Translation as transformation in Victorian poetry:
Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victo...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cambridge
Cambridge University Press
2015
|
Schriftenreihe: | Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture
99 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 UBG01 Volltext |
Zusammenfassung: | Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action |
Beschreibung: | Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015) |
Beschreibung: | 1 online resource (viii, 293 pages) |
ISBN: | 9781139941495 |
DOI: | 10.1017/CBO9781139941495 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043695035 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 160801s2015 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781139941495 |c Online |9 978-1-139-94149-5 | ||
024 | 7 | |a 10.1017/CBO9781139941495 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-20-CBO)CR9781139941495 | ||
035 | |a (OCoLC)949924884 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043695035 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-473 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 821/.809 |2 23 | |
084 | |a HG 220 |0 (DE-625)49157: |2 rvk | ||
084 | |a HL 1191 |0 (DE-625)50400: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Drury, Annmarie |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation as transformation in Victorian poetry |c Annmarie Drury |
264 | 1 | |a Cambridge |b Cambridge University Press |c 2015 | |
300 | |a 1 online resource (viii, 293 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture |v 99 | |
500 | |a Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015) | ||
505 | 8 | |a Introduction: Victorian translations, poetic transformations -- 1. Discovering a Victorian culture of translation -- 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy -- 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation -- 4. The Rubiyat and its compass -- 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world -- Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature' | |
520 | |a Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action | ||
648 | 4 | |a Geschichte 1700-1800 | |
648 | 4 | |a Geschichte 1800-1900 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1800-1900 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a English poetry / 19th century / History and criticism | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / England / History / 18th century | |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1800-1900 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druckausgabe |z 978-1-107-07924-3 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druckausgabe |z 978-1-107-43746-3 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-20-CBO | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029107604 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495 |l BSB01 |p ZDB-20-CBO |q BSB_PDA_CBO |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495 |l UBG01 |p ZDB-20-CBO |q UBG_PDA_CBO |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176472152211456 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Drury, Annmarie |
author_facet | Drury, Annmarie |
author_role | aut |
author_sort | Drury, Annmarie |
author_variant | a d ad |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043695035 |
classification_rvk | HG 220 HL 1191 |
collection | ZDB-20-CBO |
contents | Introduction: Victorian translations, poetic transformations -- 1. Discovering a Victorian culture of translation -- 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy -- 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation -- 4. The Rubiyat and its compass -- 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world -- Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature' |
ctrlnum | (ZDB-20-CBO)CR9781139941495 (OCoLC)949924884 (DE-599)BVBBV043695035 |
dewey-full | 821/.809 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 821 - English poetry |
dewey-raw | 821/.809 |
dewey-search | 821/.809 |
dewey-sort | 3821 3809 |
dewey-tens | 820 - English & Old English literatures |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
doi_str_mv | 10.1017/CBO9781139941495 |
era | Geschichte 1700-1800 Geschichte 1800-1900 Geschichte 1800-1900 gnd |
era_facet | Geschichte 1700-1800 Geschichte 1800-1900 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03739nmm a2200601zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043695035</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">160801s2015 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781139941495</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-1-139-94149-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1017/CBO9781139941495</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-20-CBO)CR9781139941495</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)949924884</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043695035</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">821/.809</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HG 220</subfield><subfield code="0">(DE-625)49157:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HL 1191</subfield><subfield code="0">(DE-625)50400:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Drury, Annmarie</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation as transformation in Victorian poetry</subfield><subfield code="c">Annmarie Drury</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cambridge</subfield><subfield code="b">Cambridge University Press</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (viii, 293 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture</subfield><subfield code="v">99</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Introduction: Victorian translations, poetic transformations -- 1. Discovering a Victorian culture of translation -- 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy -- 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation -- 4. The Rubiyat and its compass -- 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world -- Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1700-1800</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1800-1900</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1800-1900</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English poetry / 19th century / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / England / History / 18th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1800-1900</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druckausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-107-07924-3</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druckausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-107-43746-3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-20-CBO</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029107604</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_CBO</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_CBO</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043695035 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:32:43Z |
institution | BVB |
isbn | 9781139941495 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029107604 |
oclc_num | 949924884 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 |
physical | 1 online resource (viii, 293 pages) |
psigel | ZDB-20-CBO ZDB-20-CBO BSB_PDA_CBO ZDB-20-CBO UBG_PDA_CBO |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Cambridge University Press |
record_format | marc |
series2 | Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture |
spelling | Drury, Annmarie Verfasser aut Translation as transformation in Victorian poetry Annmarie Drury Cambridge Cambridge University Press 2015 1 online resource (viii, 293 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture 99 Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015) Introduction: Victorian translations, poetic transformations -- 1. Discovering a Victorian culture of translation -- 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy -- 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation -- 4. The Rubiyat and its compass -- 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world -- Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature' Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action Geschichte 1700-1800 Geschichte 1800-1900 Geschichte 1800-1900 gnd rswk-swf Geschichte English poetry / 19th century / History and criticism Translating and interpreting / England / History / 18th century Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Lyrik (DE-588)4036774-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte 1800-1900 z DE-604 Erscheint auch als Druckausgabe 978-1-107-07924-3 Erscheint auch als Druckausgabe 978-1-107-43746-3 https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Drury, Annmarie Translation as transformation in Victorian poetry Introduction: Victorian translations, poetic transformations -- 1. Discovering a Victorian culture of translation -- 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy -- 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation -- 4. The Rubiyat and its compass -- 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world -- Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature' Geschichte English poetry / 19th century / History and criticism Translating and interpreting / England / History / 18th century Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036774-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 |
title | Translation as transformation in Victorian poetry |
title_auth | Translation as transformation in Victorian poetry |
title_exact_search | Translation as transformation in Victorian poetry |
title_full | Translation as transformation in Victorian poetry Annmarie Drury |
title_fullStr | Translation as transformation in Victorian poetry Annmarie Drury |
title_full_unstemmed | Translation as transformation in Victorian poetry Annmarie Drury |
title_short | Translation as transformation in Victorian poetry |
title_sort | translation as transformation in victorian poetry |
topic | Geschichte English poetry / 19th century / History and criticism Translating and interpreting / England / History / 18th century Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Geschichte English poetry / 19th century / History and criticism Translating and interpreting / England / History / 18th century Lyrik Übersetzung Englisch |
url | https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495 |
work_keys_str_mv | AT druryannmarie translationastransformationinvictorianpoetry |