Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
J. Benjamins
1981
|
Schriftenreihe: | Pragmatics & beyond
2,6 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Includes bibliographical references The author describes and explains the syntactic and pragmatic properties of the nominal and pronominal elements in sentences of the types Ces Romains ils sont fous and Ils sont fous, ces Romains, which, in spite of their frequent occurrence, have so far received little attention among linguist and grammarians. He argues that far from having the marginal status of a linguistic anomaly, the cooccurrence in the same clause of coreferential nouns and pronouns is one formal manifestation of an important functional principle in modern French: the encoding of a topic-comment relationship in the surface structure of the sentence. The pronouns in sentences such as the ones mentioned are interpeted as agreement markers. The syntactic and semantic differences between topics and anti-topics are analyzed |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (113 p.) |
ISBN: | 9027225265 9027280797 9789027225269 9789027280794 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043160745 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230315 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s1981 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9027225265 |9 90-272-2526-5 | ||
020 | |a 9027280797 |c electronic bk. |9 90-272-8079-7 | ||
020 | |a 9789027225269 |9 978-90-272-2526-9 | ||
020 | |a 9789027225269 |9 978-90-272-2526-9 | ||
020 | |a 9789027280794 |c electronic bk. |9 978-90-272-8079-4 | ||
035 | |a (OCoLC)774287658 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043160745 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 447 |2 19eng | |
084 | |a ID 5400 |0 (DE-625)54807: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5675 |0 (DE-625)54816: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lambrecht, Knud |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French |c Knud Lambrecht |
264 | 1 | |a Amsterdam |b J. Benjamins |c 1981 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (113 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Pragmatics & beyond |v 2:6 | |
500 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 | ||
500 | |a Includes bibliographical references | ||
500 | |a The author describes and explains the syntactic and pragmatic properties of the nominal and pronominal elements in sentences of the types Ces Romains ils sont fous and Ils sont fous, ces Romains, which, in spite of their frequent occurrence, have so far received little attention among linguist and grammarians. He argues that far from having the marginal status of a linguistic anomaly, the cooccurrence in the same clause of coreferential nouns and pronouns is one formal manifestation of an important functional principle in modern French: the encoding of a topic-comment relationship in the surface structure of the sentence. The pronouns in sentences such as the ones mentioned are interpeted as agreement markers. The syntactic and semantic differences between topics and anti-topics are analyzed | ||
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / French |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a French language / Sentences |2 fast | |
650 | 7 | |a French language / Topic and comment |2 fast | |
650 | 7 | |a French language / Variation |2 fast | |
650 | 4 | |a Français (Langue) / Versions et thèmes | |
650 | 4 | |a Français (Langue) / Phrase | |
650 | 4 | |a Français (Langue) / Variation | |
650 | 7 | |a Dislocatie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Topic and comment | |
650 | 4 | |a French language |x Sentences | |
650 | 4 | |a French language |x Variation | |
650 | 0 | 7 | |a Umgangssprache |0 (DE-588)4061588-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gesprochene Sprache |0 (DE-588)4020717-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Umgangssprache |0 (DE-588)4061588-1 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Gesprochene Sprache |0 (DE-588)4020717-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Paperback |z 90-272-2526-5 |
830 | 0 | |a Pragmatics & beyond |v 2,6 |w (DE-604)BV048860925 |9 2,6 | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=409238 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028584936 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=409238 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=409238 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175630790557696 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Lambrecht, Knud |
author_facet | Lambrecht, Knud |
author_role | aut |
author_sort | Lambrecht, Knud |
author_variant | k l kl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043160745 |
classification_rvk | ID 5400 ID 5675 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)774287658 (DE-599)BVBBV043160745 |
dewey-full | 447 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 447 - French language variations |
dewey-raw | 447 |
dewey-search | 447 |
dewey-sort | 3447 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04189nmm a2200781zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043160745</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230315 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1981 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027225265</subfield><subfield code="9">90-272-2526-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027280797</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-8079-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027225269</subfield><subfield code="9">978-90-272-2526-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027225269</subfield><subfield code="9">978-90-272-2526-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027280794</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-8079-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)774287658</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043160745</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">447</subfield><subfield code="2">19eng</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5400</subfield><subfield code="0">(DE-625)54807:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lambrecht, Knud</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French</subfield><subfield code="c">Knud Lambrecht</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">J. Benjamins</subfield><subfield code="c">1981</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (113 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pragmatics & beyond</subfield><subfield code="v">2:6</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The author describes and explains the syntactic and pragmatic properties of the nominal and pronominal elements in sentences of the types Ces Romains ils sont fous and Ils sont fous, ces Romains, which, in spite of their frequent occurrence, have so far received little attention among linguist and grammarians. He argues that far from having the marginal status of a linguistic anomaly, the cooccurrence in the same clause of coreferential nouns and pronouns is one formal manifestation of an important functional principle in modern French: the encoding of a topic-comment relationship in the surface structure of the sentence. The pronouns in sentences such as the ones mentioned are interpeted as agreement markers. The syntactic and semantic differences between topics and anti-topics are analyzed</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / French</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">French language / Sentences</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">French language / Topic and comment</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">French language / Variation</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) / Versions et thèmes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) / Phrase</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) / Variation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dislocatie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Topic and comment</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Sentences</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Variation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gesprochene Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020717-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Gesprochene Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020717-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Paperback</subfield><subfield code="z">90-272-2526-5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Pragmatics & beyond</subfield><subfield code="v">2,6</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV048860925</subfield><subfield code="9">2,6</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=409238</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028584936</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=409238</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=409238</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043160745 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:19:21Z |
institution | BVB |
isbn | 9027225265 9027280797 9789027225269 9789027280794 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028584936 |
oclc_num | 774287658 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (113 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 1981 |
publishDateSearch | 1981 |
publishDateSort | 1981 |
publisher | J. Benjamins |
record_format | marc |
series | Pragmatics & beyond |
series2 | Pragmatics & beyond |
spelling | Lambrecht, Knud Verfasser aut Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French Knud Lambrecht Amsterdam J. Benjamins 1981 1 Online-Ressource (113 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Pragmatics & beyond 2:6 Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Includes bibliographical references The author describes and explains the syntactic and pragmatic properties of the nominal and pronominal elements in sentences of the types Ces Romains ils sont fous and Ils sont fous, ces Romains, which, in spite of their frequent occurrence, have so far received little attention among linguist and grammarians. He argues that far from having the marginal status of a linguistic anomaly, the cooccurrence in the same clause of coreferential nouns and pronouns is one formal manifestation of an important functional principle in modern French: the encoding of a topic-comment relationship in the surface structure of the sentence. The pronouns in sentences such as the ones mentioned are interpeted as agreement markers. The syntactic and semantic differences between topics and anti-topics are analyzed FOREIGN LANGUAGE STUDY / French bisacsh French language / Sentences fast French language / Topic and comment fast French language / Variation fast Français (Langue) / Versions et thèmes Français (Langue) / Phrase Français (Langue) / Variation Dislocatie gtt Frans gtt Französisch French language Topic and comment French language Sentences French language Variation Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd rswk-swf Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Umgangssprache (DE-588)4061588-1 s 1\p DE-604 Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 s 2\p DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback 90-272-2526-5 Pragmatics & beyond 2,6 (DE-604)BV048860925 2,6 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=409238 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Lambrecht, Knud Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French Pragmatics & beyond FOREIGN LANGUAGE STUDY / French bisacsh French language / Sentences fast French language / Topic and comment fast French language / Variation fast Français (Langue) / Versions et thèmes Français (Langue) / Phrase Français (Langue) / Variation Dislocatie gtt Frans gtt Französisch French language Topic and comment French language Sentences French language Variation Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061588-1 (DE-588)4020717-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4058779-4 |
title | Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French |
title_auth | Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French |
title_exact_search | Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French |
title_full | Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French Knud Lambrecht |
title_fullStr | Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French Knud Lambrecht |
title_full_unstemmed | Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French Knud Lambrecht |
title_short | Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French |
title_sort | topic antitopic and verb agreement in non standard french |
topic | FOREIGN LANGUAGE STUDY / French bisacsh French language / Sentences fast French language / Topic and comment fast French language / Variation fast Français (Langue) / Versions et thèmes Français (Langue) / Phrase Français (Langue) / Variation Dislocatie gtt Frans gtt Französisch French language Topic and comment French language Sentences French language Variation Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
topic_facet | FOREIGN LANGUAGE STUDY / French French language / Sentences French language / Topic and comment French language / Variation Français (Langue) / Versions et thèmes Français (Langue) / Phrase Français (Langue) / Variation Dislocatie Frans Französisch French language Topic and comment French language Sentences French language Variation Umgangssprache Gesprochene Sprache Syntax |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=409238 |
volume_link | (DE-604)BV048860925 |
work_keys_str_mv | AT lambrechtknud topicantitopicandverbagreementinnonstandardfrench |