Translating the elusive: marked word order and subjectivity in English-German translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Philadelphia
J. Benjamins Pub. Co.
c1999
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
v. 36 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (p. [157]-170) and indexes |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (ix, 174 p.) |
ISBN: | 1556197950 902721641X 9027283990 9781556197956 9789027216410 9789027283993 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043167092 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s1999 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 1556197950 |9 1-55619-795-0 | ||
020 | |a 902721641X |9 90-272-1641-X | ||
020 | |a 9027283990 |c electronic bk. |9 90-272-8399-0 | ||
020 | |a 9781556197956 |9 978-1-55619-795-6 | ||
020 | |a 9789027216410 |9 978-90-272-1641-0 | ||
020 | |a 9789027283993 |c electronic bk. |9 978-90-272-8399-3 | ||
035 | |a (OCoLC)741690847 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043167092 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 438/.0221 |2 22 | |
100 | 1 | |a Schmid, Monika S. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating the elusive |b marked word order and subjectivity in English-German translation |c Monika S. Schmid |
264 | 1 | |a Philadelphia |b J. Benjamins Pub. Co. |c c1999 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (ix, 174 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins translation library |v v. 36 | |
500 | |a Includes bibliographical references (p. [157]-170) and indexes | ||
650 | 4 | |a Anglais (Langue) / Traduction en allemand | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) / Grammaire comparée / Allemand | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) / Grammaire comparée / Anglais | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) / Ordre des mots | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) / Ordre des mots | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / German |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Woordvolgorde |2 gtt | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalingen |2 gtt | |
650 | 7 | |a English language / Grammar, Comparative / German |2 fast | |
650 | 7 | |a English language / Translating into German |2 fast | |
650 | 7 | |a English language / Word order |2 fast | |
650 | 7 | |a German language / Grammar, Comparative / English |2 fast | |
650 | 7 | |a German language / Word order |2 fast | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into German | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 4 | |a English language |x Word order | |
650 | 4 | |a German language |x Word order | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=374970 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028591283 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=374970 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=374970 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175643365081088 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Schmid, Monika S. |
author_facet | Schmid, Monika S. |
author_role | aut |
author_sort | Schmid, Monika S. |
author_variant | m s s ms mss |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043167092 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)741690847 (DE-599)BVBBV043167092 |
dewey-full | 438/.0221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438/.0221 |
dewey-search | 438/.0221 |
dewey-sort | 3438 3221 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03356nmm a2200781zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043167092</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1999 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1556197950</subfield><subfield code="9">1-55619-795-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902721641X</subfield><subfield code="9">90-272-1641-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027283990</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-8399-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781556197956</subfield><subfield code="9">978-1-55619-795-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216410</subfield><subfield code="9">978-90-272-1641-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027283993</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-8399-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)741690847</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043167092</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438/.0221</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmid, Monika S.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating the elusive</subfield><subfield code="b">marked word order and subjectivity in English-German translation</subfield><subfield code="c">Monika S. Schmid</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Philadelphia</subfield><subfield code="b">J. Benjamins Pub. Co.</subfield><subfield code="c">c1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (ix, 174 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">v. 36</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. [157]-170) and indexes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) / Traduction en allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) / Grammaire comparée / Allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) / Grammaire comparée / Anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) / Ordre des mots</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) / Ordre des mots</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / German</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Woordvolgorde</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalingen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language / Grammar, Comparative / German</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language / Translating into German</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language / Word order</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">German language / Grammar, Comparative / English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">German language / Word order</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Word order</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Word order</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=374970</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028591283</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=374970</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=374970</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043167092 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:19:33Z |
institution | BVB |
isbn | 1556197950 902721641X 9027283990 9781556197956 9789027216410 9789027283993 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028591283 |
oclc_num | 741690847 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (ix, 174 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | J. Benjamins Pub. Co. |
record_format | marc |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Schmid, Monika S. Verfasser aut Translating the elusive marked word order and subjectivity in English-German translation Monika S. Schmid Philadelphia J. Benjamins Pub. Co. c1999 1 Online-Ressource (ix, 174 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins translation library v. 36 Includes bibliographical references (p. [157]-170) and indexes Anglais (Langue) / Traduction en allemand Anglais (Langue) / Grammaire comparée / Allemand Allemand (Langue) / Grammaire comparée / Anglais Anglais (Langue) / Ordre des mots Allemand (Langue) / Ordre des mots FOREIGN LANGUAGE STUDY / German bisacsh Woordvolgorde gtt Engels gtt Duits gtt Vertalingen gtt English language / Grammar, Comparative / German fast English language / Translating into German fast English language / Word order fast German language / Grammar, Comparative / English fast German language / Word order fast Deutsch Englisch English language Translating into German English language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative English English language Word order German language Word order Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Wortstellung (DE-588)4135250-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s 1\p DE-604 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=374970 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Schmid, Monika S. Translating the elusive marked word order and subjectivity in English-German translation Anglais (Langue) / Traduction en allemand Anglais (Langue) / Grammaire comparée / Allemand Allemand (Langue) / Grammaire comparée / Anglais Anglais (Langue) / Ordre des mots Allemand (Langue) / Ordre des mots FOREIGN LANGUAGE STUDY / German bisacsh Woordvolgorde gtt Engels gtt Duits gtt Vertalingen gtt English language / Grammar, Comparative / German fast English language / Translating into German fast English language / Word order fast German language / Grammar, Comparative / English fast German language / Word order fast Deutsch Englisch English language Translating into German English language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative English English language Word order German language Word order Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4135250-6 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Translating the elusive marked word order and subjectivity in English-German translation |
title_auth | Translating the elusive marked word order and subjectivity in English-German translation |
title_exact_search | Translating the elusive marked word order and subjectivity in English-German translation |
title_full | Translating the elusive marked word order and subjectivity in English-German translation Monika S. Schmid |
title_fullStr | Translating the elusive marked word order and subjectivity in English-German translation Monika S. Schmid |
title_full_unstemmed | Translating the elusive marked word order and subjectivity in English-German translation Monika S. Schmid |
title_short | Translating the elusive |
title_sort | translating the elusive marked word order and subjectivity in english german translation |
title_sub | marked word order and subjectivity in English-German translation |
topic | Anglais (Langue) / Traduction en allemand Anglais (Langue) / Grammaire comparée / Allemand Allemand (Langue) / Grammaire comparée / Anglais Anglais (Langue) / Ordre des mots Allemand (Langue) / Ordre des mots FOREIGN LANGUAGE STUDY / German bisacsh Woordvolgorde gtt Engels gtt Duits gtt Vertalingen gtt English language / Grammar, Comparative / German fast English language / Translating into German fast English language / Word order fast German language / Grammar, Comparative / English fast German language / Word order fast Deutsch Englisch English language Translating into German English language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative English English language Word order German language Word order Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) / Traduction en allemand Anglais (Langue) / Grammaire comparée / Allemand Allemand (Langue) / Grammaire comparée / Anglais Anglais (Langue) / Ordre des mots Allemand (Langue) / Ordre des mots FOREIGN LANGUAGE STUDY / German Woordvolgorde Engels Duits Vertalingen English language / Grammar, Comparative / German English language / Translating into German English language / Word order German language / Grammar, Comparative / English German language / Word order Deutsch Englisch English language Translating into German English language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative English English language Word order German language Word order Wortstellung Übersetzung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=374970 |
work_keys_str_mv | AT schmidmonikas translatingtheelusivemarkedwordorderandsubjectivityinenglishgermantranslation |