La vicariance en français et dans les langues romanes: (italien, espagnol, portugais)
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French Spanish Portuguese |
Veröffentlicht: |
Paris
L'Harmattan
[2016]
|
Schriftenreihe: | Sémantiques
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 297 Seiten Diagramme |
ISBN: | 9782343077727 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043544669 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160624 | ||
007 | t | ||
008 | 160509s2016 |||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782343077727 |c pbk |9 978-2-34-307772-7 | ||
035 | |a (OCoLC)952563894 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043544669 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre |a spa |a por | |
049 | |a DE-355 |a DE-384 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PC | |
082 | 0 | |a 410 | |
084 | |a ID 6520 |0 (DE-625)54838: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Bidaud, Samuel |e Verfasser |0 (DE-588)110008570X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La vicariance en français et dans les langues romanes |b (italien, espagnol, portugais) |c Samuel Bidaud |
264 | 1 | |a Paris |b L'Harmattan |c [2016] | |
264 | 4 | |c © 2016 | |
300 | |a 297 Seiten |b Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Sémantiques | |
546 | |a Text überwiegend in französisch, teilweise in spanisch und portugiesisch | ||
650 | 0 | 7 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Vikarianz |0 (DE-588)4273315-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Vikarianz |0 (DE-588)4273315-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-2-14-000240-3 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028960061&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028960061&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028960061 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 46 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 4 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 469 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 44 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 45 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176203977850880 |
---|---|
adam_text | Table des matières
Introdaction
Prolégomènes ________________________________________________ 23
1* Introduction___________________________________________ 15
2. Définition de la vicariance____________________________ 15
2. 1. Historique du terme________________________________ 15
2. L 1. Les attestations du concept de « vicariance » en
linguistique___________________________________________17
2L 2. Les autres dénominations du concept de
« vicariance »_________________________________________21
2. L 3. Bilan des définitions de la vicariance_________25
2.2. Propriétés définitoires de la vicariance____________26
2. 2. J. La présence dPun antécédent___________________26
2. 2. 2. La super-inclusivité__________________________28
2. 2. 3. La neutralité sémantique______________________30
2. 3. Vicariance et concepts concurrents_________________32
2. 3. J. La vicariance et les mots paresseux____________32
2. J. 2. La vicariance et les mots super-inclusifs______33
2. 3. 3. La vicariance et les proformes_________________34
2. 3. 4. La vicariance et l ’ellipse ___________________ 35
2. 4. Les mots vicariants autres que faire et ____________35
2. 4. 7. Chose et quelque chose ________________________35
2. 4. 2. Les pronoms relatifs 36
2. 4. 3. Les pronoms personnels de troisième personne__36
2. 4. 4. Les pronoms y et en ___________________________37
2. 5. Les mots non vicariants ____________________________38
3. Principes de psychomécanique du langage_________________41
3, I. La langue et le discours ___________________________42
3.2 .Le temps opératif_____. ___________________________43
3. 3. La construction du mot _____________________________43
3. 4. L’incidence __________ _____________________________45
3. 5. La subduction_________ _____________________________46
293
3. 6. Le signifié de puissance_________________________49
4, Bilan________________________________________________50
Le verbe faire vicariant____________________________________53
1. Introduction ________________________________________55
2. Psychomécanisme de faire vicariant___________________55
2. L Faire vicariant___________________________________56
2.2. Faire suppléant anticipatif_______________________60
2. 3. Faire « pro-verbe »______________________________64
3. Faire vicariant et l’idéogénèse du verbe faire____________68
4. Conclusion___________________________________________78
Le que vicariant____________________________________________81
1. Introduction ________________________________________83
2. L’aspect historique de la question___________________83
3. L’aspect synchronique de la question_________________86
3.1. Que reprenant des conjonctions simples____________86
3.2. Que reprenant des conjonctions ou locutions conjonctives
de temps_______________________________________________88
3.3. Que reprenant des conjonctions ou locutions conjonctives
causales_______________________________________________90
3.4. Que reprenant des locutions conjonctives de concession _92
3. 5. Que reprenant des locutions conjonctives de but__93
3. 6. Que reprenant des conjonctions d’hypothèse_______93
3. 7. Que reprenant des conjonctions de conséquence____94
3. 8. Que reprenant des locutions conjonctives de condition_96
3. 9. La répartition de que vicariant en français, italien, espagnol
et portugais________________________________________96
4. Psychomécanisme du que vicariant_____________________97
5. Le que vicariant français_________________________________98
6. Le cite vicariant italien, le que vicariant espagnol et
le que vicariant portugais_____________________________ 105
7- Le problème du changement de mode après le que
vicariant dans les propositions subordonnées
hypothétiques ____________________________________122
8. Conclusion________________________________________124
Les pronoms relatifs_____________________________________127
1. Introduction ______________________________________ 129
2. Le pronom relatif qui et ses équivalents^,______129
2. 1. Le français qui _______________________________129
2. 2, L’italien chi__________________________________135
2. 3. L’espagnol quien_______________________________ 132
2. 4. Le portugais quem_____________________________ 140
3* Le pronom relatif où et ses équivalents___________143
4. Le pronom relatif dont et ses équivalents-------152
4. 1. Le français dont_________——--------------------152
4. 2. L’italien cui__ —-----—------------------.154
4. 3. L’espagnol cuyo et le portugais cujo----,——159
5. Le pronom relatif lequel et ses éq uivalents-------164
5. L Psychomécanisme de lequel et de ses équivalents_164
5. 2. La perte de vitalité de lequel----------------172
6. Le pronom relatif quoi_-----------------------—— 174
7. Conclusion,----——----------------------------—— 176
Chose et ses concurrents------------------------—-------179
1» introduction------------... 181
2 Capacité de remplacement de truc, machin,
bidule et de leurs équivalents italiens, espagnols et
portugais ---—--------------------------—------_____ 182
295
2. 1. Considérations générales________________________182
2.2. Chose cataphorique et anaphorique________________183
2. 3. Chose vicariant du point de vue sémantique______187
2. 3, 1. Chose vicariant d un nom d objet concret___187
2. 3. 2. Chose vicariant d un mot de sens abstrait__188
2. 3. 3. Chose vicariant d une proposition__________189
2. 4. Les mots français truc et machin, italien roba et portugais
troço et treco _______________________________________190
2. 5. Bidule, coso, aggeggio, chisme et /ratfo________194
3. Capacité de remplacement et subduction_____________197
4. Quelque chose, qualcosa et a/go____________________199
5. La particularité de Pitalien cosa__________________203
6. Conclusion_________________________________________205
Les pronoms personnels de troisième personne______________207
1. Introduction_______________________________________209
2. Considérations générales sur les pronoms personnels
de troisième personne___________________________________210
2. 1. Pronoms complétifs et pronoms supplétifs________210
2. 2. Le pronom personnel de troisième personne et les autres
pronoms personnels____________________________________212
2. 3. Pronoms personnels du plan nominal et du plan verbal _215
3. Le système du pronom personnel français de
troisième personne___________________________________216
4, Le système du pronom personnel italien de troisième
personne____________________________________________ 220
5. Le système du pronom personnel espagnol de
troisième personne___________________________________225
5. L Le système standard___________________________225
5.2. Le loísmo, le laísmo et le leísmo_____________228
6. Le système du pronom personnel portugais de
troisième personne _______________________________230
7. Conclusion,____________________________________233
Les pronoms adverbiaux y et en et ci et ne___________235
1. Introduction_________________________________ 237
2. Les pronoms j et ci___________________________238
2. I. Le français y______________________________238
2.2. L’italien ci_______________________________241
3. Les pronoms en et ne___________________________246
3. 1. Le français en_____________________________246
3.2. L’italien ne_______________________________ 249
4. Conclusion____________________________________ 254
Conclusion___________________________________________ 255
Bibliographie 267
Index
281
LA VICARIANCE EN FRANÇAIS
ET DANS LES LANGUES ROMANES
(italien, espagnol, portugais)
Le concept linguistique de vicariance n’a jamais été défini
précisément. Plusieurs études ont bien sûr été réalisées
sur certains mots vicariants, notamment faire et que,
mais il restait encore à prendre en considération la notion
de vicariance elle-même, et à étudier l’ensemble de ses
manifestations linguistiques. Le but de ce livre est donc
d’une part de définir une notion de linguistique générale,
et d’autre part d’étudier les principaux mots vicariants de
quatre langues romanes, le français, l’italien, l’espagnol
et le portugais. L’auteur fonde essentiellement son
approche des mots vicariants sur la psychomécanique
du langage de Gustave Guillaume, laquelle présente
l’avantage d’être une linguistique intégrale, puisqu’elle
prend en compte aussi bien la langue que la transition
de cette dernière au discours. L’ouvrage constitue ainsi
une contribution aussi bien à la linguistique générale et
théorique qu’à la linguistique romane.
|
any_adam_object | 1 |
author | Bidaud, Samuel |
author_GND | (DE-588)110008570X |
author_facet | Bidaud, Samuel |
author_role | aut |
author_sort | Bidaud, Samuel |
author_variant | s b sb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043544669 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC |
callnumber-raw | PC |
callnumber-search | PC |
callnumber-sort | PC |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 6520 |
ctrlnum | (OCoLC)952563894 (DE-599)BVBBV043544669 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02286nam a2200517 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043544669</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160624 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160509s2016 |||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782343077727</subfield><subfield code="c">pbk</subfield><subfield code="9">978-2-34-307772-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)952563894</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043544669</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">por</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)54838:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bidaud, Samuel</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)110008570X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La vicariance en français et dans les langues romanes</subfield><subfield code="b">(italien, espagnol, portugais)</subfield><subfield code="c">Samuel Bidaud</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">L'Harmattan</subfield><subfield code="c">[2016]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">297 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Sémantiques</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text überwiegend in französisch, teilweise in spanisch und portugiesisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vikarianz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4273315-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Vikarianz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4273315-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-2-14-000240-3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028960061&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028960061&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028960061</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">46</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">469</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">45</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV043544669 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:28:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9782343077727 |
language | French Spanish Portuguese |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028960061 |
oclc_num | 952563894 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 |
physical | 297 Seiten Diagramme |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | L'Harmattan |
record_format | marc |
series2 | Sémantiques |
spelling | Bidaud, Samuel Verfasser (DE-588)110008570X aut La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, portugais) Samuel Bidaud Paris L'Harmattan [2016] © 2016 297 Seiten Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sémantiques Text überwiegend in französisch, teilweise in spanisch und portugiesisch Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd rswk-swf Vikarianz (DE-588)4273315-7 gnd rswk-swf Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 s Vikarianz (DE-588)4273315-7 s Linguistik (DE-588)4074250-7 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-2-14-000240-3 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028960061&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028960061&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Bidaud, Samuel La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, portugais) Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Vikarianz (DE-588)4273315-7 gnd Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4074250-7 (DE-588)4273315-7 (DE-588)4115788-6 (DE-588)4113937-9 |
title | La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, portugais) |
title_auth | La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, portugais) |
title_exact_search | La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, portugais) |
title_full | La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, portugais) Samuel Bidaud |
title_fullStr | La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, portugais) Samuel Bidaud |
title_full_unstemmed | La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, portugais) Samuel Bidaud |
title_short | La vicariance en français et dans les langues romanes |
title_sort | la vicariance en francais et dans les langues romanes italien espagnol portugais |
title_sub | (italien, espagnol, portugais) |
topic | Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Vikarianz (DE-588)4273315-7 gnd Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd |
topic_facet | Linguistik Vikarianz Romanische Sprachen Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028960061&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028960061&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT bidaudsamuel lavicarianceenfrancaisetdansleslanguesromanesitalienespagnolportugais |