Translationsmanagement: interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
narr\francke\attempto
2016
|
Ausgabe: | 3., überarbeitete und erweiterte Auflage |
Schriftenreihe: | Translationswissenschaft
Band 1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 288 Seiten Diagramme |
ISBN: | 9783823369837 3823369830 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043341316 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20171024 | ||
007 | t | ||
008 | 160204s2016 gw |||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 15,N51 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1079994556 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823369837 |c : EUR 51.40 (AT), sfr 64.90 (freier Pr.), EUR 59.90 (DE) |9 978-3-8233-6983-7 | ||
020 | |a 3823369830 |9 3-8233-6983-0 | ||
024 | 3 | |a 9783823369837 | |
028 | 5 | 2 | |a Best.-Nr.: 16983-1 |
035 | |a (OCoLC)944082758 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1079994556 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-11 |a DE-824 |a DE-1043 |a DE-521 |a DE-860 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Risku, Hanna |d 1967- |e Verfasser |0 (DE-588)115677739 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translationsmanagement |b interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |c Hanna Risku |
250 | |a 3., überarbeitete und erweiterte Auflage | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b narr\francke\attempto |c 2016 | |
300 | |a 288 Seiten |b Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translationswissenschaft |v Band 1 | |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Organisation |0 (DE-588)4043774-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Informatik |0 (DE-588)4026894-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Informatik |0 (DE-588)4026894-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Organisation |0 (DE-588)4043774-7 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Informatik |0 (DE-588)4026894-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Organisation |0 (DE-588)4043774-7 |D s |
689 | 2 | |8 2\p |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Narr Francke Attempto Verlag |0 (DE-588)1065142838 |4 pbl | |
830 | 0 | |a Translationswissenschaft |v Band 1 |w (DE-604)BV019530016 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028761210&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028761210 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175892154417152 |
---|---|
adam_text | INHALT
VORWORT ZUR DRITTEN
AUFLAGE...........................................................................11
DANKSAGUNG.......................................................................................................
15
1 KOOPERATION UND ARTEFAKTE ALS FAKTOREN DER INTERKULTURELLEN
TEXTGESTALTUNG............................................................................................17
1.1 EIN BEITRAG ZUM THEORETISCHEN PARADIGMENWECHSEL UND VON
BERUFSPRAKTISCHER
AKTUALITAET............................................................
17
1.2 KOOPERATION UND ARTEFAKTE IN DER INTERKULTURELLEN
FACHKOMMUNIKATION - BEGRIFFSBESTIMMUNG
.................................
20
1.2.1 INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION
.....................................
20
1.2.2 KOOPERATION
............................................................................
23
1.2.3 ARTEFAKTE UND UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIEN
.............................
23
1.3 QUALITATIVE METHODEN IM RAHMEN DER VORLIEGENDEN
UNTERSUCHUNG...................................................................................25
1.4 AN DER SCHNITTSTELLE UNTERSCHIEDLICHER
DISZIPLINEN.......................27
2 GESELLSCHAFTLICHE TRENDS UND IHRE AUSWIRKUNG AUF DIE
INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION
.....................................................
29
2.1 ALLGEMEINE
MAKROTRENDS.................................................................30
2.1.1 VIRTUALISIERUNG UND GLOKALISIERUNG - NEUE FORMEN DER
KOMMUNIKATION.....................................................................
30
2.1.2 NEW WORK UND
RATIONAL OVERCHOICE - FOLGEN DER
WISSENSGESELLSCHAFT...............................................................31
2.2 TRENDS IM BEREICH DER (INTERKULTURELLEN) FACHKOMMUNIKATION....32
2.2.1 STEIGENDER BEDARF AN PROFESSIONELLER FACHKOMMUNIKATION 32
2.2.2 TECHNISCHE KOMMUNIKATION ALS WISSENSMANAGEMENT UND
INFORMATIONSDESIGN................................................................33
2.2.3 FACHKOMMUNIKATION ALS INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION....34
2.3 VERSCHWIMMENDE BERUFSBILDER - NEUE ANFORDERUNGEN
...............
35
2.3.1 INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION ALS HERAUSFORDERUNG ..36
2.3.2 KOMPLEXES PROBLEMLOSEN
.....................................................
36
2.3.3 NOTWENDIGKEIT EINER THEORETISCHEN GRUNDLAGE
....................
37
3 INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION ALS GEGENSTAND DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT UND ALS PRAKTISCHE
TAETIGKEIT.....................40
3.1 VOM TEXT ZUM
HANDELN..................................................................41
3.1.1 TRANSLATORISCHES HANDELN
......................................................
43
3.1.2 AKTUELLE ENTWICKLUNGEN
........................................................
49
3.2 ARBEITSMARKT UND AUSBILDUNG INTERKULTURELLER
FACHKOMMUNIKATORINNEN................................................................
52
3.2.1
BERUFSPROFILE...........................................................................53
3.2.2 ARBEITSMARKT UND AUSBILDUNG
...............................................
54
3.3 BASISKOMPETENZEN FUER INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATORINNEN .56
3.3.1 INFORMATIONSRECHERCHE, -AUSWAEHL UND -ANALYSE....................57
3.3.2 MAKROSTRATEGIE ALS HANDLUNGSKONZEPT
.................................
59
3.3.3 MASSNAHMENPLANUNG UND -ENTSCHEIDUNG
..............................
60
3.3.4 SELBSTORGANISATION UND KOOPERATIONSMANAGEMENT
.............
63
3.3.5
RESUEMEE..................................................................................
64
3.4 ROLLE VON UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIEN
.............................................
64
4 KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN UND IHRE KONSEQUENZEN FUER
TRANSLATIONSRELEVANTE
FRAGEN...................................................................69
4.1 ENTWICKLUNG DER
KOGNITIONSWISSENSCHAFT.......................................71
4.1.1 BEHAVIORISMUS: AUF REIZ FOLGT REAKTION
.............................
71
4.1.2 SYMBOLMANIPULATION: DENKEN ALS RECHNERISCHE LEISTUNG ...72
4.1.3 KONNEKTIONISMUS: AKTIVIEREN VON NETZEN
...........................
73
4.1.4 SITUATED COGNITION: UMWELT UND VERKOERPERUNG ALS
EINFLUSSFAKTOREN
.....................................................................
75
4.2 RELEVANTE TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE BEGRIFFE VOR DEM
HINTERGRUND DER KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHEN PARADIGMEN
........
78
4.2.1 UEBERSETZUNGSBEGRIFF
................................................................
78
4.2.2 UEBERSETZUNGSKOMPETENZ UND -DIDAKTIK
................................
81
4.2.3
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG..........................................................83
4.3 SITUATED COGNITION UND TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE BEGRIFFE ...86
4.3.1 KOMMUNIKATION
.....................................................................
87
4.3.2 KULTUR UND
SPRACHE................................................................
88
4.3.3 KONTEXT UND
SITUATION............................................................91
4.4 SITUATED COGNITION VS. SITUATED TRANSLATION
.................................
93
4.5 DIE ROLLE UND BEDEUTUNG VON
ARTEFAKTEN......................................95
4.6
KOOPERATION.....................................................................................
96
4.6.1 ROLLE, MACHT UND
IDENTITAET......................................................98
5 TEXTDESIGN ALS ARBEITSPRAXIS: TRANSLATION ALS COMPUTER SUPPORTED
COOPERATIVE WORK
(CSCW)....................................................................101
5.1
ARTEFAKTE.........................................................................................102
5.2 ARTEFAKTE ALS MITTEL UND ZIEL: DESIGN ALS
UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND.............................................................
104
5.3 KOOPERATION UND KONFLIKT
.............................................................
106
5.4
COMMUNITY......................................................................................108
5.5 COMMUNITY VS.
KULTUR............................*......................................110
5.6 COMMUNITY KNOWLEGDE
.................................................................
111
6 METHODE UND
FORSCHUNGSDESIGN...........................................................112
6.1 QUALITATIVE
FELDFORSCHUNG.............................................................
114
6.2 ROLLE DER
BEOBACHTENDEN.............................................................116
6.3
PROJEKTVERLAUF................................................................................116
6.3.1 PLANUNG UND FELDEINSTIEG
...................................................
116
6.3.2
HAUPTFORSCHUNGSPHASE........................................................117
6.3.3
BEOBACHTUNGSANALYSE..........................................................118
6.3.4 ARTEFAKTANALYSE
...................................................................
119
6.3.5 FORSCHUNGSDOKUMENTATION
.................................................
120
7 VORSTUDIE: INTERVIEWSTUDIE
...................................................................
123
7.1 INTERVIEWMETHODE UND -ANALYSE
...................................................
125
7.2 ERGEBNISSE DER INTERVIEWSTUDIE
...................................................
127
7.2.1 SCHREIBEN OHNE
VORLAGE.......................................................127
7.2.2 SPRACHE UND INHALT
..............................................................
128
7.2.3 STATUS UND
IDENTITAET.............................................................
129
7.2.4 MEDIEN- UND IT-KOMPETENZ
...............................................
131
7.2.5 RECHERCHEN UND
ANALYSEN...................................................132
7.2.6 KOMMUNIKATION MIT SACHFACHEXPERTINNEN
........................
133
7.2.7 ROLLE UND QUALITAET DES AUSGANGSMATERIALS
.......................
134
7.2.8 SACHFACHKENNTNISSE
.............................................................
134
7.2.9 PROJEKTMANAGEMENT
.............................................................
135
7.2.10 ZUSAMMENFASSUNG
...............................................................
135
8 EMPIRISCHES SETTING
................................................................................
139
8.1 UNTERNEHMEN
.................................................................................
139
8.2
GESCHAEFTSBEREICHE.........................................................................142
8.3 ARBEITSPROZESSE UND ROLLENVERTEILUNG INNERHALB DES
UEBERSETZUNGSBUEROS........................................................................145
8.4 ARBEITSRAUM
..................................................................................
148
9
ERGEBNISSE................................................................................................
151
9.1
ARTEFAKTANALYSE..............................................................................151
9.1.1 ARTEFAKTE ZUM ZWECK DER KOMMUNIKATION
.......................
153
9.1.2 ARTEFAKTE ZUM ZWECK DER AUFTRAGSABWICKLUNG
................
156
9.1.3 ARTEFAKTE ZUM ZWECK DER VERWALTUNG
...............................
166
9.1.4 ARTEFAKTE ZUM ZWECK DER
ARCHIVIERUNG............................171
9.1.5 PROJEKTMANAGEMENTSYSTEM
..................................................
172
9.2
KOORDINATION..................................................................................176
9.2.1 DIE
BETEILIGTEN......................................................................177
9.2.2 ARBEITSPROZESSE BEI DER KOOPERATIVEN TEXTGESTALTUNG
......
179
9.2.3 ZUSTAENDIGKEITSBEREICHE UND
ROLLENKONFLIKTE......................183
9.3 DAS MANAGEMENT VON WISSEN UND INFORMATIONEN......................195
9.3.1 CHRONOLOGIE DER
ABLAEUFE......................................................196
9.4 AUF DER SUCHE NACH
COMMUNITIES.................................................219
9.4.1 COMMUNITY IM KLEINEN RAHMEN: UEBERSETZUNGSBUERO UND
PARTNERFIRMA..........................................................................220
9.4.2 COMMUNITY IM GROSSEN RAHMEN: ARBEITSGEMEINSCHAFT,
KUNDINNEN UND
UEBERSETZERINNEN.........................................224
9.4.3
GESAMTBILD............................................................................234
10
DISKUSSION.................................................................................................242
10.1 TRANSLATORISCHES VS. ARCHITEKTONISCHES HANDELN ALS
COMPUTERUNTERSTUETZTE KOOPERATIVE GESTALTUNG
.............................
242
10.2 UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIEN ALS KOLLABORATIVE ARTEFAKTE
...............
245
10.3 RICHTLINIEN ALS KOLLABORATIVE
ARTEFAKTE........................................247
11
FOLLOW-UP-STUDIE.....................................................................................249
11.1
ERWEITERUNG....................................................................................
249
11.2 NEUE
PERSONALSTRUKTUR...................................................................
250
11.3 KONZENTRATION AUF
KEMKOMPETENZEN..........................................250
11.4 ERHOEHTER DIGITALISIERUNGSGRAD DER ARBEIT
.....................................
252
11.5 NEUE AUSWAHLKRITERIEN FUER UEBERSETZERINNEN
...............................
255
12
AUSBLICK.....................................................................................................
256
13
LITERATUR....................................................................................................
259
14
INDEX..........................................................................................................
277
15
ANHANG......................................................................................................
283
15.1
ABRECHNUNGSBLATT...........................................................................283
15.2 CHECKLISTE BEI AUFTRAGS VERGAEBE
...................................................
284
15.3 AUFTRAGSBLATT/PO (PURCHASE
ORDER).............................................286
15.4 FRAGMENTARISCHER AUSGANGSTEXT
....................................................
287
|
any_adam_object | 1 |
author | Risku, Hanna 1967- |
author_GND | (DE-588)115677739 |
author_facet | Risku, Hanna 1967- |
author_role | aut |
author_sort | Risku, Hanna 1967- |
author_variant | h r hr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043341316 |
classification_rvk | ES 700 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)944082758 (DE-599)DNB1079994556 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 3., überarbeitete und erweiterte Auflage |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03092nam a2200721 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043341316</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20171024 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160204s2016 gw |||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">15,N51</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1079994556</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823369837</subfield><subfield code="c">: EUR 51.40 (AT), sfr 64.90 (freier Pr.), EUR 59.90 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6983-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823369830</subfield><subfield code="9">3-8233-6983-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823369837</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Best.-Nr.: 16983-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)944082758</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1079994556</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Risku, Hanna</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115677739</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translationsmanagement</subfield><subfield code="b">interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter</subfield><subfield code="c">Hanna Risku</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3., überarbeitete und erweiterte Auflage</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">narr\francke\attempto</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">288 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">Band 1</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043774-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Informatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026894-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Informatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026894-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043774-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Informatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026894-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043774-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Narr Francke Attempto Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065142838</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">Band 1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019530016</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028761210&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028761210</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043341316 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:23:30Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065142838 |
isbn | 9783823369837 3823369830 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028761210 |
oclc_num | 944082758 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-824 DE-1043 DE-521 DE-860 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-824 DE-1043 DE-521 DE-860 DE-12 |
physical | 288 Seiten Diagramme |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | narr\francke\attempto |
record_format | marc |
series | Translationswissenschaft |
series2 | Translationswissenschaft |
spelling | Risku, Hanna 1967- Verfasser (DE-588)115677739 aut Translationsmanagement interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Hanna Risku 3., überarbeitete und erweiterte Auflage Tübingen narr\francke\attempto 2016 288 Seiten Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translationswissenschaft Band 1 Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf Organisation (DE-588)4043774-7 gnd rswk-swf Informatik (DE-588)4026894-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 s Neue Medien (DE-588)4196910-8 s DE-604 Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Informatik (DE-588)4026894-9 s Organisation (DE-588)4043774-7 s 1\p DE-604 Übersetzer (DE-588)4061414-1 s 2\p DE-604 Narr Francke Attempto Verlag (DE-588)1065142838 pbl Translationswissenschaft Band 1 (DE-604)BV019530016 1 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028761210&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Risku, Hanna 1967- Translationsmanagement interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Translationswissenschaft Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Organisation (DE-588)4043774-7 gnd Informatik (DE-588)4026894-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4200053-1 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4043774-7 (DE-588)4026894-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4196910-8 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4061414-1 |
title | Translationsmanagement interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
title_auth | Translationsmanagement interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
title_exact_search | Translationsmanagement interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
title_full | Translationsmanagement interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Hanna Risku |
title_fullStr | Translationsmanagement interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Hanna Risku |
title_full_unstemmed | Translationsmanagement interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Hanna Risku |
title_short | Translationsmanagement |
title_sort | translationsmanagement interkulturelle fachkommunikation im informationszeitalter |
title_sub | interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
topic | Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Organisation (DE-588)4043774-7 gnd Informatik (DE-588)4026894-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd |
topic_facet | Interkulturelle Kompetenz Fachsprache Organisation Informatik Übersetzung Neue Medien Kulturkontakt Übersetzer |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028761210&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019530016 |
work_keys_str_mv | AT riskuhanna translationsmanagementinterkulturellefachkommunikationiminformationszeitalter AT narrfranckeattemptoverlag translationsmanagementinterkulturellefachkommunikationiminformationszeitalter |