Text corpora and multilingual lexicography:
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
John Benjamins Pub.
© 2007
|
Schriftenreihe: | Benjamins current topics
v. 8 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-1046 DE-1047 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index Text Corpora and Multilingual Lexicography; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts; Words from Bononia Legal Corpus; Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of a Chinese text corpus; Distance between languages as measured by the minimal-entropy model; The importance of the syntagmatic dimension in the multilingual lexical database; Compiling parallel text corpora; Data-derived multilingual lexicons; Bridge dictionaries as bridges between languages The contributions in this volume (first published as a Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics 6 (2001)) evolved from the EU-funded project Trans-European Language Resources Infrastructure (TELRI) and deal with various aspects of multilingual corpus linguistics. The topics reach from building parallel corpora over annotation issues and questions concerning terminology extraction to bilingual and multilingual lexicography; the statistical properties of parallel corpora and the practice of translators; and the role of corpus linguistics for multilingual language technology |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (ix, 159 pages) |
ISBN: | 902729237X 9789027292377 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043146750 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190318 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2007 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 902729237X |c electronic bk. |9 90-272-9237-X | ||
020 | |a 9789027292377 |c electronic bk. |9 978-90-272-9237-7 | ||
035 | |a (OCoLC)237788306 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043146750 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 413/.028 |2 22 | |
245 | 1 | 0 | |a Text corpora and multilingual lexicography |c edited by Wolfgang Teubert |
264 | 1 | |a Amsterdam |b John Benjamins Pub. |c © 2007 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (ix, 159 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins current topics |v v. 8 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
500 | |a Text Corpora and Multilingual Lexicography; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts; Words from Bononia Legal Corpus; Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of a Chinese text corpus; Distance between languages as measured by the minimal-entropy model; The importance of the syntagmatic dimension in the multilingual lexical database; Compiling parallel text corpora; Data-derived multilingual lexicons; Bridge dictionaries as bridges between languages | ||
500 | |a The contributions in this volume (first published as a Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics 6 (2001)) evolved from the EU-funded project Trans-European Language Resources Infrastructure (TELRI) and deal with various aspects of multilingual corpus linguistics. The topics reach from building parallel corpora over annotation issues and questions concerning terminology extraction to bilingual and multilingual lexicography; the statistical properties of parallel corpora and the practice of translators; and the role of corpus linguistics for multilingual language technology | ||
650 | 4 | |a Lexicographie / Informatique | |
650 | 4 | |a Corpus (Linguistique) | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a REFERENCE. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Vocabulary |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Corpora (Linguistics) |2 fast | |
650 | 7 | |a Lexicography / Data processing |2 fast | |
650 | 7 | |a Corpuslinguïstiek |2 gtt | |
650 | 4 | |a Datenverarbeitung | |
650 | 4 | |a Lexicography |x Data processing | |
650 | 4 | |a Corpora (Linguistics) | |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachiges Wörterbuch |0 (DE-588)4491366-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Mehrsprachiges Wörterbuch |0 (DE-588)4491366-7 |D s |
689 | 2 | |8 4\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Teubert, Wolfgang |e Sonstige |0 (DE-588)1173756361 |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229946 |x Aggregator |3 Volltext |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 4\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028570941 | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229946 |l DE-1046 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229946 |l DE-1047 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956176295428096 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author_GND | (DE-588)1173756361 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043146750 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)237788306 (DE-599)BVBBV043146750 |
dewey-full | 413/.028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 413 - Dictionaries |
dewey-raw | 413/.028 |
dewey-search | 413/.028 |
dewey-sort | 3413 228 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nmm a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043146750</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190318</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2007 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902729237X</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-9237-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027292377</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-9237-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)237788306</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043146750</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">413/.028</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Text corpora and multilingual lexicography</subfield><subfield code="c">edited by Wolfgang Teubert</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub.</subfield><subfield code="c">© 2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (ix, 159 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins current topics</subfield><subfield code="v">v. 8</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text Corpora and Multilingual Lexicography; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts; Words from Bononia Legal Corpus; Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of a Chinese text corpus; Distance between languages as measured by the minimal-entropy model; The importance of the syntagmatic dimension in the multilingual lexical database; Compiling parallel text corpora; Data-derived multilingual lexicons; Bridge dictionaries as bridges between languages</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The contributions in this volume (first published as a Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics 6 (2001)) evolved from the EU-funded project Trans-European Language Resources Infrastructure (TELRI) and deal with various aspects of multilingual corpus linguistics. The topics reach from building parallel corpora over annotation issues and questions concerning terminology extraction to bilingual and multilingual lexicography; the statistical properties of parallel corpora and the practice of translators; and the role of corpus linguistics for multilingual language technology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexicographie / Informatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Corpus (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REFERENCE.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Vocabulary</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Corpora (Linguistics)</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lexicography / Data processing</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Corpuslinguïstiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Datenverarbeitung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexicography</subfield><subfield code="x">Data processing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Corpora (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4491366-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Mehrsprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4491366-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Teubert, Wolfgang</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1173756361</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229946</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028570941</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229946</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229946</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV043146750 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-21T00:49:30Z |
institution | BVB |
isbn | 902729237X 9789027292377 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028570941 |
oclc_num | 237788306 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (ix, 159 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | John Benjamins Pub. |
record_format | marc |
series2 | Benjamins current topics |
spelling | Text corpora and multilingual lexicography edited by Wolfgang Teubert Amsterdam John Benjamins Pub. © 2007 1 Online-Ressource (ix, 159 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins current topics v. 8 Includes bibliographical references and index Text Corpora and Multilingual Lexicography; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts; Words from Bononia Legal Corpus; Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of a Chinese text corpus; Distance between languages as measured by the minimal-entropy model; The importance of the syntagmatic dimension in the multilingual lexical database; Compiling parallel text corpora; Data-derived multilingual lexicons; Bridge dictionaries as bridges between languages The contributions in this volume (first published as a Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics 6 (2001)) evolved from the EU-funded project Trans-European Language Resources Infrastructure (TELRI) and deal with various aspects of multilingual corpus linguistics. The topics reach from building parallel corpora over annotation issues and questions concerning terminology extraction to bilingual and multilingual lexicography; the statistical properties of parallel corpora and the practice of translators; and the role of corpus linguistics for multilingual language technology Lexicographie / Informatique Corpus (Linguistique) FOREIGN LANGUAGE STUDY. bisacsh REFERENCE. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Vocabulary bisacsh Corpora (Linguistics) fast Lexicography / Data processing fast Corpuslinguïstiek gtt Datenverarbeitung Lexicography Data processing Corpora (Linguistics) Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd rswk-swf Mehrsprachiges Wörterbuch (DE-588)4491366-7 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Lexikografie (DE-588)4035548-2 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s 2\p DE-604 Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s 3\p DE-604 Mehrsprachiges Wörterbuch (DE-588)4491366-7 s 4\p DE-604 Teubert, Wolfgang Sonstige (DE-588)1173756361 oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229946 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 4\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Text corpora and multilingual lexicography Lexicographie / Informatique Corpus (Linguistique) FOREIGN LANGUAGE STUDY. bisacsh REFERENCE. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Vocabulary bisacsh Corpora (Linguistics) fast Lexicography / Data processing fast Corpuslinguïstiek gtt Datenverarbeitung Lexicography Data processing Corpora (Linguistics) Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Mehrsprachiges Wörterbuch (DE-588)4491366-7 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4038403-2 (DE-588)4003966-3 (DE-588)4035548-2 (DE-588)4491366-7 (DE-588)4165338-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Text corpora and multilingual lexicography |
title_auth | Text corpora and multilingual lexicography |
title_exact_search | Text corpora and multilingual lexicography |
title_full | Text corpora and multilingual lexicography edited by Wolfgang Teubert |
title_fullStr | Text corpora and multilingual lexicography edited by Wolfgang Teubert |
title_full_unstemmed | Text corpora and multilingual lexicography edited by Wolfgang Teubert |
title_short | Text corpora and multilingual lexicography |
title_sort | text corpora and multilingual lexicography |
topic | Lexicographie / Informatique Corpus (Linguistique) FOREIGN LANGUAGE STUDY. bisacsh REFERENCE. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Vocabulary bisacsh Corpora (Linguistics) fast Lexicography / Data processing fast Corpuslinguïstiek gtt Datenverarbeitung Lexicography Data processing Corpora (Linguistics) Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Mehrsprachiges Wörterbuch (DE-588)4491366-7 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | Lexicographie / Informatique Corpus (Linguistique) FOREIGN LANGUAGE STUDY. REFERENCE. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Vocabulary Corpora (Linguistics) Lexicography / Data processing Corpuslinguïstiek Datenverarbeitung Lexicography Data processing Mehrsprachigkeit Maschinelle Übersetzung Lexikografie Mehrsprachiges Wörterbuch Korpus Linguistik Aufsatzsammlung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229946 |
work_keys_str_mv | AT teubertwolfgang textcorporaandmultilinguallexicography |