Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten: Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster
Waxmann
2016
|
Schriftenreihe: | Internationale Hochschulschriften
Bd. 629 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 223 Seiten |
ISBN: | 9783830933632 3830933630 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043276601 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160503 | ||
007 | t | ||
008 | 160114s2016 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1079804900 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783830933632 |c : EUR 30.80 (AT), EUR 29.90 (DE) |9 978-3-8309-3363-2 | ||
020 | |a 3830933630 |9 3-8309-3363-0 | ||
035 | |a (OCoLC)953296398 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1079804900 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-11 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Jin, Jing |e Verfasser |0 (DE-588)1036795594 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten |b Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |c Jing Jin |
264 | 1 | |a Münster |b Waxmann |c 2016 | |
300 | |a 223 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Internationale Hochschulschriften |v Bd. 629 | |
502 | |b Dissertation |c Johannes Gutenberg-Universität Mainz |d 2014 | ||
650 | 0 | 7 | |a Informationsstruktur |0 (DE-588)4026925-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Website |0 (DE-588)4596172-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Werbesprache |0 (DE-588)4065535-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Deutsch | ||
653 | |a Informationsstruktur | ||
653 | |a Textorganisation | ||
653 | |a induktiv strukturierte Texte | ||
653 | |a Übersetzungspraxis | ||
653 | |a Chinesisch | ||
653 | |a Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Website |0 (DE-588)4596172-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Werbesprache |0 (DE-588)4065535-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Informationsstruktur |0 (DE-588)4026925-5 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Waxmann Verlag |0 (DE-588)1036460398 |4 pbl | |
830 | 0 | |a Internationale Hochschulschriften |v Bd. 629 |w (DE-604)BV035417764 |9 629 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028698100&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028698100 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175801648676864 |
---|---|
adam_text | INHALT
1. EINLEITUNG 11
1.1 DARSTELLUNG DER PROBLEMATIK 11
1.2 ZIELSETZUNG UND ARBEITSSCHRITTE DER UNTERSUCHUNG 15
2. DER GEGENWAERTIGE FORSCHUNGSSTAND 16
2.1 DER GEGENWAERTIGE FORSCHUNGSSTAND IN CHINA 16
2.2 DER GEGENWAERTIGE INTERNATIONALE FORSCHUNGSSTAND 27
3. UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN
35
3.1 DIE SKOPOSTHEORIE ALS THEORETISCHE GRUNDLAGE DER VORLIEGENDEN
UNTERSUCHUNG 35
3.1.1 ZWECKBEDINGTHEIT ALS OBERSTE REGEL DER SKOPOSTHEORIE 35
3.1.2 TRANSLATION ALS INFORMATIONSANGEBOT 37
3.1.3 KOHAERENZREGEL 38
3.1.4 DER TRANSLATOR ALS EXPERTE FUER INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION 39
3.2 TEXTSORTEN- UND TEXTTYPBEZOGENE UEBERLEGUNGEN ZUR
CORPORATE WEBSITE 40
3.2.1 DEFINITION VON TEXT, TEXTTYP UND TEXTSORTE 40
3.2.2 ZUR BESTIMMUNG DER TEXTSORTE UND DES TEXTTYPS VON TEXTEN AUF
CORPORATE WEBSITES 44
3.2.3 TEXTSORTENKONVENTIONEN UND UEBERSETZUNG 49
3.2.4 DIE UEBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTTYPOLOGIE NACH REISS UND IHRE
ANWENDUNG IN DER VORLIEGENDEN UNTERSUCHUNG 51
3.3 WEBSITELOKALISIERUNG ALS SPEZIALFALL VON UEBERSETZUNG 53
3.3.1 GLOBALISIERUNG, INTERNATIONALISIERUNG UND LOKALISIERUNG 53
3.3.2 WEBSITELOKALISIERUNGSPROJEKTE 55
4. TEXTLINGUISTISCHE GRUNDLAGEN
64
4.1 ENTWICKLUNG VON TEXTBESCHREIBUNGSMODELLEN 64
4.2 DAS INTEGRATIVE MODELL ZUR TEXTANALYSE VON BRINKER 67
4.2.1 UEBERBLICK UEBER DAS INTEGRATIVE MODELL ZUR TEXTANALYSE VON
BRINKER.67
4.2.2 EINSETZBARKEIT DES INTEGRATIVEN TEXTANALYSEMODELLS VON BRINKER
IN DER VORLIEGENDEN UNTERSUCHUNG 68
HTTP://D-NB.INFO/1079804900
4.3 DAS KONSTITUENTENMODELL DER HANDLUNGSSTRUKTUR VON SCHROEDER 69
4.3.1 VERHAELTNIS VON TEXT UND HANDLUNG 69
4.3.2 KONSTITUENTENSTRUKTUR 70
4.3.3 THEMATISCHE BEZIEHUNGEN INNERHALB EINES TEXTES 72
4.3.4 FUNKTIONALE BEZIEHUNGEN INNERHALB EINES TEXTES 74
4.3.5 VERHAELTNIS ZWISCHEN THEMATISCHEN UND FUNKTIONALEN
BEZIEHUNGEN....76
4.3.6 ZUR DEFINITION DES TEXTTHEMABEGRIFFS 76
4.3.7 ZUSAMMENFASSUNG 77
5. HINTERGRUENDE DER UNTERSCHIEDE IN DER
TEXTORGANISATION ZWISCHEN CHINESISCHEN UND
DEUTSCHEN TEXTEN
78
5.1 KULTUREL LE ASPEKTE 78
5.1.1 ZUR DEFINITION DES KULTURBEGRIFFS 78
5.1.2 EINFLUSS KULTURELLER FAKTOREN AUF DIE CHINESISCHE TEXTORGANISATION
...81
5.2 LINGUISTISCHE ASPEKTE 90
5.2.1 BEGRIFFLICHE KLAERUNGEN 90
5.2.2 CHARAKTERISTIKEN DER INFORMATIONSSTRUKTURIERUNG DES CHINESISCHEN
EINFACHEN SATZES 105
5.2.3 INFORMATIONSSTRUKTURIERUNG IN CHINESISCHEN ZUSAMMENGESETZTEN
SAETZEN 113
5.2.4 INFORMATIONSSTRUKTURIERUNG IM CHINESISCHEN DISKURS 115
6. UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND 121
6.1 INTERNET-KOMMUNIKATION VON UNTERNEHMEN .-. 121
6.2 CHINESISCHE UND DEUTSCHE CORPORATE WEBSITES IM VERGLEICH 123
6.2.1 CORPORATE WEBSITES IN CHINA 123
6.2.2 CORPORATE WEBSITES IN DEUTSCHLAND 124
6.3 TEXTKORPUS 126
6.3.1 HAEUFIGKEIT DES AUFTRETENS DES DISKURSPHAENOMENS
*LANGSAM-AUF-DEN-PUNKT-KOMMEN UND DIE AUSWAHL DER
FIRMEN-WEBTEXTE ALS TEXTKORPUS 126
6.3.2 UEBERLEGUNGEN ZUR AUSWAHL DER CORPORATE WEBSITES 127
6.3.3 UEBERLEGUNGEN ZUR AUSWAHL DER FIRMEN-WEBTEXTE 129
6.3.4 BESCHREIBUNG DES TEXTKORPUS 134
7. TEXTANALYSE, UEBERSETZUNGSPROBLEME UND
LOESUNGSSTRATEGIEN
135
7.1 METHODE DER TEXTANALYSE 135
7.2 UNTERSCHIEDE IN DER TEXTSTRUKTURIERUNG ZWISCHEN DEN
CHINESISCHEN UND DEN DEUTSCHEN FIRMEN-WEBTEXTEN DES
VORLIEGENDEN TEXTKORPUS 139
7.2.1 UNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEN CHINESISCHEN UND DEN DEUTSCHEN
INDUKTIV STRUKTURIERTEN FIRMEN-WEBTEXTEN 139
7.2.2 BESONDERHEITEN DER INFORMATIONSSTRUKTURIERUNG DER DEUTSCHEN
FIRMEN-WEBTEXTE DES VORLIEGENDEN TEXTKORPUS 156
7.3 PROBLEME DER UEBERSETZUNG CHINESISCHER INDUKTIV STRUKTURIERTER
TEXTE INS DEUTSCHE UND ENTSPRECHENDE LOESUNGSVORSCHLAEGE 156
7.3.1 DIE ZWEI UEBERSETZUNGSMETHODEN *INVERSION UND *REDUKTION 156
7.3.2 PROBLEME DER UEBERSETZUNG DER ZU DER ERSTEN UND DER ZWEITEN
GRUPPE GEHOERENDEN TEXTE 158
7.3.3 PROBLEME DER UEBERSETZUNG DER ZU DER DRITTEN GRUPPE
GEHOERENDEN TEXTE 182
8.
SCHLUSSBEMERKUNG
196
TABELLEN 202
ABBILDUNGEN 203
LITERATUR 204
|
any_adam_object | 1 |
author | Jin, Jing |
author_GND | (DE-588)1036795594 |
author_facet | Jin, Jing |
author_role | aut |
author_sort | Jin, Jing |
author_variant | j j jj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043276601 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)953296398 (DE-599)DNB1079804900 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02672nam a2200637 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043276601</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160503 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160114s2016 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1079804900</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830933632</subfield><subfield code="c">: EUR 30.80 (AT), EUR 29.90 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8309-3363-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3830933630</subfield><subfield code="9">3-8309-3363-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)953296398</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1079804900</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jin, Jing</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1036795594</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten</subfield><subfield code="b">Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet</subfield><subfield code="c">Jing Jin</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">Waxmann</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">223 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Internationale Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">Bd. 629</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Johannes Gutenberg-Universität Mainz</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Informationsstruktur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026925-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Website</subfield><subfield code="0">(DE-588)4596172-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Werbesprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065535-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Informationsstruktur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Textorganisation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">induktiv strukturierte Texte</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungspraxis</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinesisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Website</subfield><subfield code="0">(DE-588)4596172-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Werbesprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065535-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Informationsstruktur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026925-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Waxmann Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1036460398</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Internationale Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">Bd. 629</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035417764</subfield><subfield code="9">629</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028698100&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028698100</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV043276601 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:22:04Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1036460398 |
isbn | 9783830933632 3830933630 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028698100 |
oclc_num | 953296398 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-12 |
physical | 223 Seiten |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Waxmann |
record_format | marc |
series | Internationale Hochschulschriften |
series2 | Internationale Hochschulschriften |
spelling | Jin, Jing Verfasser (DE-588)1036795594 aut Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Jing Jin Münster Waxmann 2016 223 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Internationale Hochschulschriften Bd. 629 Dissertation Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2014 Informationsstruktur (DE-588)4026925-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd rswk-swf Website (DE-588)4596172-4 gnd rswk-swf Werbesprache (DE-588)4065535-0 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Deutsch Informationsstruktur Textorganisation induktiv strukturierte Texte Übersetzungspraxis Chinesisch Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Website (DE-588)4596172-4 s Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 s Werbesprache (DE-588)4065535-0 s Informationsstruktur (DE-588)4026925-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Waxmann Verlag (DE-588)1036460398 pbl Internationale Hochschulschriften Bd. 629 (DE-604)BV035417764 629 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028698100&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Jin, Jing Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Internationale Hochschulschriften Informationsstruktur (DE-588)4026925-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd Website (DE-588)4596172-4 gnd Werbesprache (DE-588)4065535-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4026925-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4117662-5 (DE-588)4596172-4 (DE-588)4065535-0 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
title_auth | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
title_exact_search | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
title_full | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Jing Jin |
title_fullStr | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Jing Jin |
title_full_unstemmed | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Jing Jin |
title_short | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten |
title_sort | informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen texten ubersetzungsprobleme am beispiel von firmen selbstdarstellungen im internet |
title_sub | Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
topic | Informationsstruktur (DE-588)4026925-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd Website (DE-588)4596172-4 gnd Werbesprache (DE-588)4065535-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Informationsstruktur Übersetzung Wirtschaftssprache Website Werbesprache Chinesisch Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028698100&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035417764 |
work_keys_str_mv | AT jinjing informationsstrukturierunginchinesischenunddeutschentextenubersetzungsproblemeambeispielvonfirmenselbstdarstellungeniminternet AT waxmannverlag informationsstrukturierunginchinesischenunddeutschentextenubersetzungsproblemeambeispielvonfirmenselbstdarstellungeniminternet |