Réflexions sur le traduire:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Cluj-Napoca
Casa Cărţii de ştiinţă
2015
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 218 Seiten |
ISBN: | 9786061708345 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043381929 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180125 | ||
007 | t | ||
008 | 160222s2015 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9786061708345 |9 978-606-17-0834-5 | ||
035 | |a (OCoLC)949661174 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043381929 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Mastacan, Simina |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)104559413X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Réflexions sur le traduire |c Simina Mastacan |
264 | 1 | |a Cluj-Napoca |b Casa Cărţii de ştiinţă |c 2015 | |
300 | |a 218 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Diskurs |0 (DE-588)4012475-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Diskurs |0 (DE-588)4012475-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028800593&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028800593&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028800593 | ||
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |f 0905 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |f 0905 |g 44 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175947913494528 |
---|---|
adam_text | Table des matières
AVANT-PROPOS...............................................-.7
I. LE TRADUIRE - UN ACTE EMPREINT DE SUBJECTIVITE..........11
1.1. Eléments pour une définition : la traduction, une
« écriture seconde »................................11
1.2. L’enjeu pragmatique de la traduction...............17
1.3. Histoire et culture à travers la traduction........18
1.3.1. Les voix du traducteur.........................19
1.3.2. Le cas du français.............................25
1.3.3. Naissance et développement de la traductologie ....31
1.4. Texte littéraire / texte non-littéraire — quelles
différences de traduction ?.........................33
II. TRADUCTION, DIVERSITE DES LANGUES ET VISION
DU MONDE...................................................36
II. 1. Traduction et interprétation.....................36
11.2. Langue(s) et contexte culturel....................39
11.3. Fidélité et trahison en traduction................44
11.4. La traduction ethnocentrique ou « annexionniste ».52
11.5. Le miroir déformant...............................55
11.6. Divergences des langues en contact (domaine
roumain-français). Quelques principes d’analyse
contrastive.................................58
11.7. Saisir le sens à traduire. Les procédés de traduction ....71
11.7.1. Les traductions directes......................73
11.7.2. Les traductions indirectes....................77
11.8. En guise de conclusion : la traduction comme
processus de type pragmatique qui implique
la subjectivité.....................................87
5
Simina Mastacan
III. TRADUIRE EN PRAGMATICIEN..............................92
III. 1. Pragmatique, linguistique et discours...........93
111.2. Le sens pragmatique, entre énoncé et énonciation.97
111.3. Enjeux pragmatiques de la traduction.............102
III.4 Le savoir extralinguistique en traduction :
la mémoire seconde des mots........................104
111.5. Le traducteur, un sujet agissant.................108
111.6. Le consensus intersubjectif en traduction : pertes
et négociations de sens............................112
111.7. Les indices de lecture en traduction — vers
un dialogue des subjectivités......................120
III. 8. Rythme, subjectivité et traduction..............126
III.9. Traduire l’implicite culturel...................137
III. 10. La traduction comme processus inférentiel.....140
III. 11. Genre et ethos discursif en traduction.........154
III. 12. Pour conclure : traduire la polyphonie........163
IV. INTERCULTURALITE ET TRADUCTION DANS
LE DISCOURS JURIDIQUE.....................................179
IV. 1. Le contexte interculturel de la traduction
juridique..........................................180
IV.2. La nature du discours juridique..................181
IV.3. Jurilinguistique et juristylistique..............183
IV.4. Stylistique juridique et traduction..............189
ANNEXE (Perspectives sur la traduction)...................201
BIBLIOGRAPHIE.............................................211
6
Bibliographie
TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE
• Abplanalp, Laure, Vers une théorie sémantico-pragmatique pour
la traduction, Gôppigen, Kümmerie Vertag, 2001.
• Amauld et Nicole, Logique de Port-Royal, Nouvelle édition,
Paris, Hachette, 1874.
• Ballard, M. (dir), Qurest-ce que la traductologie, Artois Presses
Université, 2006.
• Ballard, M., « Le français, langue de la traduction », Traduction
et francophonie, Editura Universitâjii Çtefan cel Mare din
Suceava, 2011, p. 7.
• Ballard, M., De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions,
réflexions, Presses universitaires de Lille, 1992.
• Béchard-Léauté, Anne, « La traduction dans la théorie du rythme
selon Henri Meschonnic », in Rythme, languef discours, Michèle
Bigot et Pierre Sadoulet éds., Limoges, Éditions Lambert-Lucas,
2012, pp. 207-205.
• Bell, Roger T., Teoria §i practica traducerii, Ia§i, Polirom, 2000,
traducere de Càtalina Gazi.
• Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou Tauberge de
lointain, Paris, Seuil, 1999.
• Berman, Antoine, Pour une critique de la traduction : John
Donne, Paris, Gallimard, 1995.
• Bocquet, Claude, « Traduire les textes nobles, traduire les textes
ignobles : une seule ou deux méthodes ? », in La traductologie
dans tous ses états, études réunies par Corinne Wecksteen et
Ahmed Kaladi, Mélanges en Phonneur de Michel Ballard, Artois
Presses Université, 2007.
• Catford, J. C., A linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics, Oxford University Press, Londra, 1965.
211
Simina Mastacan
• Codleanu, Mioara, Implications socio-culturelles dans l ’acte
traductif: l adaptation, Ovidius University Press, Constata,
2004.
• Covaci, V., « L’œuvre de Panait Istrati ou le problème de traduire
une civilisation », in Revue roumaine de linguistique, tome
XXXV, no. 2, pp. 193-198.
• Cristea, Teodora, Eléments de grammaire contrastive. Domaine
français-roumain, Bucureçti, Editura Didacticà §i Pedagogicâ,
1977.
• Cristea, Teodora, Stratégies de la traduction, IIe édition,
Bucureçti, Editura Fundapei « România de mâine », 2000.
• Dancette, Jeanne, Parcours de traduction, Presses Universitaires
de Lille, 1995.
• Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de
traduction, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Bernard
Grasset, Paris.
• Eliade, Irina, Cours de la théorie et de la pratique de la
traduction, Bucarest, 1973.
• Herslund, Michel, Aspects linguistiques de la traduction, Presses
Universitaires de Bordeaux, 2003.
• Jeanrenaud, Magda, Universaliile traducerii. Studii de
traductologie, Iaçi, Polirom, 2006.
• Ladmiral, J. R., « Epistémologie de la traduction », in Salah M.
(dir.), Traduire la langue, traduire la culture, Paris, Maisonneuve
et Lerose, 2003, pp. 147-165.
• Ladmiral, J.-R., Traduire : théorème pour la traduction, Paris,
Payot, 1979.
• Larbaud, Valéiy, Sous Tinvocation de saint-Jérôme, Paris,
Gallimard, 1946.
• Lederer, Marianne, La traduction aujourd hui. Le modèle
interprétatif, Hachette, Paris, 1994.
• Lederer, Marianne, «La théorie inteiprétative de la traduction —
origine et évolution», in Qu est-ce que la traductologie? études
réunies par Michel Ballard, Artois Presses Université, 2006, pp
37-49.
212
Réflexions sur le traduire
• Lederer, Marianne, « Synecdoque et traduction », Études de
linguistique appliquée, 1976, no. 24, Paris, Didier Érudition, pp.
13-41.
• Meschonnic Henri, Éthique et politique du traduire, Éditions
Verdier, 2007.
• Meschonnic Henri, Poétique du traduire, Éditions Verdier, 1999.
• Meschonnic, Henri, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973.
• Mounin Georges, Les Belles infidèles, Cahiers du Sud, Paris,
1955.
• Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction,
Gallimard, Paris, 1963.
• Pergnier, Maurice, Les fondements socio-linguistiques de la
traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1990.
• Plassard, Freddie, Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne
Nouvelle, 2007.
• Rieœur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.
• Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne, Interpréter pour
traduire, Paris, Didier Érudition (coli. Traductologie I), 1986.
• Steiner, George, After Babel, London, Oxford U.P., traduit en
français par Lucienne Lotringer et Pierre-Emanuel Dauzat, Après
Babel: une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin
Michel, 1998.
• Vinay, L.-P, Darbeinet, J., Stylistique comparée du français et de
l anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier, 1960.
• Wecksteen, C., Kaladi A. (dir), La traductologie dans tous ses
états, Artois Presses Université, 2007.
• Zuber, Roger, Les belles infidèles, Paris, Presses du Palais Royal,
1968.
LINGUISTIQUE, PRAGMATIQUE, ANALYSE DU DISCOURS
• Authier Revuz, Jacqueline, Ces mots qui ne vont pas de soi.
Boucles réflexives et non-coïncidence du dire, t. I, II, Paris,
Larousse, 1995.
• Bakhtine, Mikhaïl, Esthétique et théorie du roman, Paris,
Gallimard, 1978.
213
Simina Mastacan
• Bigot, Michèle, Introduction à l’ouvrage Rythme, langue,
discours (« La question du rythme »), Limoges, Éditions
Lambert-Lucas, 2012, pp. 25-44.
• Bigot, Michèle, Sadoulet, Pierre (dir), Rythme, langue, discours,
Limoges, Éditions Lambert-Lucas, 2012.
• Charaudeau, Patrick, Maingueneau, Dominique, Dictionnaire
d analyse du discours, Paris, Éditions du Seuil, 2002.
• Ducrot, Oswald, Dire et ne pas dire, Paris, Hermann, 1972.
• Du Marsais, Despre tropi, Bucureçti, Editura Univers, 1981,
traduction, étude introductive et appareil critique par Maria
Carpov.
• Dumas, Felicia, Le religieux: aspects traductologiques, Craiova,
Editura Universitaria, 2014.
• Eluerd, Roland, La pragmatique linguistique, Paris,
Nathan-Recherche, 1985.
• Fauconnier, Gilles, Espaces mentaux. Aspects de la construction
du sens dans les langues naturelles, Paris, Éditions de Minuit,
1984.
• Gadamer, Georg, Vérité et méthode, Paris, Seuil, 1976 (1960 pour
l’édition originale), traduction de l’allemand par Pierre Fruchon.
• Garric, Nathalie, Calas, Frédéric, Introduction à la pragmatique,
Paris, Hachette Supérieur, 2007.
r
• Jakobson Roman, Essais de linguistique générale, Paris, Editions
de Minuit, 1963.
• Kerbrat-Orecchioni, Catherine, L Implicite, Paris, Armand Colin,
1986.
• Landowski, Eric, La société réfléchie, Paris, Seuil, 1989.
• Latraverse, François, La pragmatique. Histoire et critique,
Bruxelles, Mardaga, 1987.
• Lévi-Strauss, Claude, Anthropologie structurale, Paris, Plon,
1958.
• Lyotard, Jean-François, Condi fia postmodernà. Raport asupra
cunoaçterii, Bucureçti, Editura Babel, 1993.
• Mastacan, Simina, Discursul implicit al dreptului, thèse de
doctorat publiée aux Éditions Junimea, Ia§i, 2004.
214
Réflexions sur le traduire
• Mastacan, Simina, La parole et son spectacle. Une analyse de
rénonciation comme activité discursive, Iaçi, Casa Editorialâ
Detniurg, 2006.
• Mastacan, Simina, La phrase et son au-delà. Eléments de
linguistique française, Bacàu, Editura Aima Mater, 2008.
• Mastacan, Simina, « Ce que disent les autres : de quelques
procédés de déresponsabiiisation dans la perspective
énonciative », in Recherches ACLIF no. 7, Jeux et enjeux de la
communication (im)possible9 Cluj, Editura Echinox, 2010.
• Maingueneau, Dominique, Manuel de linguistique pour les textes
littéraires, Paris, Armand Colin, 2010.
• Meschonnic, H., Critique du rythme. Anthropologie historique du
langage, Lagrasse, Verdier, 1982.
• Pitavy, J.-Ch., « Rythme, syntaxe et diversité des langues », in
Rythme, langue, discours, Limoges, Éditions Lambert-Lucas,
2012, pp. 99-133.
• Ulimann, Stephen, Précis de sémantique française, Berne, A.
Francke, 1952.
• Searle, John Rogers, Realitatea ca proiect social, Ia§i, Polirom,
2000, traduction par Andreea Deciu.
• Strungariu, Maricela, Michel Leiris — discours autobiographique
et connexions culturelles, Ia§i, Fides, 2009.
• Sperber, Dan, Wilson, Deidre, La pertinence. Communication et
cognition, Paris, Minuit, 1989.
• Saussure, Ferdinand de, Cours de linguistique générale, Payot,
Paris, 1960.
STYLISTIQUE ET TRADUCTION DU DISCOURS
JURIDIQUE
• Beaudoiun, L, « Spécificités systémiques et linguistiques du
langage du droit», La théorie et la pratique des politiques
linguistiques dans le monde, Actes de la 8-ème conférence sur le
Droit et la langue, Iaçi, Université M. Kogâlniceanu, 2003, pp.
171-183.
215
Simina Mastacan
• Bourcier, Danièle, Mackay, Pierre (éds), Lire le droit. Langue,
texte, cognition, Paris, Librairie générale de droit et de
jurisprudence, 1992.
• Cornu, Gérard, Linguistique juridique, Paris, Montchrestien,
1990.
• Derrida, Jacques, Force de loi, Paris, Éditions Galilée, 1994.
• Dubouchet, Paul, Sémiotique juridique, Paris, Presses
Universitaires de France, 1990.
• Fembach, Nicole, « La simplification du texte juridique: étude
comparative », in Français juridique et science du droit,
Bruxelles, Bruylant, 1995.
• Gémar, Jean-Claude, «Le langage du droit au risque de la
traduction », Français juridique et science du droit, Bruxelles,
Bruylant, 1995, pp. 123-154.
• Grewe, Constance, « Les problèmes du (des) langage(s) du droit
comparé », in La théorie et la pratique des politiques
linguistiques dans le monde, Actes de la 8-ème conférence sur le
Droit et la langue, Iaçi, Université M. Kogàlniceanu, 2003, pp.
45-55.
• Jestaz, Philippe, « Le langage et la force contraignante du droit »,
in Le langage du droit, Paris, Éditions Némésis, 1991, pp. 69-86.
• Kalinowski, Georges, Introduction à la logique juridique, Paris,
Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1965.
• Mimin, Pierre, Le style des jugements, Paris, Librairie technique,
1978.
• Perelman, Chaün, Logique juridique. Nouvelle rhétorique, Paris,
Dalloz, 1979.
• Picotte, Jacques, « Apport de la juristylistique à la lexicographie
jurilinguistique : L’exemple du Juridictionnaire », in Français
juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995, pp.
295-302.
• Snow, Gérard, Introduction au colloque international du Centre
international de la common low en français (CICLEF), in Snow,
G, Vanderlinden, J (éds), Français juridique et science du droite
Bruxelles, Bruylant, 1995, pp. 7-10.
• Snow, Gérard, Vanderlinden, Jacques (éds.), Français juridique
et science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995.
216
Réflexions sur le traduire
• Sourioux, Jean-Louis, Lerat, Pierre, Le langage du droit, Paris,
Presses Universitaires de France, 1975.
DICTIONNAIRES
• Canarache, A., Boranescu, C. (coord.), Dicfionar român-francez,
Edifia a Il-a, Bueureçti, Editura Çtiintifica, 1972.
• Charaudeau, Patrick, Maingueneau, Dominique, Dictionnaire
d analyse du discours, Paris, Seuil, 2002.
• Condeescu, N. N., Hanes, G. (coord.), Dicfionar francez-roman,
Edifia a Il-a, Bucureçti, Editura Çtiinfificâ, 1972.
• Coteanu, L, Seche, L., Seche M. (coord.), Dicfionarul explicativ
al limbii romane, Edifia a Il-a, Bucureçti, Univers Enciclopedic,
1998.
• Cristea, Teodora, Cunifa, Alexandra, Viçan, Viorel (dir),
Dictionnaire roumain-français, Bucureçti, Editura Babel, 1992 /
Paris, Éditions L’Harmattan, 1992.
• Ducrot Oswald, Schaeffer, Jean-Marie, 1996, N oui dicfionar
enciclopedic al çtiinfelor limbajului, Bucureçti, Editura Babel.
• Moeschler, Jacques, Reboul, Anne, Dictionnaire encyclopédique
de pragmatique, Paris, Éditions du Seuil, 1994.
• *** Petit Robert, Nouvelle édition de Paul Robert, texte remanié
et amplifié par J. Rey-Debove et A. Rey, Paris, Dictionnaires Le
Robert, 1996.
• *** Dicfionar general de çtiinfe. §tiinfe ale limbii, Bucureçti,
Editura §tiinfifica, 1997.
RESSOURCES ÉLECTRONIQUES
• Gémar, Jean-Claude, « Traduire le texte pragmatique. Texte
juridique, culture et traduction», ILCEA [en ligne] no. 3/2002
(Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques),
mis en ligne le 08 juin 2010, consulté le 15 mars 2014,
http://ilcea.revues.org/798.
217
Simina Mastacan
• Kambaja Musampa, Emmanuel, Approche pragmatique et son
application au processus de ia traduction, thèse de doctorat
http://cas 1 .elis.ugent.be/avrug/forum_2010_pdf7kambaja.pdf
• http :// fr.wikibooks.org/wiki/Proc%C3 % A9d%C3 % A9s_de_tradu
ction de l anglais en_fran%C3%A7ais
• https ://dexonline.ro
• http://www.larousse.fr
CORPUS DE TEXTES
• Balzac, Honoré de, Eugénie Grandet, Paris, Bookking
International, 1993.
• Balzac, Honoré de, Eugénie Grandet, Bucure§ti, Editura Cartea
româneascâ, 1972, traducere de Cezar Petrescu.
• Baudelaire, Charles, Bénédiction, in Les fleurs du mal / Florile
râului, Chiçinàu, Gunivas, 2001.
• Càrtàrescu Mircea, « SentimentuI românesc al isteriei », Jumalul
National, 7 iunie 2005.
• Càrtàrescu, Mircea, Pourquoi nous aimons les femmes, Paris,
Denoël, 2008, traduit du roumain par Laure Hinckel.
• Càrtàrescu, Mircea, De ce iubim femeile9 Bucureçti, Humanitas,
2004.
• Creangà, Ion, Opéré / Œuvres, Editions Meridiane, Bucureçti,
1963, traduction par Yves Augé et Elena Vianu.
• Flaubert, Gustave, Madame Bovary, Prietenii càrtii, Bucureçti,
1992.
• Flaubert, Gustave, Doamna Bovary, Bucureçti, Editura Eminescu,
1983, traduction par Demostene Botez.
• Liiceanu, Gabriel, U§a interzisâ9 Bucureçti, Humanitas, 2002.
• Liiceanu, Gabriel, La porte interdite, Bucureçti, Humanitas, 2011,
traduction par Michelle Dobré et Marie-France Ionesco.
• Popovici, Titus, Strâinul9 Bucureçti, Editura Tineretului, 1955.
• Popovici, Titus, L’étranger9 traduit du roumain par Ana Vifor,
Bucarest, Éditions en langues étrangères, 1957.
• Sébastian, Mihai, Steaua fard nume / L *étoile sans nom9 Opéré /,
Bucure§ti, Editura Academia românà.
218
|
any_adam_object | 1 |
author | Mastacan, Simina 1969- |
author_GND | (DE-588)104559413X |
author_facet | Mastacan, Simina 1969- |
author_role | aut |
author_sort | Mastacan, Simina 1969- |
author_variant | s m sm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043381929 |
ctrlnum | (OCoLC)949661174 (DE-599)BVBBV043381929 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01899nam a2200433 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043381929</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180125 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160222s2015 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786061708345</subfield><subfield code="9">978-606-17-0834-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)949661174</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043381929</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mastacan, Simina</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)104559413X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Réflexions sur le traduire</subfield><subfield code="c">Simina Mastacan</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cluj-Napoca</subfield><subfield code="b">Casa Cărţii de ştiinţă</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">218 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diskurs</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012475-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Diskurs</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012475-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028800593&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028800593&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028800593</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043381929 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:24:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9786061708345 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028800593 |
oclc_num | 949661174 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 218 Seiten |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Casa Cărţii de ştiinţă |
record_format | marc |
spelling | Mastacan, Simina 1969- Verfasser (DE-588)104559413X aut Réflexions sur le traduire Simina Mastacan Cluj-Napoca Casa Cărţii de ştiinţă 2015 218 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Diskurs (DE-588)4012475-7 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Diskurs (DE-588)4012475-7 s DE-604 Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028800593&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028800593&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Mastacan, Simina 1969- Réflexions sur le traduire Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Diskurs (DE-588)4012475-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4012475-7 |
title | Réflexions sur le traduire |
title_auth | Réflexions sur le traduire |
title_exact_search | Réflexions sur le traduire |
title_full | Réflexions sur le traduire Simina Mastacan |
title_fullStr | Réflexions sur le traduire Simina Mastacan |
title_full_unstemmed | Réflexions sur le traduire Simina Mastacan |
title_short | Réflexions sur le traduire |
title_sort | reflexions sur le traduire |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Diskurs (DE-588)4012475-7 gnd |
topic_facet | Übersetzung Rumänisch Französisch Diskurs |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028800593&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028800593&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT mastacansimina reflexionssurletraduire |