Translation practices: through language to culture
Saved in:
Bibliographic Details
Format: Electronic eBook
Language:English
Published: Amsterdam Rodopi 2009
Series:Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft 122
Subjects:
Online Access:FAW01
FAW02
Volltext
Item Description:Includes bibliographical references (pages 251-276)
Introduction - Manfred Pfister -- - Language as means -- - The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts - Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian - Silvia Cacchiani -- - The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases - Stephen Coffey -- - Difficulty of slang translation - Elisa Mattiello -- - Translating humour : the case of Stefano Benni - Monica Boria -- - Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin - Sonia Cunico -- - Translating "America" in 90s Italian fiction - Kate Litherland -- - Culture as target -- - La Bible d'Amiens : translation and transformation - Emily Eels -- - Translating desire : Ovid and three Romantic poets - Philip Shaw -- - "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints - Luanda Stannard -- - Languages of culture -- - Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama - Lorna Hardwick -- - John/Giovanni Florio : the translator as go-between - Manfred Pfister -- - "Paring his fingernails"? The textual editor as translator - Ashley Chantler -- - Translating the self : the alias, alas! - Dave Postles -- - The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction - Marina Spunta -- - Appendix -- - Translating Dacia; two poems - David Platzer
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo
Physical Description:1 Online-Ressource (279 pages)
ISBN:1441606556
9042025336
9781441606556
9789042025332

There is no print copy available.

Interlibrary loan Place Request Caution: Not in THWS collection! Get full text