Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London ; New York
Routledge, Taylor & Francis Group
2015
|
Schriftenreihe: | Translation practices explained
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | xiii, 244 Seiten 1 DVD (12 cm) |
ISBN: | 9781138137226 9781905763290 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043471554 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160627 | ||
007 | t | ||
008 | 160321s2015 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781138137226 |c hbk |9 978-1-138-13722-6 | ||
020 | |a 9781905763290 |c pbk |9 978-1-905763-29-0 | ||
035 | |a (OCoLC)952570101 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043471554 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-384 | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Zanettin, Federico |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation-driven corpora |b corpus resources for descriptive and applied translation studies |
264 | 1 | |a London ; New York |b Routledge, Taylor & Francis Group |c 2015 | |
300 | |a xiii, 244 Seiten |e 1 DVD (12 cm) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Translation practices explained | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028888553&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028888553&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028888553 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956179321618432 |
---|---|
adam_text |
Translation-Driven Corpora
Federico Zanettin
Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language services providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora.
Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in an accompanying DVD. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume.
Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.
Table of Contents
List of figures and tables x
Acknowledgements xiii
1. Introduction 1
1.1 Book outline 2
1.2 How to use the DVD 6
2. Corpus linguistics and translation studies 7
2.1 A typology of translation-driven corpora 10
2.2 Corpus-based translation research 11
2.2.1 Regularities of translations 12
2.2.1.1 Simplification 14
2.2.1.2 Explicitation 16
2.2.1.3 Standardization 19
2.2.1.4 Translation of unique items 20
2.2.1.5 Untypical collocations 20
2.2.1.6 Interference 21
2.2.2 Regularities of translators 24
2.2.3 Regularities of languages 25
2.2.4 Learner translation corpora 28
2.2.5 Interpreting and multimodal corpora 30
2.3 Corpus-based translation teaching and learning 31
2.4 Computer-assisted translation and computational
linguistics 32
2.5 Tasks 34
2.5.1 Experimenting with the TEC 34
2.5.2 Experimenting with COMPARA 35
2.5.3 Experimenting with the LTC 37
2.6 Further reading 39
3. Corpus design and acquisition 40
3.1 Corpus design 41
3.1.1 Size 42
3.1.2 Composition 44
3.1.3 Representativeness and comparability 45
3.1.4 Case study: the CEXI corpus 49
3.2 Corpus acquisition and copyright 52
3.3 Web corpora 55
3.3.1 The Web as corpus 57
3.3.2 The Web as a source of corpora 60
3.3.2.1 General Web corpora 62
3.3.2.2 Specialized Web corpora 64
3.4 Conclusions 68
3.5 Tasks 68
3.5.1 Corpus building project outline 68
3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus 69
3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable
corpus 71
3.6 Further reading 72
4. Corpus encoding and annotation 74
4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation 76
4.2 Annotation for descriptive translation studies 78
4.2.1 Documentary information 84
4.2.2 Structural information 91
4.2.3 Text-linguistic information 93
4.3 Stand-off annotation 97
4.4 Conclusions 101
4.5 Tasks 101
4.5.1 Creating an XML TEI document 101
4.5.2 Adding a simple header 103
4.5.3 Marking-up text structure 104
4.5.4 Adding linguistic annotation 106
4.5.5 indexing the corpus 107
4.5.6 Searching the corpus 108
4.6 Further reading 109
5. Corpus tools and corpus analysis 110
5.1 Corpus creation and analysis tools 111
5.1.1 Text acquisition 111
5.1.2 Annotation 112
5.1.3 Corpus management and query systems 114
5.1.4 Data retrieval and display 115
5.2 Analysis of corpus data 117
5.2.1 Wordlists and basic statistics 117
5.2.2 Concordances 124
5.2.3 Collocations, clusters and clouds 130
5.2.4 Colligations and word profiles 135
5.2.5 Semantic associations 138
5.3 Conclusions 140
5.4 Tasks 141
5.4.1 Wordlists 141
5.4.2 Lists of lemmas 141
5.4.3 Keywords 142
5.4.4 Concordances 143
5.4.5 Collocations and clusters 144
5.4.6 Word profiles 145
5.5 Further reading and software 146
6. Creating multilingual corpora 149
6.1 Corpus acquisition 150
6.1.1 Comparable corpora 150
6.1.2 Parallel corpora 152
6.2 Alignment 154
6.2.1 Paragraphs and sentences 155
6.2.2 Approaches and tools 158
6.3 Case study: the OPUS corpus 166
6.4 Parallel corpora and translation memories 169
6.5 Alignment below sentence level 172
6.5.1 Alignment of comparable corpora 172
6.5.2 Word alignment 173
6.6 Tasks 174
6.6.1 Aligning a text pair 174
6.6.2 A parallel corpus of literary texts 175
6.6.3 Corpus creation checklist 178
6.7 Further reading and software 179
7. Using multilingual corpora 181
7.1 Comparable and parallel corpora 181
7.2 Display and analysis of parallel corpora 182
7.3 Case study: The Rushdie English-ltalian parallel corpus 190
7.4 Case study: the OPUS Word alignment database 196
7.5 Multilingual corpora in translator training and practice 200
7.6 Tasks 202
7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts 202
7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus 205
7.7 Further reading 205
8. Conclusions 206
References 209
Index
234 |
any_adam_object | 1 |
author | Zanettin, Federico |
author_facet | Zanettin, Federico |
author_role | aut |
author_sort | Zanettin, Federico |
author_variant | f z fz |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043471554 |
classification_rvk | ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)952570101 (DE-599)BVBBV043471554 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043471554</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160627</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160321s2015 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781138137226</subfield><subfield code="c">hbk</subfield><subfield code="9">978-1-138-13722-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781905763290</subfield><subfield code="c">pbk</subfield><subfield code="9">978-1-905763-29-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)952570101</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043471554</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zanettin, Federico</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation-driven corpora</subfield><subfield code="b">corpus resources for descriptive and applied translation studies</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ; New York</subfield><subfield code="b">Routledge, Taylor & Francis Group</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xiii, 244 Seiten</subfield><subfield code="e">1 DVD (12 cm)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translation practices explained</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028888553&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028888553&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028888553</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043471554 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-21T00:49:32Z |
institution | BVB |
isbn | 9781138137226 9781905763290 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028888553 |
oclc_num | 952570101 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 |
owner_facet | DE-384 |
physical | xiii, 244 Seiten 1 DVD (12 cm) |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Routledge, Taylor & Francis Group |
record_format | marc |
series2 | Translation practices explained |
spelling | Zanettin, Federico Verfasser aut Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies London ; New York Routledge, Taylor & Francis Group 2015 xiii, 244 Seiten 1 DVD (12 cm) txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translation practices explained Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028888553&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028888553&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Zanettin, Federico Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4165338-5 |
title | Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies |
title_auth | Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies |
title_exact_search | Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies |
title_full | Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies |
title_fullStr | Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies |
title_full_unstemmed | Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies |
title_short | Translation-driven corpora |
title_sort | translation driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies |
title_sub | corpus resources for descriptive and applied translation studies |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Korpus Linguistik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028888553&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028888553&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT zanettinfederico translationdrivencorporacorpusresourcesfordescriptiveandappliedtranslationstudies |