 Ejemplos de estandarización o neutralización de los fenó
menos de variación observados en el TO en la construcción
del TM 228
15 3 2 Ejemplos de reproducción de los fenómenos de variación
observados en el TO en la o instrucción del TM 229
15 3 3 Ejemplos de introducción de fenómenos de variación en el
TM aun cuando no existieran en el TO 231
15 4 Cuarto paso: evaluar la coherencia de las decisiones adoptadas en el
tratamiento de la variación 232
15 5 A modo de conclusión 232
16 REFERENCIAS 233
16 1 t Referencias (1): reflexiones teóricas y metodológicas 233
16 2 ' Referencias (2): análisis de casos prácticos 235 |
any_adam_object | 1 |
author | Caprara, Giovanni 1969- Ortega Arjonilla, Emilio 1966- Villena Ponsoda, Juan Andrés 1951- |
author_GND | (DE-588)1108325890 (DE-588)1053389701 (DE-588)1057480878 |
author_facet | Caprara, Giovanni 1969- Ortega Arjonilla, Emilio 1966- Villena Ponsoda, Juan Andrés 1951- |
author_role | aut aut aut |
author_sort | Caprara, Giovanni 1969- |
author_variant | g c gc a e o ae aeo p j a v pja pjav |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043756246 |
classification_rvk | IM 2430 |
ctrlnum | (OCoLC)954735239 (DE-599)DNB1095679406 |
dewey-full | 400 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 400 - Language |
dewey-raw | 400 |
dewey-search | 400 |
dewey-sort | 3400 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043756246</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190213</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160907s2016 gw a||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">16,N15</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1095679406</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631595886</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 51.40 (AT) (freier Preis), sfr 57.00 (freier Preis), EUR 49.95 (DE) (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-59588-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631595883</subfield><subfield code="9">3-631-59588-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631595886</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 59588</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)954735239</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1095679406</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 2430</subfield><subfield code="0">(DE-625)158959:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Caprara, Giovanni</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1108325890</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Variación lingüística, traducción y cultura</subfield><subfield code="b">de la conceptualización a la práctica profesional</subfield><subfield code="c">Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">lingüística</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main</subfield><subfield code="b">Peter Lang Edition</subfield><subfield code="c">[2016]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">238 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustration, Diagramme</subfield><subfield code="c">22 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">Band 105</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Variationslinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4332789-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CB</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CF</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CFM</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">JFC</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lingüística y Variación</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Traductología y Variación</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Variación denominativa</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Variación conceptual</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Variationslinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4332789-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ortega Arjonilla, Emilio</subfield><subfield code="d">1966-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053389701</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Villena Ponsoda, Juan Andrés</subfield><subfield code="d">1951-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1057480878</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Caprara</subfield><subfield code="t">Variación lingüística, traducción y cultura</subfield><subfield code="z">978-3-653-06875-7</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">Band 105</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">105</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e902a3767dbe4c2c98a7ef9cccc506d8&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631595886_toc.pdf</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://d-nb.info/1095679406/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029167703&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029167703&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029167703</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043756246 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-03T03:07:03Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631595886 3631595883 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029167703 |
oclc_num | 954735239 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
owner_facet | DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
physical | 238 Seiten Illustration, Diagramme 22 cm |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Peter Lang Edition |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Caprara, Giovanni 1969- Verfasser (DE-588)1108325890 aut Variación lingüística, traducción y cultura de la conceptualización a la práctica profesional Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda lingüística Frankfurt am Main Peter Lang Edition [2016] 238 Seiten Illustration, Diagramme 22 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Band 105 Variationslinguistik (DE-588)4332789-8 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf CB CF CFM JFC Lingüística y Variación Traductología y Variación Variación denominativa Variación conceptual Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Variationslinguistik (DE-588)4332789-8 s DE-604 Ortega Arjonilla, Emilio 1966- Verfasser (DE-588)1053389701 aut Villena Ponsoda, Juan Andrés 1951- Verfasser (DE-588)1057480878 aut Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe Caprara Variación lingüística, traducción y cultura 978-3-653-06875-7 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Band 105 (DE-604)BV012338221 105 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e902a3767dbe4c2c98a7ef9cccc506d8&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631595886_toc.pdf Inhaltsverzeichnis B:DE-101 application/pdf http://d-nb.info/1095679406/04 Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029167703&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029167703&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Caprara, Giovanni 1969- Ortega Arjonilla, Emilio 1966- Villena Ponsoda, Juan Andrés 1951- Variación lingüística, traducción y cultura de la conceptualización a la práctica profesional Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Variationslinguistik (DE-588)4332789-8 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4332789-8 (DE-588)4438228-5 |
title | Variación lingüística, traducción y cultura de la conceptualización a la práctica profesional |
title_alt | lingüística |
title_auth | Variación lingüística, traducción y cultura de la conceptualización a la práctica profesional |
title_exact_search | Variación lingüística, traducción y cultura de la conceptualización a la práctica profesional |
title_full | Variación lingüística, traducción y cultura de la conceptualización a la práctica profesional Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda |
title_fullStr | Variación lingüística, traducción y cultura de la conceptualización a la práctica profesional Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda |
title_full_unstemmed | Variación lingüística, traducción y cultura de la conceptualización a la práctica profesional Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda |
title_short | Variación lingüística, traducción y cultura |
title_sort | variacion linguistica traduccion y cultura de la conceptualizacion a la practica profesional |
title_sub | de la conceptualización a la práctica profesional |
topic | Variationslinguistik (DE-588)4332789-8 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Variationslinguistik Übersetzungswissenschaft |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e902a3767dbe4c2c98a7ef9cccc506d8&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631595886_toc.pdf http://d-nb.info/1095679406/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029167703&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029167703&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT capraragiovanni variacionlinguisticatraduccionyculturadelaconceptualizacionalapracticaprofesional AT ortegaarjonillaemilio variacionlinguisticatraduccionyculturadelaconceptualizacionalapracticaprofesional AT villenaponsodajuanandres variacionlinguisticatraduccionyculturadelaconceptualizacionalapracticaprofesional AT peterlanggmbh variacionlinguisticatraduccionyculturadelaconceptualizacionalapracticaprofesional AT capraragiovanni linguistica AT ortegaarjonillaemilio linguistica AT villenaponsodajuanandres linguistica AT peterlanggmbh linguistica |