Translation and the law:
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
John Benjamins Pub. Co.
c1995
|
Schriftenreihe: | American Translators Association scholarly monograph series
v. 8 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Includes bibliographical references and index Section 1 - Translation and the language of the law - Indeterminacy, translation and the law - John E. Joseph - Understood by all concerned? : Anglo/Aboriginal legal translation - Michael Cooke -- - Section 2 - Responding to change and to difference - Riding the waves of fortune : translating legislation of the successor Soviet Republics - Cornelia E. Brown - Where the devil meets his grandmother : Iceland and European community legislation - Keneva Kunz - Legal interpreting on trial - Timothy Dunnigan and Bruce T. Downing Language in evidence : the pragmatics of translation and the judicial process - Mary Bucholtz - The use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identification - Kate Storey - Translating Japanese legal documents into English - Vicki L. Beyer and Keld Conradsen - Culture clash : Anglo-American case law and German civil law in translation - Sylvia A. Smith -- - Section 3 - Professional issues, professional practice - On the horns of a dilemma : accuracy vs. brevity in the use of legal terms by court interpreters - Holly Mikkelson Textual density and the judiciary interpreter's performance - Janis Palma - A new wind of quality from Europe : implications of the court case cited by Holz-Mänttäri for the U.S. translation industry - Matt Hammond - The legal translator as information broker - Gerhard Obenaus -- - Section 4 - Persons, laws and the presence of the translator - Pragmatism, precept and passions : the attitudes of English-language legal systems to non-English speakers - Ruth Morris Las - siete partidas in America problems of cultural transmission in the translation of legal signs - Marilyn Stone - Just interpreting : role conflicts and discourse types in court interpreting - Helge Niska |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (337 p.) |
ISBN: | 155619627X 9027231834 9027285756 9781556196270 9789027231833 9789027285751 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043159521 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s1995 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 155619627X |9 1-55619-627-X | ||
020 | |a 9027231834 |9 90-272-3183-4 | ||
020 | |a 9027285756 |c electronic bk. |9 90-272-8575-6 | ||
020 | |a 9781556196270 |9 978-1-55619-627-0 | ||
020 | |a 9789027231833 |9 978-90-272-3183-3 | ||
020 | |a 9789027285751 |c electronic bk. |9 978-90-272-8575-1 | ||
035 | |a (OCoLC)720613742 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043159521 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
245 | 1 | 0 | |a Translation and the law |c edited by Marshall Morris |
264 | 1 | |a Amsterdam |b John Benjamins Pub. Co. |c c1995 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (337 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a American Translators Association scholarly monograph series |v v. 8 | |
500 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 | ||
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
500 | |a Section 1 - Translation and the language of the law - Indeterminacy, translation and the law - John E. Joseph - Understood by all concerned? : Anglo/Aboriginal legal translation - Michael Cooke -- - Section 2 - Responding to change and to difference - Riding the waves of fortune : translating legislation of the successor Soviet Republics - Cornelia E. Brown - Where the devil meets his grandmother : Iceland and European community legislation - Keneva Kunz - Legal interpreting on trial - Timothy Dunnigan and Bruce T. Downing | ||
500 | |a Language in evidence : the pragmatics of translation and the judicial process - Mary Bucholtz - The use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identification - Kate Storey - Translating Japanese legal documents into English - Vicki L. Beyer and Keld Conradsen - Culture clash : Anglo-American case law and German civil law in translation - Sylvia A. Smith -- - Section 3 - Professional issues, professional practice - On the horns of a dilemma : accuracy vs. brevity in the use of legal terms by court interpreters - Holly Mikkelson | ||
500 | |a Textual density and the judiciary interpreter's performance - Janis Palma - A new wind of quality from Europe : implications of the court case cited by Holz-Mänttäri for the U.S. translation industry - Matt Hammond - The legal translator as information broker - Gerhard Obenaus -- - Section 4 - Persons, laws and the presence of the translator - Pragmatism, precept and passions : the attitudes of English-language legal systems to non-English speakers - Ruth Morris | ||
500 | |a Las - siete partidas in America problems of cultural transmission in the translation of legal signs - Marilyn Stone - Just interpreting : role conflicts and discourse types in court interpreting - Helge Niska | ||
650 | 4 | |a Anglais (Langue) / Anglais juridique | |
650 | 4 | |a Droit / Traduction | |
650 | 4 | |a Interprétation judiciaire | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Rechtstaal |2 gtt | |
650 | 7 | |a Court interpreting and translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Law / Translating |2 fast | |
650 | 4 | |a Recht | |
650 | 4 | |a Court interpreting and translating | |
650 | 4 | |a Law |x Translating | |
700 | 1 | |a Morris, Marshall |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360365 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028583711 | ||
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360365 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360365 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175628352618496 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043159521 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)720613742 (DE-599)BVBBV043159521 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04155nmm a2200589zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043159521</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1995 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">155619627X</subfield><subfield code="9">1-55619-627-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027231834</subfield><subfield code="9">90-272-3183-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027285756</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-8575-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781556196270</subfield><subfield code="9">978-1-55619-627-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027231833</subfield><subfield code="9">978-90-272-3183-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027285751</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-8575-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)720613742</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043159521</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation and the law</subfield><subfield code="c">edited by Marshall Morris</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.</subfield><subfield code="c">c1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (337 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">American Translators Association scholarly monograph series</subfield><subfield code="v">v. 8</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Section 1 - Translation and the language of the law - Indeterminacy, translation and the law - John E. Joseph - Understood by all concerned? : Anglo/Aboriginal legal translation - Michael Cooke -- - Section 2 - Responding to change and to difference - Riding the waves of fortune : translating legislation of the successor Soviet Republics - Cornelia E. Brown - Where the devil meets his grandmother : Iceland and European community legislation - Keneva Kunz - Legal interpreting on trial - Timothy Dunnigan and Bruce T. Downing</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Language in evidence : the pragmatics of translation and the judicial process - Mary Bucholtz - The use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identification - Kate Storey - Translating Japanese legal documents into English - Vicki L. Beyer and Keld Conradsen - Culture clash : Anglo-American case law and German civil law in translation - Sylvia A. Smith -- - Section 3 - Professional issues, professional practice - On the horns of a dilemma : accuracy vs. brevity in the use of legal terms by court interpreters - Holly Mikkelson</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Textual density and the judiciary interpreter's performance - Janis Palma - A new wind of quality from Europe : implications of the court case cited by Holz-Mänttäri for the U.S. translation industry - Matt Hammond - The legal translator as information broker - Gerhard Obenaus -- - Section 4 - Persons, laws and the presence of the translator - Pragmatism, precept and passions : the attitudes of English-language legal systems to non-English speakers - Ruth Morris</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Las - siete partidas in America problems of cultural transmission in the translation of legal signs - Marilyn Stone - Just interpreting : role conflicts and discourse types in court interpreting - Helge Niska</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) / Anglais juridique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Droit / Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interprétation judiciaire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Rechtstaal</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Court interpreting and translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Law / Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Recht</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Court interpreting and translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Morris, Marshall</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360365</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028583711</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360365</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360365</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043159521 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:19:19Z |
institution | BVB |
isbn | 155619627X 9027231834 9027285756 9781556196270 9789027231833 9789027285751 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028583711 |
oclc_num | 720613742 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (337 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | John Benjamins Pub. Co. |
record_format | marc |
series2 | American Translators Association scholarly monograph series |
spelling | Translation and the law edited by Marshall Morris Amsterdam John Benjamins Pub. Co. c1995 1 Online-Ressource (337 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier American Translators Association scholarly monograph series v. 8 Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Includes bibliographical references and index Section 1 - Translation and the language of the law - Indeterminacy, translation and the law - John E. Joseph - Understood by all concerned? : Anglo/Aboriginal legal translation - Michael Cooke -- - Section 2 - Responding to change and to difference - Riding the waves of fortune : translating legislation of the successor Soviet Republics - Cornelia E. Brown - Where the devil meets his grandmother : Iceland and European community legislation - Keneva Kunz - Legal interpreting on trial - Timothy Dunnigan and Bruce T. Downing Language in evidence : the pragmatics of translation and the judicial process - Mary Bucholtz - The use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identification - Kate Storey - Translating Japanese legal documents into English - Vicki L. Beyer and Keld Conradsen - Culture clash : Anglo-American case law and German civil law in translation - Sylvia A. Smith -- - Section 3 - Professional issues, professional practice - On the horns of a dilemma : accuracy vs. brevity in the use of legal terms by court interpreters - Holly Mikkelson Textual density and the judiciary interpreter's performance - Janis Palma - A new wind of quality from Europe : implications of the court case cited by Holz-Mänttäri for the U.S. translation industry - Matt Hammond - The legal translator as information broker - Gerhard Obenaus -- - Section 4 - Persons, laws and the presence of the translator - Pragmatism, precept and passions : the attitudes of English-language legal systems to non-English speakers - Ruth Morris Las - siete partidas in America problems of cultural transmission in the translation of legal signs - Marilyn Stone - Just interpreting : role conflicts and discourse types in court interpreting - Helge Niska Anglais (Langue) / Anglais juridique Droit / Traduction Interprétation judiciaire LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Vertalen gtt Rechtstaal gtt Court interpreting and translating fast Law / Translating fast Recht Court interpreting and translating Law Translating Morris, Marshall Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360365 Aggregator Volltext |
spellingShingle | Translation and the law Anglais (Langue) / Anglais juridique Droit / Traduction Interprétation judiciaire LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Vertalen gtt Rechtstaal gtt Court interpreting and translating fast Law / Translating fast Recht Court interpreting and translating Law Translating |
title | Translation and the law |
title_auth | Translation and the law |
title_exact_search | Translation and the law |
title_full | Translation and the law edited by Marshall Morris |
title_fullStr | Translation and the law edited by Marshall Morris |
title_full_unstemmed | Translation and the law edited by Marshall Morris |
title_short | Translation and the law |
title_sort | translation and the law |
topic | Anglais (Langue) / Anglais juridique Droit / Traduction Interprétation judiciaire LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Vertalen gtt Rechtstaal gtt Court interpreting and translating fast Law / Translating fast Recht Court interpreting and translating Law Translating |
topic_facet | Anglais (Langue) / Anglais juridique Droit / Traduction Interprétation judiciaire LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Vertalen Rechtstaal Court interpreting and translating Law / Translating Recht Law Translating |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360365 |
work_keys_str_mv | AT morrismarshall translationandthelaw |