On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation: based on the translation of brand names and brand slogans
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London ; New York
Routledge
[2017]
|
Schriftenreihe: | China perspectives series
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | xii, 157 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9781138852310 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043705796 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161109 | ||
007 | t | ||
008 | 160809s2017 xxka||| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 015042633 | ||
020 | |a 9781138852310 |c hardback |9 978-1-138-85231-0 | ||
035 | |a (OCoLC)958436171 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043705796 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c GB | ||
049 | |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a P306.97.S63 | |
082 | 0 | |a 418/.03658 |2 23 | |
100 | 1 | |a Feng, Xiuwen |d 1971- |e Verfasser |0 (DE-588)1113537655 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation |b based on the translation of brand names and brand slogans |c Feng Xiuwen |
264 | 1 | |a London ; New York |b Routledge |c [2017] | |
300 | |a xii, 157 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a China perspectives series | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 4 | |a Gesellschaft | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Social aspects | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Cross-cultural studies | |
650 | 4 | |a Pragmatics |x Social aspects | |
650 | 4 | |a Branding |x Social aspects | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturvergleich |0 (DE-588)4114328-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Markenname |0 (DE-588)4114513-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Markenname |0 (DE-588)4114513-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kulturvergleich |0 (DE-588)4114328-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 9781315723631 |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029118112 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176490599809024 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Feng, Xiuwen 1971- |
author_GND | (DE-588)1113537655 |
author_facet | Feng, Xiuwen 1971- |
author_role | aut |
author_sort | Feng, Xiuwen 1971- |
author_variant | x f xf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043705796 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.97.S63 |
callnumber-search | P306.97.S63 |
callnumber-sort | P 3306.97 S63 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
ctrlnum | (OCoLC)958436171 (DE-599)BVBBV043705796 |
dewey-full | 418/.03658 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.03658 |
dewey-search | 418/.03658 |
dewey-sort | 3418 43658 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01939nam a2200529 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043705796</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161109 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160809s2017 xxka||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">015042633</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781138852310</subfield><subfield code="c">hardback</subfield><subfield code="9">978-1-138-85231-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)958436171</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043705796</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.97.S63</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.03658</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Feng, Xiuwen</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1113537655</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation</subfield><subfield code="b">based on the translation of brand names and brand slogans</subfield><subfield code="c">Feng Xiuwen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ; New York</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xii, 157 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">China perspectives series</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Cross-cultural studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pragmatics</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Branding</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturvergleich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114328-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Markenname</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114513-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Markenname</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114513-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kulturvergleich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114328-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9781315723631</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029118112</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043705796 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:33:01Z |
institution | BVB |
isbn | 9781138852310 |
language | English |
lccn | 015042633 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029118112 |
oclc_num | 958436171 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | xii, 157 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | China perspectives series |
spelling | Feng, Xiuwen 1971- Verfasser (DE-588)1113537655 aut On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans Feng Xiuwen London ; New York Routledge [2017] xii, 157 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier China perspectives series Includes bibliographical references and index Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Translating and interpreting Cross-cultural studies Pragmatics Social aspects Branding Social aspects Kulturvergleich (DE-588)4114328-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Markenname (DE-588)4114513-6 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Markenname (DE-588)4114513-6 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturvergleich (DE-588)4114328-0 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 9781315723631 |
spellingShingle | Feng, Xiuwen 1971- On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Translating and interpreting Cross-cultural studies Pragmatics Social aspects Branding Social aspects Kulturvergleich (DE-588)4114328-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Markenname (DE-588)4114513-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4114328-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4114513-6 |
title | On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans |
title_auth | On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans |
title_exact_search | On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans |
title_full | On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans Feng Xiuwen |
title_fullStr | On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans Feng Xiuwen |
title_full_unstemmed | On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans Feng Xiuwen |
title_short | On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation |
title_sort | on aesthetic and cultural issues in pragmatic translation based on the translation of brand names and brand slogans |
title_sub | based on the translation of brand names and brand slogans |
topic | Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Translating and interpreting Cross-cultural studies Pragmatics Social aspects Branding Social aspects Kulturvergleich (DE-588)4114328-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Markenname (DE-588)4114513-6 gnd |
topic_facet | Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Translating and interpreting Cross-cultural studies Pragmatics Social aspects Branding Social aspects Kulturvergleich Übersetzung Englisch Chinesisch Markenname |
work_keys_str_mv | AT fengxiuwen onaestheticandculturalissuesinpragmatictranslationbasedonthetranslationofbrandnamesandbrandslogans |