Übersetzung und Poetik: der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit
Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (‚Melusine‘, ‚Florio und Bianceffora‘, ‚Ritter Galmy‘, ‚Faustbuch‘), um der Poetik der ‚Zielform‘ Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Heidelberg
Universitätsverlag Winter
2016
|
Schriftenreihe: | Studien zur historischen Poetik
Band 21 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (‚Melusine‘, ‚Florio und Bianceffora‘, ‚Ritter Galmy‘, ‚Faustbuch‘), um der Poetik der ‚Zielform‘ Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Größe hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ‚Autor‘ emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schließlich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 255-269 |
Beschreibung: | XI, 273 Seiten Faksimiles 23.5 cm x 15.5 cm |
ISBN: | 9783825365318 382536531X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043551464 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161021 | ||
007 | t | ||
008 | 160511s2016 gw |||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 16,N07 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1082215627 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783825365318 |c Festeinband : circa EUR 46.30 (AT), circa EUR 45.00 (DE) |9 978-3-8253-6531-8 | ||
020 | |a 382536531X |9 3-8253-6531-X | ||
024 | 3 | |a 9783825365318 | |
035 | |a (OCoLC)951066812 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1082215627 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-29 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-384 |a DE-355 |a DE-M457 | ||
082 | 0 | |a 800 |2 23 | |
084 | |a GF 6533 |0 (DE-625)39845: |2 rvk | ||
084 | |a KS 1910 |0 (DE-625)83935: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Hon, Jan |d 1981- |e Verfasser |0 (DE-588)1067466746 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzung und Poetik |b der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit |c Jan K. Hon |
264 | 1 | |a Heidelberg |b Universitätsverlag Winter |c 2016 | |
300 | |a XI, 273 Seiten |b Faksimiles |c 23.5 cm x 15.5 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur historischen Poetik |v Band 21 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 255-269 | ||
502 | |b Dissertation |c Ludwig-Maximilians-Universität München |d 2013/14 |g leicht modifizierte und gekürzte Fassung | ||
520 | 8 | |a Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (‚Melusine‘, ‚Florio und Bianceffora‘, ‚Ritter Galmy‘, ‚Faustbuch‘), um der Poetik der ‚Zielform‘ Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Größe hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ‚Autor‘ emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schließlich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. | |
650 | 0 | 7 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Poetik |0 (DE-588)4046449-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Frühneuhochdeutsch |0 (DE-588)4129491-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Frühneuhochdeutsch |0 (DE-588)4129491-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Poetik |0 (DE-588)4046449-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |D s |
689 | 0 | |C b |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Carl-Winter-Universitätsverlag |0 (DE-588)2006799-9 |4 pbl | |
830 | 0 | |a Studien zur historischen Poetik |v Band 21 |w (DE-604)BV035161021 |9 21 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4cad1d6a91e743d8a1a7f223ac1906e0&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028966728&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09031 |g 4371 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028966728 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806333596793831424 |
---|---|
adam_text |
INHALT
Vorwort vii
1 Einleitung i
1.1 Der nicht vorhandene Gegenstand: Prosaroman als Zielform . i
1.2 Zum Forschungsstand. 5
1.3 Textkorpus, Vorgehensweise, Aufbau. 15
DAS MATERIAL
2 Melusine 23
2.1 Überlieferung. 23
2.2 Paratexte. 27
2.2.1 Titelblatt. 28
2.2.2 Vorrede(n) und Epilog. 30
2.2.3 Kapitel und Kapitelüberschriften. 46
2.3 Textaufbau. 53
2.4 Thüring vs. Durynk. Zum Übersetzerstatus. 55
2.5 Eingriffe auf der Mikroebene. 60
2.5.1 Kulturelle Übertragungen . 64
2.5.2 Erzählökonomische Eingriffe . 68
2.6 Schluss. 82
3 Florio und Bianceffora 85
3.1 Überlieferung. 85
3.2 Makrostruktur und Paratexte. 87
3.2.1 Layout und Abbildungen. 87
3.2.2 Paratexte. 90
3.3 Eingriffe auf der Mikroebene. 96
3.3.1 Textuelle Ordnungen: Plausibilität der Darstellung, Erzähllo-
gik und Syntax . 98
3.3.2 Lexik, Phraseologie, Namensformen.101
3.4 Schluss.104
X
Inhalt
4 Ritter Galmy 105
4.1 Überlieferung.105
4.2 Paratext.in
4.2.1 Titelseite und das einleitende Argument .in
4.2.2 Kapitelüberschriften und-aufteilung.112
4.3 Eingriffe auf der Mikroebene.121
4.3.1 Kulturelle Anpassungen .122
4.3.2 Redundanz-und Antizipationsreduktionen.123
4.3.3 Das Hervortreten des Erzählers.127
4.3.4 Inquit-Formeln.130
4.4 Schluss.130
5 Das tschechische Faustbuch 133
5.1 Überlieferung.133
5.2 Der anonyme Autor und der Übersetzer.134
5.3 Paratexte und Makrostruktur.136
5.4 Eingriffe auf der Mikroebene.140
5.5 Schluss.145
THEORETISCHE GRUNDLAGEN UND ANALYSE
6 Übersetzungskonzept der tschechischen Prosaromane 149
6.1 Vorläufige Typologieansätze.149
6.2 Übersetzen, Wiedererzählen, Äquivalenz.152
6.3 Übersetzen in der Frühen Neuzeit.156
6.3.1 Reflexion des Übersetzens in den Romanvorreden.162
7 Ansätze zur Poetik des Prosaromans 175
7.1 Poetologische Entwürfe der Romanvorreden.177
7.2 Poetik des Prosaromans im Kontext.188
7.2.1 Wirkung des Romans — hidicium — Fiktionalität.188
7.2.2 geschickten all ordenlich einander nach gesetzt, das or^-Kriterium 195
7.2.3 Der Reiz des Neuen .198
7.2.4 Buchdruck und Anonymisierung der literarischen Kommuni-
kation .199
7.3 Ein Beispiel: das Faustbuch .203
7.4 Vorläufiges Fazit.211
8 Übersetzung als Arbeit an der Zielform 215
8.1 Arbeit an den Instanzen fiktionaler literarischer Kommunikation . . 217
Inhalt
XI
8.1.1 Der implizite Leser.218
8.1.2 Der Erzähler.2 20
8.1.3 Die fiktionale Welt in der Diegese.223
8.r.4 Der Paratext. .224
8.1.5 Der Übersetzer.229
8.2 Stufen der Entfernung von der Zielform.231
8.3 Narrative Ambivalenzen im Prosaroman.239
9 Schlusswort 249
ANHANG
Literatur 255
Sigel.255
Quellen.256
Forschung.258
Personen- und Werkregister 271
Abbildungsnachweis 275 |
any_adam_object | 1 |
author | Hon, Jan 1981- |
author_GND | (DE-588)1067466746 |
author_facet | Hon, Jan 1981- |
author_role | aut |
author_sort | Hon, Jan 1981- |
author_variant | j h jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043551464 |
classification_rvk | GF 6533 KS 1910 |
ctrlnum | (OCoLC)951066812 (DE-599)DNB1082215627 |
dewey-full | 800 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-raw | 800 |
dewey-search | 800 |
dewey-sort | 3800 |
dewey-tens | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043551464</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161021</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160511s2016 gw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">16,N07</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1082215627</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783825365318</subfield><subfield code="c">Festeinband : circa EUR 46.30 (AT), circa EUR 45.00 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8253-6531-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">382536531X</subfield><subfield code="9">3-8253-6531-X</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783825365318</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)951066812</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1082215627</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-M457</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GF 6533</subfield><subfield code="0">(DE-625)39845:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KS 1910</subfield><subfield code="0">(DE-625)83935:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hon, Jan</subfield><subfield code="d">1981-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1067466746</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung und Poetik</subfield><subfield code="b">der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit</subfield><subfield code="c">Jan K. Hon</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">Universitätsverlag Winter</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 273 Seiten</subfield><subfield code="b">Faksimiles</subfield><subfield code="c">23.5 cm x 15.5 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur historischen Poetik</subfield><subfield code="v">Band 21</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 255-269</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Ludwig-Maximilians-Universität München</subfield><subfield code="d">2013/14</subfield><subfield code="g">leicht modifizierte und gekürzte Fassung</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (‚Melusine‘, ‚Florio und Bianceffora‘, ‚Ritter Galmy‘, ‚Faustbuch‘), um der Poetik der ‚Zielform‘ Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Größe hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ‚Autor‘ emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schließlich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Poetik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046449-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Frühneuhochdeutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129491-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Frühneuhochdeutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129491-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Poetik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046449-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Carl-Winter-Universitätsverlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)2006799-9</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur historischen Poetik</subfield><subfield code="v">Band 21</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035161021</subfield><subfield code="9">21</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4cad1d6a91e743d8a1a7f223ac1906e0&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028966728&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09031</subfield><subfield code="g">4371</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028966728</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV043551464 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-03T02:59:17Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)2006799-9 |
isbn | 9783825365318 382536531X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028966728 |
oclc_num | 951066812 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-12 DE-11 DE-384 DE-355 DE-BY-UBR DE-M457 |
owner_facet | DE-29 DE-12 DE-11 DE-384 DE-355 DE-BY-UBR DE-M457 |
physical | XI, 273 Seiten Faksimiles 23.5 cm x 15.5 cm |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Universitätsverlag Winter |
record_format | marc |
series | Studien zur historischen Poetik |
series2 | Studien zur historischen Poetik |
spelling | Hon, Jan 1981- Verfasser (DE-588)1067466746 aut Übersetzung und Poetik der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit Jan K. Hon Heidelberg Universitätsverlag Winter 2016 XI, 273 Seiten Faksimiles 23.5 cm x 15.5 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur historischen Poetik Band 21 Literaturverzeichnis Seite 255-269 Dissertation Ludwig-Maximilians-Universität München 2013/14 leicht modifizierte und gekürzte Fassung Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (‚Melusine‘, ‚Florio und Bianceffora‘, ‚Ritter Galmy‘, ‚Faustbuch‘), um der Poetik der ‚Zielform‘ Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Größe hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ‚Autor‘ emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schließlich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd rswk-swf Poetik (DE-588)4046449-0 gnd rswk-swf Frühneuhochdeutsch (DE-588)4129491-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Roman (DE-588)4050479-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Frühneuhochdeutsch (DE-588)4129491-9 s Roman (DE-588)4050479-7 s Poetik (DE-588)4046449-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Tschechisch (DE-588)4061084-6 s b DE-604 Carl-Winter-Universitätsverlag (DE-588)2006799-9 pbl Studien zur historischen Poetik Band 21 (DE-604)BV035161021 21 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4cad1d6a91e743d8a1a7f223ac1906e0&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028966728&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hon, Jan 1981- Übersetzung und Poetik der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit Studien zur historischen Poetik Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Poetik (DE-588)4046449-0 gnd Frühneuhochdeutsch (DE-588)4129491-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061084-6 (DE-588)4046449-0 (DE-588)4129491-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4050479-7 (DE-588)4113937-9 |
title | Übersetzung und Poetik der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit |
title_auth | Übersetzung und Poetik der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit |
title_exact_search | Übersetzung und Poetik der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit |
title_full | Übersetzung und Poetik der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit Jan K. Hon |
title_fullStr | Übersetzung und Poetik der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit Jan K. Hon |
title_full_unstemmed | Übersetzung und Poetik der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit Jan K. Hon |
title_short | Übersetzung und Poetik |
title_sort | ubersetzung und poetik der deutsche prosaroman im spiegel tschechischer ubersetzungen der fruhen neuzeit |
title_sub | der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit |
topic | Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Poetik (DE-588)4046449-0 gnd Frühneuhochdeutsch (DE-588)4129491-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd |
topic_facet | Tschechisch Poetik Frühneuhochdeutsch Übersetzung Roman Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4cad1d6a91e743d8a1a7f223ac1906e0&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028966728&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035161021 |
work_keys_str_mv | AT honjan ubersetzungundpoetikderdeutscheprosaromanimspiegeltschechischerubersetzungenderfruhenneuzeit AT carlwinteruniversitatsverlag ubersetzungundpoetikderdeutscheprosaromanimspiegeltschechischerubersetzungenderfruhenneuzeit |